SVERIGES TELEVISION (SVT)
För att börja med SVT anger de ofta svenska
röster vid deras dubbade program,
men inte alltid. Vid de dubbade långfilmer de ibland visar är
det dock värre. även i de fall som svenska versioner har
gjorts för bio eller video och där svenska röster anges
vid något tillfälle, visar SVT oftast inte dessa versioner,
utan visar originalversionerna med utbytt ljud istället. Ibland
anger man istället röster separat efter filmerna, men långt
ifrån alltid. Endast vid enstaka fall har jag sett dubbade långfilmer
visas med rätt creditversion. Jag har kontaktat SVT för en förklaring
vid ett flertal tillfällen, men har aldrig fått något svar.
TV3
London-baserade TV3 är ju förmodligen den svenska
kanal som visar flest barnprogram (möjligtvis med undantag för
Kanal 5), och man är också bäst vad gäller mängden
dubbade program. Vad gäller att ange svenska röster och
dubbningsbolag är det dock inte lika bra ställt. Förr
i tiden (fram till för några år sedan) brukade man alltid
ange denna information - Då rullade svenska, norska och danska
credits (röster, översättare och dubbningsbolag) under förtexterna,
trots att bara ett av språken verkligen hörs. Detta för att kunna visa
samma bildmaster på både svenska, norska och danska TV3. Tyvärr tycks
man dock verkligen ha tappat stinget
på sistone. Vid samtliga dubbade program jag sett på TV3
(svenska, norska och danska, bör tilläggas) de senaste
två åren har inga som helst credits angivits, även om jag har
väldigt svårt att förstå varför. Jag har
kontaktat TV3:s svenska kontor i Stockholm ett par gånger för
att få en förklaring till varför man inte anger skådespelarna,
men har inte fått något direkt bra svar. I ett skriftligt
svar till mig kommenterades att de inte har som krav att dubbningsbolaget
ska skicka information till dem om skådespelarna i de tecknade
serierna, men jag har fortfarande inte fått någon förklaring
till varför, eller varför de inte gör något åt det. Om jag får
det, kan ni läsa om det här. Det kan ha att göra med
att de flesta program som går på TV3 nu tidigare har gått
på Fox Kids (i samma dubbning), och Fox Kids inte anger denna
information, men det är knappast någon ursäkt.
TV4
TV4 anger nästan aldrig någon information om svenska
röster, men i några enstaka fall anges i alla fall dubbningsbolaget.
Det finns dock enstaka undantag, exempelvis TV-serien Pokémon (dubbad
av Eurotroll) där både röster och dubbningsbolaget listas efter sluttexterna,
samt Sailor Moon där de flesta uppgifter listas under vinjetten. I
fallet med Sailor Moon är det dock inte omöjligt att man inte sätter
ut informationen som service, utan hellre för att dölja den japanska
titeln i början (som creditsen visas samtidigt som, med en färgad
platta under creditlistan, så man inte ska se vad som finns under). Varför
man annars inte anger röster vet jag inte, och mina brev och
fax till TV4 har inte resulterat i något konkret svar.
KANAL 5
Under en lång period visade Kanal 5 nästan aldrig
några tecknade serier eller filmer, men detta har förändrats
nu och även om Kanal 5 inte riktigt visar lika mycket som TV3
(om än nära på), så har man i alla fall ett ganska
stort antal barnprogram. I de fall där Kanal 5 har köpt
in serier som tidigare gått på andra kanaler, händer
det ibland att de visar samma creditversioner som dessa kanaler har
gjort och då står det ibland utsatt svenska röster
och övrig dubbningsinformation (så är exempelvis fallet med Taz-mania).
Vid de tecknade serier som Kanal 5 själva köpt in och som
inte gått på något annan kanal står dock, mig
veterligen, mycket sällan svenska röster utsatt. I något
enstaka fall har det dock hänt att man har angivit vilket dubbningsbolag
som har dubbat serien, men ingen annan information. Undantaget är
Batman, där svenska credits (röster, tekniker och dubbningsbolag,
dock inte översättare) faktiskt ofta finns angivet vid förtexterna
till programmet. Av någon anledning dock inte jämt... Jag har kontaktat
Kanal 5 i Stockholm vid ett par tillfällen via brev och fax angående
detta, men har inte fått något hållbart svar. Det enda svar
jag fått är att de inte anger credits "av platsbrist",
vad som nu menas med det (i synnerhet som de har angett det i Batman)...
Om jag får något tydligare besked angående utsättandet
av svenska credits kommer jag att skriva om det här.
TV 1000
Denna kanal visar mycket sällan tecknade serier, men
när man gör det anges inte rösterna. Vid dubbade långfilmer
visas ibland den riktiga svenska creditversionen som följaktligen
innehåller information om rösterna, men det är ganska
sällsynt. Ofta byter man bara ut ljudet vid de dubbade filmerna,
men visar bilderna från originalversionen. I och för sig
kan man misstänka att detta beror på att TV1000 sänder
på både svenska, norska och danska samtidigt och det därför
blir svårt att välja ett språk att sända bilderna
på. Men någonting borde man göra, som det är nu
så blir ingen glad, varken svenskar, norskar eller danskar. Det
bör dock nämnas att TV1000, vid Disneys filmer, faktiskt
ofta visar de rätta creditversionerna. Det hjälper dock
inte mycket då man istället, vid flera fall (bl.a. Aladdin
- Jafars återkomst), har brutit sluttexterna innan rösterna
anges, vilket jag tycker är oförlåtligt. Det finns dock fall där TV1000
visat rätta creditversioner, både bland Disneys program och övriga
(exempel på det sistnämnda är Pinocchios äventyr, som var aktuellt
under stora perioder av fjolåret), men det är inte speciellt ofta. Obs! TV1000 har numera slutat sända analogt via
satellit och sänder sedan ett par år tillbaka bara digitalt. Därför kommer jag
inte längre att kunna uppdatera informationen om TV1000 ovan. Informationen
i detta stycke var aktuellt när TV1000 bröt sina analoga sändningar,
men jag kan inte svara för vad som hänt sen dess. Läsare får gärna
hjälpa till genom att skicka mig uppdaterad information om TV1000:s
förmåga att visa svenska creditversioner.
CANAL + (SVERIGE & FILM1)
Förr i tiden gjorde Canal+ eller dåvarande FilmNet
alltid som TV1000 gör (se ovan), men detta har dock börjat
att förändras sedan man delat upp kanalen i separata versioner
för Sverige, Norge och Danmark. Nu för tiden sänder
man ofta den rätta creditversionen med angiven dubbningsinformation
vid de dubbade långfilmer som kanalen sänder (i de fall
som det finns någon sådan). Så gjorde man exempelvis
med Disneyfilmen Den otroliga vandringen II, Balto, änglahund
2 och nu TV-aktuella Antz. Nämnas bör att man då sänder
olika creditversioner i Canal+ Sverige, Norge och Danmark, så
att informationen är rätt i alla versionerna. D.v.s. man
byter alltså inte bara ut ljudspåret vid sändningarna
i resp. land, utan sänder olika masterband i resp. land. Visserligen
händer det fortfarande att man på enstaka filmer inte visar
rätt creditversion, men jag antar att detta är tillfälligheter.
Tyvärr sätter man dock fortfarande oftast inte ut något
om rösterna vid de tecknade serier som man visar (vilket är mycket
få nuförtiden), eller i de fall som det inte finns någon
speciell svensk creditversion för de dubbade långfilmerna.
Det är dock positivt att man har gjort stora framsteg på
området på sistone, så om vi har tur kanske Canal+
snart kommer att börja sätta ut rösterna vid samtliga
dubbade långfilmer. Jag har i flera års tid skrivit till
Canal+ och påpekat deras brister angående detta, men jag
vet inte om detta har bidragit till att man idag bättrat sig
på området eftersom de mycket sällan svarat på mina
brev. Obs! Canal+ har numera slutat sända analogt via
satellit och sänder sedan knappt två år tillbaka bara digitalt. Därför
kommer jag inte längre att kunna uppdatera informationen om Canal+
ovan. Informationen i detta stycke var aktuellt när Canal+ bröt sina
analoga sändningar, men jag kan inte svara för vad som hänt sen dess.
Läsare får gärna hjälpa till genom att skicka mig uppdaterad information
om kanalens förmåga att visa svenska creditversioner.
CARTOON NETWORK
Barnkanalen Cartoon Network dubbar ju nu alla deras program
på både svenska och danska (dock med undantag av Tom & Jerry,
som fortfarande bara visas på engelska). Det är imponerande.
Vad som är mindre imponerande är att man aldrig sätter
ut varken svenska eller danska röster, eller dubbningsbolaget.
Visserligen bör man nämna till deras försvar att det
kan bli besvärligt att sätta ut informationen eftersom man
då måste ange information för både Sverige och
Danmark, då kanalen sänder samma version till båda
länderna, med bara dubbningarna i separata ljudspår. Men
det blir ändå inte så mycket information som måste
anges, förut satte ju TV3 alltid ut dubbningsinformation för
både Sverige, Norge och Danmark vid deras tecknade serier, även
fast de sänder tre separata versioner av kanalerna till resp.
land och alltså inte behöver göra det. Cartoon Network
är ju egentligen en amerikansk kanal, även om själva
sändningarna sker från England. Jag vet därför
inte i vilket land besluten om att inte ange röster eller credits
fattas. Jag har i alla fall skrivit till Londonkontoret ett par gånger,
men har aldrig fått svar. Om jag får det längre fram kommer det
att skrivas här.
NICKELODEON
Jag har ännu inte sett fler än enstaka program på Nickelodeon, men
vid de program jag sett har det inte stått ett ord om vare sig röster,
dubbningsbolag eller studiocredits. Tidigare (för ett par
år sedan) angav man enligt uppgift röster och dubbningsbolag
efter programmen, men tydligen har detta förändrats till det sämre
på sistone. Tyvärr har jag inte fått tag på adresser
eller faxnummer till något av Nickelodeons kontor, och har därför
inte kunnat påpeka bristen eller be om en förklaring.
FOX KIDS
Den amerikanska barnkanalen Fox Kids började ju för
några år sedan med sändningar över Skandinavien, och alla
deras tecknade program dubbas på både svenska, norska och
danska liksom deras trailers och annat. Spelfilmer (d.v.s icke-tecknade
serier) textas dock istället för dubbas, och detta får
väl anses som en fördel i de flesta fall. Tyvärr anger
man aldrig vare sig svenska, norska eller danska röster eller
vilket dubbningsbolag som dubbat serierna. Detta är mycket tråkigt,
men tyvärr har jag inte lyckats få tag i adressen eller
faxnumret till något av kanalens kontor (i något land),
och därför har jag inte kunnat skriva och påpeka bristen
eller kunnat be om en förklaring. Om någon har adress, vänligen
kontakta mig.
DISNEY CHANNEL
På alla TV-serier visas titel, avsnittsnamn, sluttexter och
eventuella textskyltar under avsnittens gång på engelska, och har inte
översatts på något sätt. De svenska versioner av vissa serier med
titlar och avsnittsnamn översatta på svenska, som bland annat visats i
Disneydags, används inte. I slutet av seriernas eftertexter listas
svenska, norska och danska credits (röster, dubbningsstudio, regi,
översättare, tekniker och i vissa fall vem som sjunger ledmotivet), i
form av vit text mot svart bakgrund. De amerikanska sluttexterna
snabbas upp, för att på så sätt hinna visa skandinaviska credits innan
vinjettmusiken under sluttexterna spelats färdigt. De svenska, norska
och danska creditlistorna sker i form av en skärmbild per språk -
Alltså kläms både röster och studiocredits in på samma skärmbild. För
ovanlighetens skull listas studiocredits före rösterna. Allt går
mycket snabbt (vid de flesta serier cirka 2 - 3 sekunder per
skärmbild), och det är mycket svårt att hinna läsa allt. Är man
intresserad av att läsa creditsen mer ingående är man därför i
praktiken tvungen att spela in sluttexterna på video, så man sen kan
sätta på stillbild under creditlistan. Hur omfattande rollistorna är
varierar kraftigt. På vissa serier är de svenska creditsen betydligt
mer omfattande än de norska och danska, på vissa serier är det precis
tvärtom. Tyvärr verkar de skandinaviska creditsen vara samma i alla
avsnitt, och ändras alltså inte beroende på vilka karaktärer som
verkligen medverkar i avsnittet ifråga. Det är lite synd, eftersom det
ju innebär att man kanske inte får reda på vem som gjort rösten till
vissa gästroller. Undantaget är klassiska tecknade kortfilmer (som
Disney Channel faktiskt dubbar, till skillnad från både SVT och Kanal
5 på sin tid), där creditlistorna verkar göras om för varje enskild
kortfilm. Dessutom tycks man ha haft lite väl bråttom ibland vid
inskrivningen av creditsen, och vissa stavfel förekommer - Exempelvis
har Eurotroll kallats för Eurotoll...
Alla långfilmer visas i amerikansk creditversion,
d.v.s. samma som på DVD. Alltså står både förtexter och sluttexter på
engelska, och textskyltar under filmerna översätts inte. Det är lite
tråkigt, men förståeligt då kanalen är avsedd för både Sverige, Norge
och Danmark (med bara olika ljudspår) och det därför vore svårt att
annars bestämma sig för vilket land man ska prioritera och vilket
lands bildversion man ska visa - Antagligen har de därför ansett att
det mest rättvisa är att visa allt i en neutral engelsk version.
Därmed inte sagt att det nödvändigtvis är det bästa beslutet, men jag
har i alla fall en viss förståelse för det... Även på långfilmer
snabbas sluttexterna upp något, för att därmed precis hinna visa
svenska, norska och danska credits efter sluttexterna innan musiken
från sluttexterna hinner avslutas. Samma information som från de
officiella svenska creditlistorna från bio och video verkar användas,
men allt är packat ihop (mindre typsnitt och tätare), för att kunna
rymma allt på färre antal sidor/skärmbilder än i originalet. Det gör
det ännu svårare än vid TV-serier och näst intill omöjligt att
verkligen hinna läsa de svenska creditsen...
Även om jag har en del att anmärka mot, ska dock
Disney Channel ha en eloge då det är den första TV-kanalen i
Skandinavien med vett nog att alltid sätta ut dubbningscredits.
BARNKANALEN
Då Barnkanalen av någon outgrundlig anledning gjort
sommaruppehåll tills 18 augusti och jag inte hade tillgång till
kanalen innan sändningsuppehållet började, kan jag inte uttala mig om
hur det ligger till med credits på denna kanal - Men då kanalen
ägs och drivs av SVT förmodar jag att det mesta som skrivits om
SVT ovan också gäller Barnkanalen.
Artikeln skriven och sammanställd av: Daniel
Hofverberg