Gästbok

Skriv nytt inlägg : Dubbningshemsidan : Sök
Det finns för närvarande 1502 meddelanden i gästboken.
<<< 1 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 151 >>>
Visar meddelanden 741 t.o.m. 750.
Patrik | |
Ang. Musiksagorna:

Jag har VÄLDIGT många musiksagor liggandes nånstans, och om jag kan hitta de, så kan jag skicka credit-listor till dig, Daniel.
söndag den 26 juni 2005 kl. 13.41.41 - Höganäs

tony | |
i filmen om nalle puh spelas tiger (tigger)
steve kratz jag har inte hört honom sedan dess varför får han inte vara tigger om ni tycker att han passar tacksam för svar
fredag den 24 juni 2005 kl. 15.28.09 - kungälv

Webbmasterns kommentar:   I Filmen om Nalle Puh (The Many Adventures of Winnie-the-Pooh) var det inte alls Steve Kratz som spelade Tigger/Tiger - han spelades där av Peter Wanngren, precis som i de nyare avsnitten av TV-serien Nya äventyr med Nalle Puh. Första och (åtminstone hittills) enda gången vi hörde Steve Kratz som Tigger var i de första 13 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh, som dubbades av gamla Media Dubb (avsnitt som tyvärr har dubbats om sedan dess). Det var också där som Tigger för sista gången kallades för just Tigger - därefter har han alltid (tyvärr) kallats för det vedervärdiga namnet Tiger.

Personligen tycker jag att Steve Kratz var utmärkt som Tigger, men jag är bara vanlig dödlig, och kan tyvärr inte göra något för att påverka vare sig Disney eller dubbningsbolagen (annat än möjligtvis genom recensioner)...

I samtal med Monica Forsberg (som då var dubbningsregissör på KM Studio) för några år sedan, i samband med dubbningen av Tigers film, berättade hon för mig att hon då äntligen hade tagit sitt förnuft till fånga och tyckte att Steve Kratz var suverän som Tigger/Tiger - men tyvärr blev han inte godkänd av Disney i USA då (trots att han ju uppenbarligen varit det tidigare). Varför har åtminstone jag ingen aning om, då jag personligen tycker att han var utmärkt som Tigger.

Vid alla Disneys filmer och serier måste rösterna till alla större roller godkännas av Disney i USA - dessutom går allting också genom Kirsten Saabye på Disney Character Voices i Köpenhamn, som också har en del idéer och krav. Därför har dubbningsbolagen inte alls lika mycket att säga till om vad gäller Disneys produktioner som i övriga fall. Just därför har inte mycket ändrats vad gäller Nalle Puh-röster, trots att Disney bytt dubbningsbolag sen den tiden... /Daniel

Patrik |
To Tina:

Swedish? I think it looked more like dutch... : /
fredag den 24 juni 2005 kl. 15.20.00 - Höganäs

Tina
Hey Patric!

no I had tried to write swedish ;)
fredag den 24 juni 2005 kl. 12.32.45

tony |
kära Daniel jag vet flera tv serier som inte finnis men jag vill ska finnas vad gör jag?
torsdag den 23 juni 2005 kl. 20.17.03 - kungälv

Webbmasterns kommentar:   Om du syftar på avdelningen Svenska röster och credits, så maila mig på adressen som står på startsidan och berätta vilka filmer eller serier du är intresserad av rollistor/credits till. Om du vet, skriv gärna med info om TV-kanaler som visat filmen/serien, produktionsbolag/distributör, dubbningsbolag, eller dylikt - ju mer info du kan ge mig, desto större är chanserna att jag lyckas att få tag på credits. /Daniel

Rebecca Jarrolf |
Hejsan jag är 15 år gammal och undrar om det finns möjlighet för en "icke utbildad skådespelerska" att få dubba en röst i en film. Jag älskar att berätta saker med inlevelse=) och min pappas fru är talpedagog, :P undrar hur man kan få tag på dubbningsbolag som vill ha en tjej-röst. Kan man lämna namn och nummer någonstans eller inspelad röst eller hur går det till? Tacksam för svar.
torsdag den 23 juni 2005 kl. 14.19.33 - Stockholm

Webbmasterns kommentar:   Hej Rebecca! Utan skådespelar- eller sångutbildning är chanserna nog inte världens största - men givetvis finns alltid chansen. Du får helt enkelt ta kontakt med de dubbningsbolag som finns, och berätta om dig själv och vad du vill - du kan ta till hjälp avdelningen Adresser på den här sajten. Det finns också en del info att tillgå på sajtens anslagstavla, där andra personer frågat liknande saker.

Behöver du mer hjälp, eller vill veta lämpliga kontaktpersoner på de olika företagen, är du välkommen att maila mig direkt. /Daniel

Patrik | |
For Tina:

Do you mean the movie Saludos Amigos from 1942?

It's called Grüß' euch in german, according to IMDb.
måndag den 20 juni 2005 kl. 17.07.00 - Höganäs

Tina
Hi!
Deutsch: Grüße euch

Swedish: Greetz ad yu ???

no , sure its wrong :(

ciao
måndag den 20 juni 2005 kl. 10.47.29

Jessica
Hej! SvampBob Fyrkant-filmen kommer ju snart. Dom svenska rösterna ska väl stå med under "Svenska röster"???
söndag den 19 juni 2005 kl. 01.32.14

Webbmasterns kommentar:   Jo, om jag bara får reda på information, så ska jag absolut lägga ut credits till den filmen. Tack för påminnelsen - jag ska kontakta distributören UIP:s pressavdelning på en gång, och försöka få fram uppgifter om den svenska dubben. /Daniel

Sture
Hej, jag undrar var man kan hitta information om Disneys "läs och lyssna"-böcker (ett kassettband och en bok). "Pling! När du hör det här ljudet, då vet du att det är dags att vända blad."
fredag den 17 juni 2005 kl. 13.29.43 - Finspång

Webbmasterns kommentar:   Vilken slags information om Disneys gamla musiksagor är det du letar efter? Titlar, rollistor/röster eller vad? Det börjar vara så länge sen, att det förmodligen inte finns mycket material att tillgå på webben. Men chansen finns att jag kan hjälpa till - en del kommer jag ihåg, plus att jag har kvar ett antal av de gamla musiksagorna. /Daniel

<<< 1 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 151 >>>
Sök i gästboken efter:
Meddelande: - Namn: - Allting:
Skriv vad du vill söka efter:

© 2017 Dubbningshemsidan/Daniel Hofverberg

Skriv ut
Läs mer om utskriftsfunktionerna