Dubbningshemsidans forum

Övrigt => Filmer och TV-serier => Ämnet startat av: moviefan skrivet 27 september 2014 kl. 21:21:51

Titel: Nanas röst
Skrivet av: moviefan skrivet 27 september 2014 kl. 21:21:51
Vem gör nanas röst i Glasblåsarens Barn ? Jag har läst att en spelar henne och en annan gör rösten.
Titel: SV: Nanas röst
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 27 september 2014 kl. 22:10:49
Enligt Svensk Filmdatabas var det Ewa Fröling som gjorde Nanas röst. Exakt varför vet jag dock inte, då Nana spelades i bild av Ann-Cathrin Palme som även hon är svensk.
Titel: SV: Nanas röst
Skrivet av: moviefan skrivet 29 september 2014 kl. 19:13:43
Är rösten pålagd efteråt ? (Efter att hela filmen spelats in)
Titel: SV: Nanas röst
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 29 september 2014 kl. 20:15:29
Mest troligt efter inspelningen, ja.

Jag har som sagt svårt att förstå varför, men rimligtvis måste det finnas en anledning. Kanske var Ann-Cathrin Palme otillgänglig alternativt ovanligt dålig på eftersynk...? Alternativt att de tyckte att hennes naturliga röst inte passade till den här rollfiguren (om jag inte minns fel var väl Nana en ganska otrevlig rollfigur...?).
Titel: SV: Nanas röst
Skrivet av: moviefan skrivet 30 september 2014 kl. 17:51:10
Dom andra skådespelarna borde ju höra hennes repliker under inspelningen. Hur lägger dom på rösten efteråt ? Man ser ju att dom andra spelar mot henne. (Detsamma gäller ju Aslan i Narnia,rösten läggs på efteråt) Det stämmer att Nana är en elak figur.
Titel: SV: Nanas röst
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 30 september 2014 kl. 19:36:45
Ja, Ann-Cathrin Palme har garanterat pratat som vanligt under inspelningen, så att de andra skådespelarna har kunnat agera mot henne som vanligt. Men sen har alltså tydligen Ewa Fröling läst in samma repliker i efterhand och ersatt hennes röst.

Det är ganska vanligt vid filminspelning med så kallad eftersynk; att skådespelarna spelar in samma repliker i studio i efterhand för att det exempelvis inte var tillräckligt bra ljud på inspelningsplatsen. Man pratar ändå alltid som vanligt vid inspelningen, men det är inte alltid som det faktiskt är det ljudet man hör. Det är just därför som munrörelserna inte alltid stämmer till 100% även vid filmer på originalspråk. Då kan man tänka sig att Ann-Cathrin Palme inte var tillräckligt bra på att "dubba sig själv" i efterhand, så att det inte lät naturligt. Eller så tyckte filmteamet att hon exempelvis hade för "snäll" röst och därför inte passade till rollfiguren. Jag har inte hört Ann-Cathrins naturliga röst, så jag kan därför bara spekulera.