Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Varning - medan du läste inläggen, hann någon posta ett annat svar i ämnet. Du kanske bör se över ditt inlägg.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Översätt ordet "hus" till engelska:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Elios
 - 12 november 2022 kl. 04:23:24
Tycker inte det vore lika roligt som röstskådis att kolla på filmerna innan. Så jag antar att det är upp till en själv. 
Skrivet av JRL
 -  3 mars 2014 kl. 19:38:14
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 mars 2014 kl. 19:29:19
Jo, men att justera längder på repliker är ju någonting helt annat än det Anders undrar om - munrörelserna behöver ju inte stämma särskilt väl bara för att de börjar och slutar prata på rätt ställe...

Jag missförstod kanske frågeställningen. Men det han frågar efter är garanterat möjligt rent tekniskt, men är troligtvis alldeles för dyrt för att det ska vara användbart. Att överföra munrörelser så att de stämmer med det som sägs har gjorts ända sedan 90-talet, men används idag bara för originalspråket. Annars skulle man behöva göra en ny version av programmet för varje språk man ska dubba till. Det blir alldeles för dyrt.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  3 mars 2014 kl. 19:29:19
Jo, men att justera längder på repliker är ju någonting helt annat än det Anders undrar om - munrörelserna behöver ju inte stämma särskilt väl bara för att de börjar och slutar prata på rätt ställe...
Skrivet av JRL
 -  3 mars 2014 kl. 19:23:13
Citat från: Anders M Olsson skrivet  3 mars 2014 kl. 19:12:52
Tekniska möjligheter i all ära, men det är trots allt mänskliga insatser som gör dubbningar möjliga.

Om några år kan man kanske bara trycka på en knapp, så genererar datorn en röst med exakt samma röstläge och tonfall som originalskådespelaren, och perfekt synkroniserad. Fast helt utan inlevelse...  ;)

Det går antagligen att göra redan idag, men det blir garanterat inte billigare. Att syntetisera röster är inte precis "rocket science".

Citat
Undrar förresten om någon har patenterat en teknik som (i spelfilmer) datoranimerar skådespelarnas munnar så att det blir helt läppsynkront efter dubbning? Det förefaller inte helt omöjligt att göra med tanke på att det redan har gjorts massor av filmer med levande djur, framför allt hundar, som pratar läppsynkront med datoranimerade nosar. Men frågan är förstås om vi vill se filmer som är behandlade på det viset? Man kan lätt att hamna i "uncanny valley"...

Det behövs inte. Det finns nämligen tämligen enkel teknik som kan justera längden på en replik utan att tonhöjden ändras (denna teknik har funnits länge). Detta används flitigt både för dubbning och eftersynk (dvs. när en skådespelare gör om sina egna repliker i efterhand). Det går givetvis att göra dataanimationer också, men det blir dyrare och mer tidskrävande, och det finns inget större behov av att göra så. Inte heller det där är "rocket science".
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  3 mars 2014 kl. 19:22:04
Jag tror inte heller att någon i dagens läge skulle ämna till att spela in dubbningar med flera skådespelare samtidigt.

Fastän det med all sannolikhet skulle bli bättre, så skulle det som sagt kosta för mycket och ta alldeles för lång tid. Och som du säger skulle det vara en mardröm med en sådan schemaläggning i dagens läge, när många dubbare gör flera dubbningspass i veckan hos flera olika dubbningsbolag. Och många dessutom har andra huvudsakliga yrken med dubbning som mer eller mindre regelbunden bisyssla; framförallt då är ju många (vanliga) skådespelare, musikalartister eller sångare.
Skrivet av JRL
 -  3 mars 2014 kl. 19:14:48
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 mars 2014 kl. 15:47:35
Enda dubbningen jag känner till där alla varit i studion samtidigt är Jim Hensons gamla 1980-talsserie Fragglarna, där dubbningen gjordes gemensamt med hela ensemblen i en stor studio. Det tar förstås betydligt längre tid, då man måste ta om så fort som någon misslyckats med replikerna, men å andra sidan blir ju inlevelsen och känslan med stor sannolikhet bättre - det är förstås betydligt lättare att få till inlevelsen när man pratar med någon än när man pratar med sig själv i tomma luften (och inte ens hör de andras insatser utan bara originalrösten). Och då slipper man ju också nästan automatiskt alla kontinuitetsproblem.

Den danska filmen Strings (från 2004, har jag för mig) dubbades faktiskt också med flera skådespelare samtidigt i studion, men jag anar att det var en idé från filmens producenter och inte något som dubbningsproducenten kom på. Jag tror att det är tämligen uteslutet att en dubbningsproducent idag skulle komma på att ta in flera skådespelare i studion samtidigt. Bara att schemalägga inspelningarna så att alla har tid måste bli en kostsam process i sig.
Skrivet av Anders M Olsson
 -  3 mars 2014 kl. 19:12:52
Citat från: JRL skrivet  2 mars 2014 kl. 15:24:53Eftersom det finns så pass avancerad teknik för att anpassa replikerna efter munrörelserna idag (man kan exempelvis enkelt flytta repliker millisekunder fram och tillbaka så att de börjar vid exakt rätt ögonblick och man kan förändra uppspelningshastigheten om det behövs) så krävs det inte att man kan materialet "utan och innan" (vilket krävdes med den äldre tekniken där man i princip inte kunde göra någonting i efterhand).

Tekniska möjligheter i all ära, men det är trots allt mänskliga insatser som gör dubbningar möjliga.

Om några år kan man kanske bara trycka på en knapp, så genererar datorn en röst med exakt samma röstläge och tonfall som originalskådespelaren, och perfekt synkroniserad. Fast helt utan inlevelse...  ;)

Undrar förresten om någon har patenterat en teknik som (i spelfilmer) datoranimerar skådespelarnas munnar så att det blir helt läppsynkront efter dubbning? Det förefaller inte helt omöjligt att göra med tanke på att det redan har gjorts massor av filmer med levande djur, framför allt hundar, som pratar läppsynkront med datoranimerade nosar. Men frågan är förstås om vi vill se filmer som är behandlade på det viset? Man kan lätt att hamna i "uncanny valley"...
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  3 mars 2014 kl. 18:56:12
Det var den svenska dubbningen av Fragglarna som spelades in med alla skådespelarna samtidigt.

Den dubbningen gjordes för övrigt inte av något vanligt dubbningsbolag, utan av dansbandet Streaplers skivstudio Studio Bohus i Kungälv; men med Monica Forsberg som regissör och översättare. Dubbningen bör ha gjorts 1984, så det var sannolikt innan Monica började på KM Studio.

För övrigt en riktigt bra dubbning, trots sådana skådespelare som jag vanligtvis inte brukar vara jätteförtjust i. Men där märker man faktiskt att inlevelsen och känslan är bättre än vanligt, då alla var i studion samtidigt.

Det är bara synd att det bara blev säsong 1 av Fragglarna som dubbades till svenska, och att de resterande fyra säsongerna aldrig visats i Sverige. Det var egentligen en långkörare på hela 96 avsnitt, fast inget av de skandinaviska länderna tror jag visade mer än den första säsongen.
Skrivet av Christer
 -  3 mars 2014 kl. 18:01:42
Menar du att den svenska dubben av Fragglarna spelades in med alla samlade, eller originalet?
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  3 mars 2014 kl. 16:29:29
Vanligtvis dubbas dialog och sång vid samma tillfälle, när respektive skådespelare ändå är i dubbningsstudion; då man oftast helt enkelt går igenom dubbningsmanuset i ordning. Ska sångerna dubbas finns alltså de sångtexterna med i manuset.

Men givetvis behövs det inte nödvändigtvis ske vid samma tillfälle; nuförtiden spelas ju allting in digitalt och då spelar det ju egentligen ingen roll i vilken ordning man spelar in repliker och sångpartier.
Skrivet av Jennie
 -  3 mars 2014 kl. 16:10:21
Dubbas sångerna för sig och tal för sig ? 
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  3 mars 2014 kl. 15:47:35
Visst är liknelsen med teater inte helt rättvis, men det ställer onekligen till en del problem med att dubbningar nästan alltid görs individuellt; ofta utan att de olika skådespelarna ens har träffat varandra. Det är säkerligen precis därför som mer eller mindre allvarliga kontinuitetsproblem är mer regel än undantag; framförallt då som man så ofta märker av att olika skådespelare uttalar olika karaktärsnamn och uttryck olika. I en perfekt värld skulle ju regissören alltid upptäcka sådant, men i praktiken slinker sådana problem igenom i majoriteten av alla dubbningar.

Enda dubbningen jag känner till där alla varit i studion samtidigt är Jim Hensons gamla 1980-talsserie Fragglarna, där dubbningen gjordes gemensamt med hela ensemblen i en stor studio. Det tar förstås betydligt längre tid, då man måste ta om så fort som någon misslyckats med replikerna, men å andra sidan blir ju inlevelsen och känslan med stor sannolikhet bättre - det är förstås betydligt lättare att få till inlevelsen när man pratar med någon än när man pratar med sig själv i tomma luften (och inte ens hör de andras insatser utan bara originalrösten). Och då slipper man ju också nästan automatiskt alla kontinuitetsproblem.
Skrivet av JRL
 -  3 mars 2014 kl. 15:38:58
Citat från: Anders M Olsson skrivet  3 mars 2014 kl. 14:51:24
Det är ganska skrämmande egentligen att dubbningar regelmässigt görs med en skådespelare i taget, utan möjlighet att spela mot sina kollegor och ofta utan att de inblandade har sett helheten.

I teatersammanhang brukar man lyfta fram hur varje individs insatser förstärks och förbättras när man är en del av helheten, spelar mot sina kollegor osv.

Jag är inte säker på att det nödvändigtvis är någonting negativt. Som Andreas Nilsson påpekade så spelar man ju faktiskt mot originalskådespelarna. Tror att det skulle bli svårare att dubba om man hade flera skådespelare i studion samtidigt (om en gör ett fel så måste båda göra om). Dubbningens natur är dessutom sådan att dubbningskådespelaren inte ska skapa sin egen rolltolkning utan endast förmedla originalskådespelarens prestation, fast på ett annat språk. Det blir inte riktigt jämförbart med teater.

Däremot har man nog stor nytta av att ha flera skådespelare samtidigt i studion när man spelar in originalet (alltså replikerna som ska ligga till grund för en tecknad film), för då vinner man mycket på samspelet och eventuella improvisationer. Det är däremot fullt ut jämförbart med att spela teater.
Skrivet av Anders M Olsson
 -  3 mars 2014 kl. 14:51:24
Det är ganska skrämmande egentligen att dubbningar regelmässigt görs med en skådespelare i taget, utan möjlighet att spela mot sina kollegor och ofta utan att de inblandade har sett helheten.

I teatersammanhang brukar man lyfta fram hur varje individs insatser förstärks och förbättras när man är en del av helheten, spelar mot sina kollegor osv.

Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  2 mars 2014 kl. 15:48:06
I ett fåtal fall kan man tänkas få se filmer innan man dubbar (i så fall i studion - ingenting lämnas ut till någon annan än översättarna), men det vanligaste är mycket riktigt att man inte får det. Nuförtiden får man nog vara tacksam om man får tid att se respektive scen innan just den scenen ska dubbas. Vanligtvis blir resultatet förstås bättre om man får se hela filmen innan, på så sätt hinner man också reagera över kontinuitetsproblem och dylikt, men det skulle förstås ta värdefull tid; och nuförtiden vill man att allt ska gå snabbt.

De kontinuitetsproblem som ofta förekommer - exempelvis att rollfigurers namn ofta uttalas olika mellan olika rollfigurer - gör också att man kan misstänka att regissören ofta inte ens har sett hela filmen innan den dubbas; utan ofta är det nog bara översättarna som har det.

Vid biofilmer är det inte ens säkert att filmerna är färdiganimerade när de börjar dubbas, utan i en del fall dubbar man utifrån orenderade och/eller svartvita arbetskopior innan den slutgiltiga animationen gjorts.