Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - Alexander

Sidor: [1] 2 3 ... 58
1
Dubbningar och röster / SV: Boomerang
« skrivet: Idag kl. 17:05:34 »
När de har visat den innan så till första säsongen brukar de använda Media Dubbs dubbning, även om det finns omdubbningar av cirka tre avsnitt med Sun Studio.
Till säsong 2 brukar dem främst använda Sun Studio DVD dubbningen.  :)

2
Off-topic / SV: Namn på förlag - i kursiv text (fråga)
« skrivet: Igår kl. 22:33:35 »
I t.ex uppsatser eller artiklar.

Jag skulle föreslå att göra det då. Det ger ett mer proffesionellt intryck.  :)
Kom ihåg bara att hålla det igenom hela texten, så inte vissa ställen namnet är med vanlig text och ibland kursiv.

3
Off-topic / SV: Namn på förlag - i kursiv text (fråga)
« skrivet: Igår kl. 21:59:03 »
Ska namnen på förlagen skrivas med kursiv text, eller inte? T.ex Aftonbladet eller Rabén & Sjöberg.

I vilket sammanhang är det du söker?
Det är en smaksak mest tror jag, men jag brukar oftast skriva så i mina texter så att inte allt smällter in.  :)

4
Vissa kanske vet om det, men tänkte efter min erfarenhet med creditlistan dela med mig av vilka avsnitt och säsonger som egentligen tillhör första och andra dubbningsomgångarnw av Bumbibjörnarna. Ser att listan på Dubbningshemsidan.se inte riktigt stämmer.

Iallafall den första dubbningsomgången under 90-talet inkluderar alla avsnitt från säsong 1, 2 och 3, samt fyra avsnitt (75, 79, 80 och 83) från säsong 6.


Den andra dubbnings omgången från runt 2002-2003 inkluderar alla avsnitt från säsong 4 och 5 och resterande avsnitt från säsong 6.  :)

http://nouw.com/sacredgold/dubbcredits-bumbibjornarna-29435919

5
Dubbningar och röster / SV: Inga animerade tragedier - varför?
« skrivet: Igår kl. 15:36:10 »
Någon som kan förklara varför det finns några animerade tragedier?

Finns några animerade tragedier överhuvudtaget? Då hänvisar jag inte adaptationer av dramer som är tragiska, såsom "Hamlet".


Jag är väl medveten om filmen "Micke & Molle":s bitterljuva slut, men det kan nog inte kallas för tragedi.

Jag kan då rekommendera Studio Ghiblis Eldflugornas grav  :)

6
Dubbningar och röster / SV: Se Pettson & Findus tecknad serie?
« skrivet: 14 januari 2018 kl. 08:19:21 »
Bör man se den tecknade serien om Petson & Findus, när mycket material som finns i den redan har adapterat i de tre långfilmerna?

Det gör den tecknade serien lite redundant.

Om du tycker om Pettson och Findus kan jag rekommendera den.  :)

7
Off-topic / SV: Disney tv spel 90 talet
« skrivet: 13 januari 2018 kl. 20:10:51 »
Nån ?

Jag har tyvärr inte spelat någon av de spelen. Men dem låter roliga.  :)

8
Dubbningar och röster / SV: "Korrekt" episod-lista för Bumbibjörnarna?
« skrivet: 12 januari 2018 kl. 11:35:15 »
En fråga, för jag har nämligen sett olika stavningar på efternamnet till Sara Andresen/Andersen/ Andresén och vill bara veta vilken det är som är korrekt? Kan även fråga om Hans Gustafsson/ Gustavsson?  :)

Jag svarar på min egen fråga, men vill dela med mig så fler vet.

Jo, jag kollade upp det här med Saras efternamn med KM Studio när jag gjorde listan för Bumbibjörnarna, och enligt dem så ska det vara Andersen.  :)


9
Dubbningar och röster / SV: Disney Klassikerna
« skrivet: 11 januari 2018 kl. 08:29:31 »
Glädjande att höra att två av de resterande klassikerna iår ska släppas på Blu-ray genom Disneys filmklubb avdelning i USA efter två år av uppehåll.  :D
http://forum.blu-ray.com/showpost.php?p=14577902&postcount=1

Detta är ju det första steget, för att de förhoppningsvis ska kunna komma till Europa och sen Skandinavien.
Det är en lång väg kvar men åtminstone så släpps de i USA.

10
Filmer och TV-serier / SV: Morfar i landet för längesedan ?
« skrivet: 9 januari 2018 kl. 20:11:38 »
Olof Thunberg är väl berättaren? Har alltid tänkt att det är morfarn som berättar då, på nåt vis XD Så det är min teori, även om den inte stämmer alls  :P

Det är en fin teori, Soscla :) Har lite den själv när jag ser på filmerna där både Sture Ström spelar berättaren och morfar.

I den engelska versionen så har berättaren och Rooter samma skådespelare, så många engelska Landet för Längesedan fans har sina teorier om att det är han som är berättaren i första filmen. En sak som inte fördes över till svenska dubbningen då Rooter och berättaren har olika röster.




11
Filmer och TV-serier / SV: Morfar i landet för längesedan ?
« skrivet: 9 januari 2018 kl. 13:16:03 »
Det var faktiskt ett tag sen jag såg filmen. Men han borde prata efter som han har en röstskådespelare(Bill Erwin). Så jag antar att han har några repliker.

Jag har kollat igenom saken nu, och det stämde med vad jag skrev innan att morfar inte har några repliker.  :)

Bill Erwin var med som morfar men han ger bara ifrån sig ett skratt. Som då i den svenska versionen är odubbat och har kvar Bill Erwins skratt.

Hoppas det hjälpte.

http://landbeforetime.wikia.com/wiki/Bill_Erwin

12
Filmer och TV-serier / SV: Morfar i landet för längesedan ?
« skrivet: 8 januari 2018 kl. 17:48:20 »
Jag har länge undrat över en röst i Don Bluth filmen Landet För längesedan. Vem gör rösten till Morfarn i den filmen ? Är det någon som kan svara på det.

När och vilken replik är det du syftar på? För jag kan inte komma ihåg att han hade någon.  :-\
Bara att han skrattade som då i den svenska versionen är den engelska rösten.

13
Dubbningar och röster / SV: Yu-Gi-Oh svensk localization - frågor
« skrivet: 7 januari 2018 kl. 21:44:35 »
Om jag inte minns helt fel så berodde det på att mangan (förlagan) hade nyss släppts på svenska. Den svenska utgåvan var översatt från det japanska originalet (och man behöll alla karaktärernas japanska originalnamn), och Bonnier Carlsen (utgivarna) bad dubbningsbolaget (KM Studio, om jag minns rätt) att de skulle använda karaktärernas japanska originalnamnen.

Ja, korrekt. Mangan var redan översatt och lästes av många i Sverige.  :)

14
Dubbningar och röster / SV: Hur skulle din dubbning se ut?
« skrivet: 7 januari 2018 kl. 12:47:40 »
Som vanligt väldigt intressant…

Jag vet inte om Elina Raeder var aktiv redan 1998 (när filmen släpptes på VHS), men hon är ju född 1985, så jag tror säkert att hon hade fungerat mycket bra…

De enda jag personligen skulle vilja byta plats på är Violen och Prästkragen, tänker på deras utseenden…

Jag vet inte hur Rune Ek hade låtit som Vita Kaninen (då han bara gjort Slinky i Toy Story), men jag tror ändå att han hade kunnat få till rollen hyfsat…

Skönt att jag inte är ensam som också hade kunnat tänka mig Guy De La Berg som Filurkatten (om man ska hålla på traditionen med Sterling Holloway hade jag också kunnat tänka mig honom som Herr Stork i Dumbo och Roquefort i AristoCats)

Omdubbningen av KM Studio släpptes på VHS först i mars 1998, så den bör ha gjorts antingen hösten 1997, tidigt 1998, eller en kombination av båda…

Tack så mycket. Vissa roller klurade jag ett bra tag på. Det är ju svårt när man inte får se om  de hade funkat i verkligheten, så allt är ju sin egen tolkning i huvudet.  :)

Elina Raeder började dubba 1996 med bl.a TV serien Arthur.

Ja, VHS kom 98 men valde att skriva 97 eftersom jag antog det mesta av dubbningen var färdig då. Men som du säger är 98 nog det mer korrekta årtalet att ge dubbningen. Men vi vet ju iallafall vilken det är jag menade.  :)

Jo, Violen  och Prästkragen hade också kunnat byta platser och funkat bra det med. Till mina föreställde jag mig Myrras tolkning som mer snobbig och att Cecilia skulle göra sin ljusa röst som till mamman i Mary Poppins. Men om Cecilia skulle göra sin mörka röst som häxan i Taran skulle hon fått göra Violen.

Mitt andra val efter Rune Ek till kaninen hade varit Guy de la Berg.  ;)

15
Dubbningar och röster / SV: Hur skulle din dubbning se ut?
« skrivet: 7 januari 2018 kl. 10:59:24 »
Här är om Sun Studio hade dubbat om Alice i Underlandet till VHS utgåvan  1997.  :)

Alice: Elina Raeder
Alices syster : Lena Ericsson
Vita Kaninen Rune Ek
Dörrhandtaget: Hans Lindgren
Dodo: Kenneth Milldoff
Bill: Håkan Mohede
Tweedle Tvillingarna: Stefan Frelander
Valrossen: Kenneth Milldoff
Snickaren: Håkan Mohede
Ostronmor: Gisela Rasch
Ostronbarn: Lena Ericsson  (ljus Bubblan/Anki röst)
Ros: Hanna Landing
Viol: Myrra Malmberg
Prästkrage: Cecilia Hjalmarsson
Larven: Kenneth Milldoff
Fågelmamman: Susanne Barklund
Filurkatten: Guy de la Berg
Hattmakaren : Thomas Engelbrektson
Påskharen: Stefan Frelander
Sjusovarmusen: Andreas Nilsson  (ljus röst)
Spelkort: Mikael Roupé, Dan Bratt och Olli Markenros
Hjärterdam: Gunnel Fred
Hjärterkung: Håkan Mohede  (ljus röst)

Sidor: [1] 2 3 ... 58