Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott

Startat av Daniel Hofverberg, 27 december 2017 kl. 03:49:33

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 27 december 2017 kl. 22:41:46
Jag hade inte ens hört talas om den här filmen förrän idag. Men jag har nu tankat ner den norska versionen från NRK, inklusive den norska undertexten, så nu har jag den sparad och ska jag titta på den när jag får tid.
Det var tråkigt.

De enda möjligheterna som finns att få reda på om filmen sändes i textad eller dubbad form i Sverige lär i så fall vara om antingen SVT har någon uppgift i sitt arkiv, eller om det har stått något i tidningarnas tablåer eller artiklar i anslutning till sändningarna.

Jag har mailat SVT och frågat, men chansen att det skulle stå så specifik information i deras databas lär väl inte vara jättestor. Är det någon här som har tillgång till Dagens Nyheters digitala arkiv, som kan se vad det står i TV-tablåerna för 1975-07-03 och 1976-12-02?

Anders M Olsson

Citat från: TrondM skrivet 28 december 2017 kl. 00:51:58
Jeg var dessverre litt for sent ute i år. Das Erste sendte filmen på tysk mandag 25. desember. Jeg prøver igjen neste år :)

Den här filmen måste vara otroligt populär i Tyskland. Enligt den här artikeln har den sänts inte mindre än 16 gånger(!) på olika tv-kanaler i Tyskland bara nu under december i år:
http://www.augsburger-allgemeine.de/panorama/Drei-Haselnuesse-fuer-Aschenbroedel-Sendetermine-zu-Weihnachten-id43008506.html

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 december 2017 kl. 06:50:56
Dessbättre behöver vi inte vänta på det, för jag såg just att tyska Netflix har den här filmen; med tyskt ljudspår och tysk textning för hörselskadade. Tyvärr har ju Netflix börjat blockera väldigt många VPN-tjänster, men jag lyckades hitta en tysk VPN som fungerade med Netflix och har laddat ner ljudet och textningsfilen. :)

Att ladda hem video från Netflix är det ju inte många som klarar av, då den är hårt krypterad, men dessbättre är ljudet okrypterat så ljudspåren går bra att ladda hem orört.

Textningsfilen vet jag hur man laddar ner, men hur laddar man ner ljudet?

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 december 2017 kl. 09:52:21
Är det någon här som har tillgång till Dagens Nyheters digitala arkiv, som kan se vad det står i TV-tablåerna för 1975-07-03 och 1976-12-02?
Nu har jag läst TV-tablåerna i DNs arkiv där filmen anges, detta var det som stod 1975-07-03:

"15.00-16.25 Askungen och de tre nötterna. Färg
Askungen får av en vänlig tjänare tre hasselnötter.
Hon gömmer dem hos sin vän ugglan. En dag känner
hon sig ledsen och går upp och tittar på sina nötter,
hon tappar en och då händer de märkligaste saker...
En film från Filmexpert, Tjeckoslovakien."

I tablån för 1976-12-02 stod det bara titeln.

Daniel Hofverberg

Tack för att du kollade i alla fall.

Jag har precis fått svar från presstjänsten på Sveriges Television, och de säger att filmen sändes vid två tillfällen; 1975-03-07 och 1976-02-24, båda gångerna som sportlovsmatiné klockan 15:00 - 16:25 - med andra ord helt andra datum än vad Svenska Filminstitutets databas uppger. Då är det ju minst sagt märkligt varför du ändå kunde hitta åt filmen i DNs tablåer vid datum då SVT uppger att filmen inte sändes...

Tyvärr fanns det ingen uppgift i SVTs arkiv om filmen sändes textad, dubbad eller med pålagd speaker. :(

Man kan väl tycka att det borde ha funnits någon notis i arkivet om vem berättaren var eller vilka rösterna var ifall filmen haft någon form av dubbning, men samtidigt känns ju 15:00 som en sådan tid då sannolikheten ökar att den haft någon form av svensk dubb...

Vad säger DNs tablåer om 1975-03-07 och 1976-02-24; de enda datumen då SVT anger att filmen sändes?

Oscar Isaksson

#20
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 december 2017 kl. 19:46:23
Tack för att du kollade i alla fall.

Jag har precis fått svar från presstjänsten på Sveriges Television, och de säger att filmen sändes vid två tillfällen; 1975-03-07 och 1976-02-24, båda gångerna som sportlovsmatiné klockan 15:00 - 16:25 - med andra ord helt andra datum än vad Svenska Filminstitutets databas uppger. Då är det ju minst sagt märkligt varför du ändå kunde hitta åt filmen i DNs tablåer vid datum då SVT uppger att filmen inte sändes...

Tyvärr fanns det ingen uppgift i SVTs arkiv om filmen sändes textad, dubbad eller med pålagd speaker. :(

Man kan väl tycka att det borde ha funnits någon notis i arkivet om vem berättaren var eller vilka rösterna var ifall filmen haft någon form av dubbning, men samtidigt känns ju 15:00 som en sådan tid då sannolikheten ökar att den haft någon form av svensk dubb...

Vad säger DNs tablåer om 1975-03-07 och 1976-02-24; de enda datumen då SVT anger att filmen sändes?


Jag var tvungen att dubbelkolla DNs tablåer igen för jag blev inte klok på vad jag själv skrivit för datum.

"Fredag den 7 mars 1975" var första visningen mellan kl. 15:00 - 16:25. Den andra visningen var "tisdag 24 februari 1976" samma tid.
Till min flax lyckades jag hitta en artikel som beskriver den sportlovsmatinén, publicerad "Måndagen den 17 februari 1975":

Långfilm varje dag 
för  sportlovslediga


TV 1 har i år beslutat att ge de sportlovslediga skol-
eleverna chansen att se en långfilm varje vardag. Sam-
manlagt visas 15 filmer och av dessa är bara två repriser.
Alla filmerna är textade och börjar kl 15.

..sedan följer en lista med datum när de 15 filmerna visas och kort infornaton vad de handlar om.


Men då tycks ju mysteriet vara löst att den visades i textad form.



Anders M Olsson

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 29 december 2017 kl. 20:20:53
Men då tycks ju mysteriet vara löst att den visades i textad form

Ja, och dessutom kan man väl vara någorlunda säker på att den hade tjeckiskt tal eftersom det står
"En film från Filmexpert, Tjeckoslovakien"

Om den hade haft tyskt tal hade det antagligen stått
"En film från DEFA, DDR" eller liknande...

(Det är väl iofs tänkbart, men mindre troligt, att tjeckerna även hade tillgång till den tyskspråkiga versionen för export.)

Daniel Hofverberg

Jag instämmer att allt tyder på att filmen bör ha sänts med tjeckiskt tal och svensk text. Artikeln verkar ju helt klart tyda på att ingen av filmerna var dubbade, och nämner man i tablån Tjeckoslovakien specifikt vid en tjeckoslovakisk-östtysk samproduktion är det väl rimligt att de sände den tjeckiskspråkiga versionen.

Tjeckiskt tal är ju även helt klart ett mer logiskt val, då det av de större rollfigurerna finns 9 tjeckoslovakiska skådespelare och 3 östtyska; således betydligt färre som behöver dubbas.

Däremot kom väl artikeln från 1975, så då finns det förstås en liten möjlighet att filmen kan ha dubbats till den andra sändningen 1976. Det låter ju dock osannolikt att kosta på en dubbning för en enda visning - även om det vore en enkel lektordubb med speakerpålägg, så borde det ändå inte vara lönt att kosta på för en enda sändning; i synnerhet av en film som redan sänts en gång förut så att den därmed har färdig textning.

Man kan för övrigt undra vad det var för märklig utgåva som släppts på VHS i USA...?
https://www.amazon.com/Three-Wishes-Cinderella-Orisky-Popelku/dp/B00008J2U3/

Där står det i specifikationerna listat tjeckiska och tyska som språk, samt engelsk textning. Har de bara utgått ifrån någon schabloninformation om att det finns två "originalversioner", eller finns det verkligen någon version där ingen är dubbad och som alltså både har tjeckisk- och tyskspråkig dialog...?

Om speltiden stämmer verkar det ju också som att filmen måste ha varit kraftigt nedklippt i USA (såvitt jag vet har den inte släppts på DVD i USA utan bara på VHS, medan den däremot har släppts på DVD i Storbritannien).

Anders M Olsson

#23
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 december 2017 kl. 01:20:38
Man kan för övrigt undra vad det var för märklig utgåva som släppts på VHS i USA...?
https://www.amazon.com/Three-Wishes-Cinderella-Orisky-Popelku/dp/B00008J2U3/

Omslagsbilden är på en DVD, inte en VHS, så det är nog en del som är fel i den produktpresentationen.
Exakt samma produkt påstås vara en DVD på Amazons brittiska webbsajt:
https://www.amazon.co.uk/Three-Wishes-Cinderella-Orisky-Popelku/dp/B00008J2U3/

Daniel Hofverberg

En över två år gammal tråd, men sent omsider har jag äntligen införskaffat den tjeckiska Blu-Ray-utgåvan av Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott och kunnat se filmen i tjeckiskspråkig "originalversion" med engelsk text; som alltså finns med på Blu-Ray-skivan. Den engelska textningen verkar välgjord, och det är trevligt att kunna se filmen i original istället för bara med norsk pålagd speaker. :)

Blu-Ray-utgåvan har också med ett par intressanta kortfilmer som bonusmaterial.

I samband med den senaste julen såg jag också om filmen med norsk lektordubb på NRK TV, och hör och häpna börjar jag faktiskt vänja mig vid den norska lektordubben nu... :o Knut Risan var en riktigt bra skådespelare, och hade så pass bra inlevelse och känsla att man faktiskt åtminstone delvis kan ha överseende med att han inte har så många röstlägen utan att många rollfigurer låter ungefär lika.

Jag hade givetvis ändå föredragit en lite mer "seriös" dubbning med flera skådespelare, men den norska lektordubben är faktiskt inte så tokig - men det kanske bara är jag som börjat vänja mig vid den, plus då det faktum att man inte har så mycket att jämföra med då filmen mig veterligen aldrig haft någon annan dubbning i Norden (jag har i alla fall inte lyckats hitta något som tyder på att filmen dubbats i Danmark eller Finland, och allt tyder ju på att de två ynka sändningarna på SVT på 1970-talet bara var i textad "originalversion").


Citat från: Erika skrivet 27 december 2017 kl. 13:54:03
"Peter från Alpskogen" dubbades till svenska 1984. Har för mig dubbningen utfördes av SVT själva. Detta är dock före min tid, så jag vet inte om tv-serien
fick en riktig dubbning eller om den sändes lektordubbad. Jag känner dock till att bl. a. Pontus Sjöman, Tommy Körberg, Helena Brodin och Börje Ahlstedt var med i den svenska dubben.
Jag har i dagarna hittat åt just Peter från Alpskogen på gamla inspelade VHS-band från 1980-talet - ifall du inte redan fått reda på det kan jag därför upplysa om att den serien hade en riktig dubbning (ingen lektordubb). Det var till råga på allt en fantastiskt välgjord dubbning, som är en av de bästa dubbningar jag hört på länge. Dessutom är dubben regisserad av självaste Doreen Denning! :)

Kan det här måhända vara den enda gången som Doreen legat bakom en dubbning av en TV-serie...? Jag kan i alla fall inte minnas att det hänt förut, då hon ju bara brukade jobba med långfilmer och (i mindre utsträckning) kortfilmer...

Serien hade också en fantastiskt välgjord svensk bildversion, där samtliga förtexter och eftertexter stod helt på svenska. Där hade originalskådespelarna och dubbningsrösterna integrerats i samma rollista, så att det alltså stod i den här stilen:

Peter
HARALD GAUSTER
Pontus Sjöman

o.s.v.

Det är helt olika eftertexter för varje avsnitt, så det kan säkert ha funnits med fler röster i avsnitt jag inte sett, men jag har i alla fall skrivit av och publicerat creditlista med de röster som stått med på de avsnitt jag kollat igenom:
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/peter-fran-alpskogen/

Det är en minst sagt imponerande ensemble de har fått ihop!

Erika

#25
Jag håller med, den norska lektordubben är fullt godkänd (och betydligt bättre än Lilla Sportspegelns dubbningar...). Jag är visserligen mer van att se filmen på tyska och tjeckiska, men den norska fungerar.

Ja, jag såg du hade lagt upp credits för "Peter från Alpskogen" imorse! :) Japp, vilken imponerade ensemble! Kul också att det är en riktig dubbning och inte en lektordubbning.

Doreen Denning stod även för röstregin (och bearbetning) för den svenska dubbningen av tv-serien "Frankensteins faster", men annars vet jag inte om hon låg bakom fler svenskdubbade tv-serier. 

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Anders M Olsson

Den nya norska versionen av Tre nøtter til Askepott hade tydligen biopremiär i Norge idag.

Trailer här:

https://youtu.be/a-YVi_UsGqo

Sabelöga

Citat från: Anders M Olsson skrivet 12 november 2021 kl. 23:55:01
Den nya norska versionen av Tre nøtter til Askepott hade tydligen biopremiär i Norge idag.

Trailer här:

https://youtu.be/a-YVi_UsGqo
Redan? Jag trodde den skulle komma nästa år. Vad härligt! Den skulle jag verkligen vilja se!  :D
Houba !

Anders M Olsson

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 13 november 2021 kl. 00:40:24
Redan? Jag trodde den skulle komma nästa år. Vad härligt! Den skulle jag verkligen vilja se!  :D

Ja, det skulle jag med. Tyvärr verkar enda chansen att få se den just nu vara att åka till Norge och se den på bio. Och det är tveksamt om man kan eller vill åka dit just nu, med tanke på att Norge sägs ha en "skenande smittspridning" och att man aldrig kan veta från dag till dag vilka restriktioner som gäller.

Filmen verkar inte finnas med bland kommande premiärer på de svenska biograferna, och den finns inte heller med bland filmer som den svenska censuren (Statens Medieråd) har granskat.

I Norge verkar det här vara en gigantisk filmpremiär, kanske det största som har hänt på bio under hela året. Den går på sex biografer bara i Oslo!
https://www.nfkino.no/film/tre-notter-til-askepott?city=oslo