Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Dumbo (Tim Burton, 2019)

Startat av gstone, 4 mars 2019 kl. 20:46:34

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Nu på fredag är det ju premiär för Dumbo, och märkligt nog verkar Disney fortfarande inte ha gått ut med en enda röst till den svenska dubbningen - inga pressreleaser har skickats ut om röster, och på pressajten som Disney använder sig av (Image.net) hittar jag inget pressmaterial eller annat som innehåller någon form av svenska röster. I och med Disneys nuvarande policy lär det ju heller inte ge något att maila Disney Character Voices International förrän på fredag, då de inte lär kunna lämna ut någon information före det.

Däremot har Disney Channel de senaste dagarna börjat sända svenskdubbade trailers till Dumbo, men tyvärr har jag inte lyckats placera in någon av rösterna i trailerna, trots att flera låter bekanta.

Själv väntar jag för fullt på att höra av Biostaden i Skellefteå, för att få veta om och när som de kan visa Dumbo för mig - jag pratade med dem förra veckan, och så länge som film och nyckel kommer in i tid så har de lovat att köra filmen för mig före premiären; vilket mest troligt lär bli imorgon eller på torsdag (så att jag i så fall bör kunna recensera filmen i tid till premiären på fredag). Jag har bett dem att om möjligt köra den dubbade versionen, så länge som den versionen och tillhörande krypteringsnyckel inte kommer långt senare än den textade originalversionen. Även i Skellefteå går tydligen både dubbade och textade versionen, men den dubbade versionen börjar visas först på lördag och på premiärdagen går bara den textade versionen.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 mars 2019 kl. 11:45:07
Nu på fredag är det ju premiär för Dumbo, och märkligt nog verkar Disney fortfarande inte ha gått ut med en enda röst till den svenska dubbningen - inga pressreleaser har skickats ut om röster, och på pressajten som Disney använder sig av (Image.net) hittar jag inget pressmaterial eller annat som innehåller någon form av svenska röster. I och med Disneys nuvarande policy lär det ju heller inte ge något att maila Disney Character Voices International förrän på fredag, då de inte lär kunna lämna ut någon information före det.

Mycket märklig policy. Man tycker att det borde ligga i deras eget intresse att gå ut med information om svenska röster och svensk produktion på ett tidigt stadium, t.ex. någon månad innan biopremiären. Det blir ju i så fall ren gratisreklam som bidrar till att höja intresset för filmen. Vad har de att vinna på hemlighetsmakeri?

Daniel Hofverberg


Daniel Hofverberg

Jag har nu fått besked att biografen i Skellefteå ska visa Dumbo för mig imorgon vid lunchtid. :)

Det lät som att de förmodligen hade möjlighet att visa den dubbade versionen, så jag håller tummarna för det. Fast när man får se bio gratis får man kanske inte vara så kräsen... ;)

Jag förmodar att det bör finnas utsatt dubbcredits antingen under eller efter sluttexterna. Nu brukar det ju inte vara helt enkelt att hinna läsa så mycket, då Disneys dubbcredits alltför ofta haft en förkärlek att visas ganska snabbt (i synnerhet om de ligger efter sluttexterna), men förhoppningsvis bör jag väl hinna läsa och uppfatta några av rösterna i alla fall...

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 mars 2019 kl. 20:12:17
Jag har nu fått besked att biografen i Skellefteå ska visa Dumbo för mig imorgon vid lunchtid. :)

Det lät som att de förmodligen hade möjlighet att visa den dubbade versionen, så jag håller tummarna för det. Fast när man får se bio gratis får man kanske inte vara så kräsen... ;)

Jag förmodar att det bör finnas utsatt dubbcredits antingen under eller efter sluttexterna. Nu brukar det ju inte vara helt enkelt att hinna läsa så mycket, då Disneys dubbcredits alltför ofta haft en förkärlek att visas ganska snabbt (i synnerhet om de ligger efter sluttexterna), men förhoppningsvis bör jag väl hinna läsa och uppfatta några av rösterna i alla fall...

Så intressant, hoppas att den här dubbningen är bättre än 1996-års dubbning av den tecknade... (dock tror jag inte att den slår 1972-års dubbning av den tecknade)

gstone

Jag är i London den här veckan och jag ska se dom här.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 26 mars 2019 kl. 20:34:20
Så intressant, hoppas att den här dubbningen är bättre än 1996-års dubbning av den tecknade...
Det förutsätter jag att den kommer att vara, men det blir ju en väldigt haltande jämförelse då det ju inte alls är samma film...

Intressant att notera är för övrigt att samma trailers för filmen för fullt visas regelbundet både på Disney Channel/Disney XD och på alla möjliga "vanliga" kanaler (TV3, TV4, Kanal 5, m.fl.) - men på Disney Channel är dessa trailers på svenska och nämner ingenting om någon originalversion, medan på vanliga kanaler är trailerna på engelska med svensk text där en svensk speakerröst avslutar med "Se filmen på svenska eller engelska".

För övrigt står det fortfarande på Filmstadens webbsida att alla dubbade visningar (i alla städer som jag kollat på) även ska ha svensk text - kan det verkligen stämma...? Det vore väl i så fall första gången som Disney gjort så...

Daniel Hofverberg

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 mars 2019 kl. 10:50:24
För övrigt står det fortfarande på Filmstadens webbsida att alla dubbade visningar (i alla städer som jag kollat på) även ska ha svensk text - kan det verkligen stämma...? Det vore väl i så fall första gången som Disney gjort så...
Svaret på min retoriska fråga är tydligen: nej, det kan inte stämma. Jag har nu precis sett filmen, och i alla fall den version som pressvisades för mig hade svenskt tal utan text (förutom ett fåtal textskyltar som översatts via textremsor). Jag förmodar att detsamma bör gälla alla städer och alla dubbade visningar, så att Filmstadens information om svenskt tal och svensk text är felaktig. Precis som jag misstänkte, då det väl i stort sett bara är Njutafilms/Studio S som brukar visa dubbade filmer med text för hörselskadade på bio...

Det är i alla fall en riktigt bra film, som var bättre än jag hade väntat mig. Dubbningen är bra, men tyvärr används Monica Forsberg text från den andra omdubben av Dumbo till "Babyn min/Lillungen min/Baby Mine" - inte speciellt förvånansvärt, men icke desto mindre beklagligt (då den texten inte tillhör någon av Monica Forsbergs bättre verk)... :(

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 mars 2019 kl. 16:57:24
Svaret på min retoriska fråga är tydligen: nej, det kan inte stämma. Jag har nu precis sett filmen, och i alla fall den version som pressvisades för mig hade svenskt tal utan text (förutom ett fåtal textskyltar som översatts via textremsor). Jag förmodar att detsamma bör gälla alla städer och alla dubbade visningar, så att Filmstadens information om svenskt tal och svensk text är felaktig. Precis som jag misstänkte, då det väl i stort sett bara är Njutafilms/Studio S som brukar visa dubbade filmer med text för hörselskadade på bio...

Det är i alla fall en riktigt bra film, som var bättre än jag hade väntat mig. Dubbningen är bra, men tyvärr används Monica Forsberg text från den andra omdubben av Dumbo till "Babyn min/Lillungen min/Baby Mine" - inte speciellt förvånansvärt, men icke desto mindre beklagligt (då den texten inte tillhör någon av Monica Forsbergs bättre verk)... :(

Kommer du lägga ut credits till Dumbo snart ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Andlednigen till att du åter avända Monica Forsbergs text är nog samma som varför Famlijen hetter Back och inte Banks i dubbningen av Mary Poppins kommer tillbaka.

Dom vill hålla kontinuitet med den tecknad filmen.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 28 mars 2019 kl. 16:13:18
Andlednigen till att du åter avända Monica Forsbergs text är nog samma som varför Famlijen hetter Back och inte Banks i dubbningen av Mary Poppins kommer tillbaka.

Dom vill hålla kontinuitet med den tecknad filmen.

Jag tycker att man antingen borde behålla "Baby Mine" sången från engelska versionen eller skriva ny text (kanske inte det bästa valet, men hellre det än att behålla Forsbergs vedervärdiga text)

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 28 mars 2019 kl. 16:19:47
Jag tycker att man antingen borde behålla "Baby Mine" sången från engelska versionen eller skriva ny text (kanske inte det bästa valet, men hellre det än att behålla Forsbergs vedervärdiga text)

Själv hade jag valt att skriva om den. Men det är antar jag är billgare.

Jag ser ingen andligen till varför Disney i USA skulle välja att plöigt ta fram den gammla dubbningens text. Det värkar välidigt otroligt.

Men jag vill hellre att dom avänder Forsbergs text än att dom inte dubbar sången alls.

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 28 mars 2019 kl. 16:24:52
Men jag vill hellre att dom avänder Forsbergs text än att dom inte dubbar sången alls.

Det håller jag inte alls med om! Monica Forsbergs text till Dumbo är det sämsta hon någonsin har skrivit! Antingen tycker jag att man ska låta sången vara odubbad eller skriva om texten...
(trots allt har ju exempelvis "Digga Digga Dog" ur spelfilmen 102 Dalmatiner, "Dela" ur Djungel George, osv.)

Tycker överhuvudtaget det var skamligt att ändra sångtexterna på 1990-talet, jag tycker att man borde återanvända Doreen Dennings manus... (samt Hans Lindgren, John Harryson, Charlie Elvegård och Gunnar Ernblad)

Nej, jag avskyr Forsbergs text till Dumbo, absolut bland det värsta i Disney-dubbningsväg och det största problemet med hela den dubbningen, bara sångtexterna är tillräckligt för att driva vem som helst till vansinne... (detta är första gången som Forsbergs text till Dumbo någonsin återanvänds)

Tur att inte de övriga sångerna från filmen var med iallafall... (så att man slipper höra de dåliga sångtexterna till dessa)

Bland Forsbergs bättre verk finns bland annat Aladdin och Lejonkungen, där sångerna låter helt naturliga och flyter på bra...

Det ska bli intressant att veta de svenska rösterna imorgon...

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 28 mars 2019 kl. 17:13:38
Det håller jag inte alls med om! Monica Forsbergs text till Dumbo är det sämsta hon någonsin har skrivit! Antingen tycker jag att man ska låta sången vara odubbad eller skriva om texten...
(trots allt har ju exempelvis "Digga Digga Dog" ur spelfilmen 102 Dalmatiner, "Dela" ur Djungel George, osv.)

Tycker överhuvudtaget det var skamligt att ändra sångtexterna på 1990-talet, jag tycker att man borde återanvända Doreen Dennings manus... (samt Hans Lindgren, John Harryson, Charlie Elvegård och Gunnar Ernblad)

Nej, jag avskyr Forsbergs text till Dumbo, absolut bland det värsta i Disney-dubbningsväg och det största problemet med hela den dubbningen, bara sångtexterna är tillräckligt för att driva vem som helst till vansinne... (detta är första gången som Forsbergs text till Dumbo någonsin återanvänds)

Tur att inte de övriga sångerna från filmen var med iallafall... (så att man slipper höra de dåliga sångtexterna till dessa)

Bland Forsbergs bättre verk finns bland annat Aladdin och Lejonkungen, där sångerna låter helt naturliga och flyter på bra...

Det ska bli intressant att veta de svenska rösterna imorgon...

Texten till Aladdin är fantastisk.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

#59
Ur en kontinuitetssynpunkt tycker jag det är logiskt, väntat och riktigt att använda sångtexterna från 1996 års andra omdubb av tecknade Dumbo - trots allt lär det ju (tyvärr) vara den enda versionen som de flesta av dagens barn känner till, då det är den enda dubbningen som släppts på DVD och Blu-Ray.

Problemet är som sagt bara det att just de sångtexter som Monica Forsberg skrev till Dumbo tillhör hennes sämsta verk genom åren. Hon är en fantastisk låtskrivare och textförfattare, som åstadkommit mycket imponerande under sin långa karriär; så därför är det ärligt talat förvånansvärt hur hon kunnat misslyckas så radikalt med Dumbo...

Det är för övrigt värt att poängtera att det bara är versionen av Babyn min/Lillungen min som framförs under själva filmen (som här framförs av en rollfigur) som är dubbad till svenska - den mer poppiga versionen som spelas under eftertexterna är odubbad och kvar på engelska (precis som Disney oftast gjort med låtar under sluttexter).