Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

sämsta dubbningarna

Startat av clash, 3 november 2005 kl. 19:53:16

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Experten


Cadpig

Citat från: JRL skrivet  5 april 2012 kl. 15:33:00
Gammal tråd, och egentligen ett tråkigt ämne, men det går ju att diskutera utan att det går till personangrepp.

Enda gången jag verkligen reagerat på en dålig dubbning är faktiskt "Lejonkungen". När jag hör den dubbningen ser jag framför mig hur skådespelarna står och läser innantill från ett papper. Åtskilliga repliker (från flera olika skådespelare) levereras med samma inlevelse som ett meddelande på en telefonsvarare.

Fick jag bestämma skulle den dubbas om. Dock med samma manus för översättningen är högklassig, till skillnad från skådespelarinsatserna (sånginsatserna var dock helt okej, vilket gör att det känns som att man var mer mån om att sången skulle bli bra än de talade replikerna).




Det här var det dummaste jag läst den här veckan. Dubbningen och skådespelarinsatserna i Lejonkungen är universalt hyllad. Jag vet inte vad du tuggat för magiska svampar men du borde nog se om filmen och rensa öronen.

JRL

Citat från: Cadpig skrivet 22 augusti 2014 kl. 10:29:57



Det här var det dummaste jag läst den här veckan. Dubbningen och skådespelarinsatserna i Lejonkungen är universalt hyllad. Jag vet inte vad du tuggat för magiska svampar men du borde nog se om filmen och rensa öronen.

Wow, det tog dig bara dryga två år att läsa det inlägget, och kalla det "veckans dummaste". Det säger nog mer om dig än om mig.

F.ö. står jag helt och fullt fast vid vad jag skrev. Att den är "universalt" (sic!) hyllad påverkar inte att jag tycker att det är den sämsta dubbningen som någonsin gjorts. Tror att du får lära dig att leva med att alla inte tycker som du. Själv har jag inga problem alls med att andra inte tycker som jag. Jag har inga problem alls med den helt suveräna senaste dubbningen av Dumbo, och det stör mig inte det minsta att många andra här inte gillar den.

Alla tycker olika, så enkelt är det. Har du för vana att gå till personangrepp mot folk som inte håller med dig? Som sagt, det du skrev säger mer om dig än om någon annan.

TonyTonka

Citat från: JRL skrivet 22 augusti 2014 kl. 15:29:20
Wow, det tog dig bara dryga två år att läsa det inlägget, och kalla det "veckans dummaste". Det säger nog mer om dig än om mig.

F.ö. står jag helt och fullt fast vid vad jag skrev. Att den är "universalt" (sic!) hyllad påverkar inte att jag tycker att det är den sämsta dubbningen som någonsin gjorts. Tror att du får lära dig att leva med att alla inte tycker som du. Själv har jag inga problem alls med att andra inte tycker som jag. Jag har inga problem alls med den helt suveräna senaste dubbningen av Dumbo, och det stör mig inte det minsta att många andra här inte gillar den.

Alla tycker olika, så enkelt är det. Har du för vana att gå till personangrepp mot folk som inte håller med dig? Som sagt, det du skrev säger mer om dig än om någon annan.

Jag hoppas inte att Peter Rangmar och Jan Rippe var några av skådespelarna du syftade på, de är riktigt bra som Timon och Pumbaa. ;)

Annars tycker jag att dubbningen av Lejonkungen är riktigt bra. :)

Några av de sämsta dubbningarna jag vet är dubbningarna till köpvideokassetter som Goldie, Wabuu och andra Dingo Pictures filmer (som för övrigt är riktigt usla vilka skådespelare man än skulle välja), Dan Bratt och Kenneth Milldoff gör alla manliga roller medans Anja Schmidt gör alla kvinnliga roller.

Att ha samma skådespelare till nästan alla figurer kan bli lite tjatigt, och en del av skådisarna har inte världens bästa inlevelse. :/

För det mesta brukar jag bara störas av en eller två röster i en dubbning, men brukar sällan tycka att man ska dubba om hela filmen/serien bara för det. ^^
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Jag kan inte se några problem med Lejonkungen, som i mina ögon har en riktigt bra dubbning (om än inte perfekt). Så i grund och botten håller jag med Cadpig i sak, men jag håller samtidigt med att framförallt Cadpigs sista mening kommer farligt nära gränsen för personangrepp. Lite bättre än så borde man kunna uttrycka sig - det måste vara möjligt att diskutera även känsliga ämnen utan att börja närma sig personangrepp.

Och hur någon i världen kan uppskatta den smörja som kallas 1996 års andra omdubb av Dumbo är personligen bortom mitt förstånd...

Lilla My

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 augusti 2014 kl. 16:42:14
Och hur någon i världen kan uppskatta den smörja som kallas 1996 års andra omdubb av Dumbo är personligen bortom mitt förstånd...


Jag har aldrig vågat se hela omdubbningen av Dumbo, men av det lilla jag hört så är det verkligen en av de sämsta, ja.

Anders

Citat från: TonyTonka skrivet 22 augusti 2014 kl. 16:37:59
Jag hoppas inte att Peter Rangmar och Jan Rippe var några av skådespelarna du syftade på, de är riktigt bra som Timon och Pumbaa. ;)

Annars tycker jag att dubbningen av Lejonkungen är riktigt bra. :)

Några av de sämsta dubbningarna jag vet är dubbningarna till köpvideokassetter som Goldie, Wabuu och andra Dingo Pictures filmer (som för övrigt är riktigt usla vilka skådespelare man än skulle välja), Dan Bratt och Kenneth Milldoff gör alla manliga roller medans Anja Schmidt gör alla kvinnliga roller.

Att ha samma skådespelare till nästan alla figurer kan bli lite tjatigt, och en del av skådisarna har inte världens bästa inlevelse. :/

För det mesta brukar jag bara störas av en eller två röster i en dubbning, men brukar sällan tycka att man ska dubba om hela filmen/serien bara för det. ^^
Samt Fredrik Dolk. Jag gillar sällan Sun Studios dubbningar (i synnerhet inte deras hemska dubbning av Turtles). Men de svenska rösterna för Dingo Pictures-filmerna är rena mästerverket jämfört med de tyska och "engelska". Lyssna på dem och få dig ett gott skratt.  ;D
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

Anders

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 november 2005 kl. 01:05:38En annan riktigt dålig dubb var Sun Studios dubbning av gamla tecknade TV-serien Teenage Mutant Ninja Turtles. Att bara tänka tanken på att kalla Shredder för Strimlaren är bortom mitt förstånd...  :o
Det värsta av allt med den dubbningen måste ändå vara Krangs röst. Att den tyranniske diktatorn från Dimension X har en ekande kvinnoröst är minst sagt skrattretande. Jag gillar heller inte Aprils röst i den dubben. Hon låter alldeles för gammal och inlevelselös i den rollen. Hon har inte alls samma livfulla och ungdomliga prestige som Annelie Berg, som var betydligt mer lik originalet.
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

Elias Prenbo

Detta är en gammal tråd och ett tråkigt ämne, så låt mig få det här överstökat.

Den sämsta dubbningen enligt mig måste utan tvekan vara den svenska dubben av Simpsons Filmen, för jag står inte alls ut att lyssna på den ens en sekund. Sen tycker jag inte heller om när man dubbar Simpsons, Family Guy, med liknande serier, där är det engelska språket allra bäst.


Jag tycker annars inte att det finns särskilt många dåliga dubbningar, utan tycker att de allra flesta dubbningar passar bra in i filmerna (särskilt de som är gjorda 1964 och framåt, där skådespelarna har bra inlevelse, dock blev inlevelsen och sångtexterna misslyckade i senaste omdubben av Dumbo, plus i de Nalle Puh dubbningar där Olli Markenros spelar Puh så brister han alldeles för mycket i sin inlevelse, medan som andra karaktärer, exempelvis Hamm i Toy Story har han utan tvekan bra inlevelse).


PS: den enda riktigt dåliga dubbning innan 1964 är enligt mig halva Pank och Fågelfri (närmare bestämt Kalle Ankas röst), så de övriga är det inget fel på i sig.

paddingtonbear

Katten Nisse - Media Dubb International (Fox Kids, TV3) är nog den enda dubbning som jag avskyr ganska hårt jämfört med den äldre med Peter Harryson som SVT sände. Räddningspatrullen utav KM Studio är även något som jag avskyr som pesten då jag tycker den är för skrikig och allmänt störande att höra på för länge... Notera att jag dock vid Disneydags premiärsändningar satt fastklistrad och tittade på varje avsnitt, bara nu på senare tid som jag stör mig på sådana mer skrikiga gapiga ljud och röster. Heller inget fan utav Dangermouse som Barnkanalen sände som jag även tror visats på SVT? Dock älskar jag Media Dubb:s version.

gstone

Citat från: Nostalgipärlor skrivet  2 juli 2016 kl. 22:16:44
Katten Nisse - Media Dubb International (Fox Kids, TV3) är nog den enda dubbning som jag avskyr ganska hårt jämfört med den äldre med Peter Harryson som SVT sände. Räddningspatrullen utav KM Studio är även något som jag avskyr som pesten då jag tycker den är för skrikig och allmänt störande att höra på för länge... Notera att jag dock vid Disneydags premiärsändningar satt fastklistrad och tittade på varje avsnitt, bara nu på senare tid som jag stör mig på sådana mer skrikiga gapiga ljud och röster. Heller inget fan utav Dangermouse som Barnkanalen sände som jag även tror visats på SVT? Dock älskar jag Media Dubb:s version.

Av dom tre dubbningarna av Danger Mouse är helt klart SVTs dubbning den bästa. Dom andra två är inte alls  lika bra. Men du är fri att ha den åsikt. Jag hoppas verkligen att SVT någon gång släpper den på dvd !
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Elias Prenbo

Citat från: Paddingtonbear skrivet  2 juli 2016 kl. 22:16:44
Katten Nisse - Media Dubb International (Fox Kids, TV3) är nog den enda dubbning som jag avskyr ganska hårt jämfört med den äldre med Peter Harryson som SVT sände. Räddningspatrullen utav KM Studio är även något som jag avskyr som pesten då jag tycker den är för skrikig och allmänt störande att höra på för länge... Notera att jag dock vid Disneydags premiärsändningar satt fastklistrad och tittade på varje avsnitt, bara nu på senare tid som jag stör mig på sådana mer skrikiga gapiga ljud och röster. Heller inget fan utav Dangermouse som Barnkanalen sände som jag även tror visats på SVT? Dock älskar jag Media Dubb:s version.

Nja, jag är uppväxt med KMs dubbning av Räddningspatrullen och tycker att den är suverän, med alla är vi olika.

gstone

Citat från: Eriksson skrivet 20 april 2012 kl. 16:40:52
Jag har för skojs skull sammanställt följande lista:

Om Mary Poppins hade dubbats på 60-talet

Mary Poppins – Siw Malmkvist
Bert – Robert Broberg
Georg Banks – Hans Alfredson
Winifred – Birgitta Andersson
Jane – Lena Andersson
Mikael – Pontus Gustafsson
Amiral Boom – Martin Ljung
Farbror Albert – Povel Ramel
Konstapel Jones – Gösta Prüzelius
Herr Dawes den yngre – Gösta Ekman

Vad tycker ni? Jag är själv inte helt säker på Siw Malmkvist som Mary Poppins.

Det här faktiskt en mycket bra dubbnings idé jag hade verkligen gillat om dubbning av Marry Poppins hade sett ut så här ! Det hade varit en verkligt bra dubbning.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 april 2013 kl. 19:57:35
Jag förstår inte heller vad Expertens påpekande har med någonting att göra. Det är väl mer regel än undantag att dubbare i Sverige har något annat yrke vid sidan om; ofta rör det sig om sångare eller musikalartister.

Dessutom är (eller var) väl Peter Wanngren och Bertil Engh även frilansskådespelare; och Monica Forsberg har ju varit inblandad i så många dubbningar (som dubbare, regissör och/eller översättare) att det nog under långa perioder hellre bör ha setts som hennes huvudsakliga yrke hellre än låtskrivandet. Av KM Studios dubbningar under 1980- och 1990-talet måste man ju närmast leta med ljus och lykta för att hitta någon dubbning som Monica Forsberg inte varit inblandad i...

Vad gör Ole Ornered när han inte dubbar ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 april 2012 kl. 15:45:36
Vid de Disney-filmer som dubbats direkt för VHS/DVD, såsom exempelvis Alice i Underlandet (omdubben) och Filmen om Nalle Puh tycker jag dock inte att det är i närheten av lika gott ställt. Men i ärlighetens namn är det ju dock inte enbart KM Studios fel, utan lika mycket hänger det ju på Disneys budget och tidskrav.

Fast Filmen om Nalle Puh var väl inte direkt gjord för VHS?

Den enda VHS-utgåva av filmen som jag känner till gavs ut 1997-09 och i och med att Carl Billquist medverkade i den (vilket var omöjligt då han avled 1993-05-24; varför han ersattes i Nalle Puh och Jakten på Christoffer Robin, som gavs ut på VHS i Sverige 1998-04-22) så gjordes dubbningen redan våren 1992 (och enligt Disneyania dubbades den faktiskt redan till TV-visningen 1992-06-20, även om dubbningen i sig faktiskt var beställd av Disney själva), iallafall enligt Disneyania!  :)