BUENA VISTA HOME ENTERTAINMENT (DISNEY)
Enligt min egen något begränsade erfarenhet och uppgifter från Nationella
Ankistförbundet, samt ytterligare ett par källor, gäller följande för
DVD-releaser från Disney:
DVD-utgåvorna innehåller enbart amerikansk
creditversion, och förtexter, titel och så vidare har inte översatts.
De rätta creditversionerna från bio och video (VHS) används alltså
inte. Istället visas ofta en svensk titelskylt (med filmens titel) innan filmens början (när
man valt att starta filmen från menyn) - ibland är denna skylt enkelt maskinskriven
med titeln, och ibland är den mer avancerat gjord med samma typsnitt och stil som den
engelska titelskylten i själva filmen.
Efter filmernas slut, efter alla sluttexter, listas
svenska röster och studiocredits - detta oavsett var dessa uppgifter
listades i bio- och videoversionerna. På vissa filmer har jag dock sett att enbart röster listats,
och inte dubbningsbolag eller studiocredits - så är exempelvis fallet med Snow Dogs och snart
aktuella Lejonkungen 3 - Hakuna Matata (som släpps den 18 februari). Särskilt irriterande blir
det då det på alla andra språk (finska, etc) oftast då står utsatt kompletta credits. Jag får
förmoda att detta är en ärlig miss, men det är likväl irriterande... Denna lista har också, på de
filmer jag sett, listats väldigt snabbt (ca 5 sekunder per skärm) och det är svårt att hinna
läsa allt. För att göra det ännu värre, förekommer det på vissa DVD-releaser att det inte funkar
att sätta på stillbild under dessa credits, vilket är en allvarlig brist med tanke på hur snabbt
det oftast går och det är svårt att hinna läsa allt utan att använda sig av stillbild... Dessa
credits byts ut beroende på vilket ljudspår som är påslaget (har man valt norska, visas exempelvis
norska credits i stället, o.s.v.), och detta är den enda bearbetning som görs utifrån
språket - Resten är alltså identisk oavsett ljudspår. Till råga på
allt så är listorna med lokala credits i form av en separat filmsnutt
som laddas efter huvudfilmen, vilket gör att när de svenska creditsen
börjat visas så går det inte längre att komma tillbaka till huvudfilmen (genom
exempelvis spolning, bildsökning eller kapitelbyte) utan att gå
tillbaka till menyn och starta om filmen.
I flera andra länder, bl.a. Frankrike, innehåller DVD-utgåvorna från Disney de rätta creditversionerna, enligt de
uppgifter jag fått. Där används funktionen för alternativa
kameravinklar för att visa
olika creditversioner beroende på vilket ljudspår som är påslaget. Men
tyvärr gäller detta alltså inte i Skandinavien. Förvisso är väl det
viktigaste att svenska credits trots allt sätts ut, men jag tycker
ändå att det är tråkigt att Disney inte kan använda de rätta
svenska creditversionerna även på DVD.
Dock finns ett undantag även i Skandinavien. Det är Snövit och de sju dvärgarna där den rätta svenska creditversionen använts, och creditversionen byts där ut baserat på
ljudspåret på samma sätt som i andra länder.
Varför detta inte gjorts på andra filmer vet jag
inte. Jag har kontaktat Buena Vista Home Entertainment för besked, men
har ännu inte fått något svar. Jag har också frågat Kirsten Saabye på
Disney Character Voices International, som
först svarat att DVD-filmer inte kan innehåller mer än en bildversion
och att det är tekniskt omöjligt att åstadkomma. När jag ifrågasatte
detta påstående (då vi alla vet att det inte är sant), svarade hon att
det har affärsmässiga skäl som de inte vill gå in på...
Som en liten parentes, kan jag tillägga att en annan (i mitt tycke)
brist på DVD-utgåvorna i Sverige är att dessa nästan alltid är i Widescreen. Visst, jag vet att
många föredrar detta, men själv har jag alltid föredragit fullskärm (s.k. Pan & Scan). I USA
ger Disney ut åtminstone en del filmer i båda formaten, så man själv kan välja, men tyvärr
verkar detta alltså inte gälla i Sverige...
NORDISK FILM/EGMONT
Asterix-filmerna, som nyligen släppts på DVD, har samtliga engelska
bildversioner, men med programmerade uthopp till lokala svenska
credtlistor efter filmerna - d.v.s. ungefär på samma stil som Disney.
Jämfört med Disney finns dock en stor brist - samtliga dessa sex
filmer har problemet att det inte går att pausa (sätta på stillbild)
under de svenska creditsen, utan dessa går inte att stanna av på något
sätt alls.
Undertecknad har i dagsläget inte haft möjlighet att
se andra filmer från Nordisk Film än nyss nämnda Asterix-filmer, men
det är väl inte en alltför vågad gissning att man kan anta att
detsamma gäller även andra DVD-filmer från detta bolag...
SANDREW METRONOME DISTRIBUTION AB/WARNER HOME VIDEO
Av de filmer jag sett på DVD från detta bolag har ingen av dem angett svenska
credits på något sätt alls. Vissa filmer har angett några enstaka röster på
omslaget, men ingen av dem har haft credits på själva filmen. Dock har jag
bara sett några få filmer från bolaget på DVD (bl.a. då detta bolag i dagsläget
inte har velat förse mig med recensionsexemplar), och det är därför möjligt
att andra filmer kanske har satt ut svenska credits...
PARAMOUNT HOME ENTERTAINMENT
De enstaka dubbade filmer jag sett på DVD från Paramount Home Entertainment
(däribland Hey Arnold - Filmen och Den vilda familjen Thornberry - Filmen)
har inte angett svenska credits överhuvudtaget. Ofta anges enstaka skådespelare
på omslagen (dock långt ifrån kompletta uppgifter), men ingenting på själva filmerna
alls. Det är visserligen möjligt att det stått utsatt på andra filmer som jag inte
haft möjlighet att se, men jag tror knappast det är särskilt sannolikt.
ALLA ÖVRIGA DISTRIBUTÖRER
Tyvärr har jag i skrivande stund inte lyckats få fram någon
information om creditversioner och utsättandet av svenska credits hos
andra distributörer än dessa - bl.a. därför att de flesta återstående bolag i dagsläget
antingen inte vill förse sajten med recensionsexemplar, eller bara tillhandahåller
recensionsexemplar på VHS. Om någon vet något om övriga bolag, skulle jag
därför uppskatta om ni kunde höra av er till mig med information.
Artikeln skriven och sammanställd av: Daniel
Hofverberg