Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Ronja Rövardotter anime

Startat av Erik Friman, 13 januari 2016 kl. 18:00:41

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Erik Friman

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 januari 2016 kl. 02:39:43
Låter dock märkligt varför man skulle kasta om sånger på det här sättet, om nu öppningsvinjetten från originalversionen hamnat under eftertexterna här (och gissningsvis även alla internationella versioner). Vad är det som spelas under eftertexterna i den japanska originalversionen då?

För övrigt tycker jag det är svagt att inte SVT Play har lagt upp även textad originalversion av den här serien, såsom de gjort med ett flertal andra serier på senare år, då det trots allt rör sig om en serie som lär tilltala fler än bara barn och som därmed nog måste skulle efterfråga originalversion på. Jag hade i alla fall gärna velat se serien även i textad originalversion...
Det är en låt i eftertexten av originalet som heter "Player" och sjungs av Mari Natsuki. För att kunna hitta och se alla avsnitt med engelsk text behöver man bara gå på Google och söka "Sanzoku no musume Ronja episode" och så finner man några sidor som Animeshow.tv och Watchcartoononline.com m.m., beroende på vilket som fungerar bäst.

Daniel Hofverberg

Mycket intressant. Jag gissar att det lär se likadant ut i alla länder utanför Japan, så frågan är varför denna låt "Player" inte används internationellt...?

Min bästa gissning är att det kanske förekommer någon form av rättighetsproblem med den låten, så att Studio Ghibli bara innehar rättigheterna för Japan till den låten, så att Hiroko Taniyama och Goro Miyazaki därför tvingats skriva en ny låt för internationella visningar. Det är relativt vanligt med sådant (då man ofta bara licensierar musik för det egna landet till en början), och har förekommit lite då och då med diverse TV-serier världen över.

Däremot kan man ju fråga sig varför Studio Ghibli hittat på att kasta om och lägga den japanska öppningsjingeln under sluttexterna internationellt, istället för att bara byta ut "Player"...

jimstrom

#17
Har kollat dom avsnitt som finns ute just nu, och tycker om den här serien väldigt mycket.

Här är några flera röster och karaktärer jag kan tillägga

Fjosok   - Johan Hedenberg
Knotas  - Steve Kratz
Tjorm   - Ole Ornered
Pelje     - Christian Hedlund
Lill-Klippen - Tom Ljungman

Undis  - Charlotte Ardai Jennefors

Andra rövare som jag inte lyckats identifiera ännu:

Sturkas     -
Tjegge       -
Labbas      -
Jutis         -
Joen         -
Turre        -

I första avsnittet gör även Hasse Jonsson en borgare som Mattis rövare rånar.

tror även att Ester Sjögren gör en av Vildvittrorna.

Någon som har mer information får som vanligt gärna bidra.
"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

Erik Friman

Citat från: jimstrom skrivet  5 mars 2016 kl. 17:17:58
Har kollat dom avsnitt som finns ute just nu, och tycker om den här serien väldigt mycket.

Här är några flera röster och karaktärer jag kan tillägga

Fjosok   - Johan Hedenberg
Knotas  - Steve Kratz
Tjorm   - Anders Öjebo?
Pelje     - Christian Hedlund

Andra rövare som jag inte lyckats identifiera ännu:

Lill-Klippen -
Tjegge       -
Labbas      -
Sturkas     -
Jutis         -
Joen         -
Turre        -
Vad jag vet verkar vara 7 av Mattisrövarna som har repliker medans resten inte har det. De förstnämnda som du nämner är också Lill-Klippen, Tjegge och Sturkas.

Alexander

#19
Är rätt säker på att Lill- Klippen spelas av Tom Ljungman och Tjorm spelas av Ole Ornered. :)

jimstrom

jag ska medge att jag var osäker på Tjorm, eftersom jag är bekant med Öjebos röst, och Tjorm låter lite som Timon på sitt allra skrikigaste humör, men samtidigt är jag osäker på Ornereds bredd, så det kan mycket väl stämma.

nu har jag i alla fall korrigerat.
"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

Alexander

I avsnittet igår fick vi se Birks mamma Undis för första gången som spelas av Charlotte Ardai- Jennefors.  :)

jimstrom

Har redan lagt till den, men tack för upplysningen ändå.
"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

Christian Hedlund

Citat från: jimstrom skrivet  5 mars 2016 kl. 21:33:58
jag ska medge att jag var osäker på Tjorm, eftersom jag är bekant med Öjebos röst, och Tjorm låter lite som Timon på sitt allra skrikigaste humör, men samtidigt är jag osäker på Ornereds bredd, så det kan mycket väl stämma.

nu har jag i alla fall korrigerat.

Jag kan glatt bekräfta att Ole gör Tjorm (och han gör det fenomenalt).
Däremot kan jag inte ge dig mer info än så, då jag har dålig koll på de du inte redan nämnt.

Eller jovars, kan tillägga att musikanten som spelade luta i avsnitt ett, honom lånad jag ut min röst till också, förutom Pelje :)

Allt gott!

Christian
Christian Hedlund
Voice Actor - Content Creator
Youtube.com/1man20voices
Rostskadespelarna.se
1man20voices.com

jimstrom

Tar och bumpar den här tråden.

i avsnitt 9 så är rumpnissarna med för första gången, men jag kan inte urskilja vilka som gör deras röster, är det någon som vet?

Tillsvidare så har både Hasse Jonsson och Anders Öjebo dykt upp som knektar i avsnitt 8.
"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

Erik Friman

De kommande avsnitt kommer att visas både på fredagar och lördagar.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 januari 2016 kl. 01:33:48
Övriga röster - Anders Öjebo, Christian Hedlund, Ester Sjögren, Johan Hedenberg, Ole Ornered, Peter Eggers, Steve Kratz och Victor Segell
Kommer det att tilläggas mer av credits vilka som spelar vem av ex. grådvärgarna, rumpnissarna m.m.? Det har stått samma från sluttexten sedan första avsnittet.

Daniel Hofverberg

Jag kan ta och fråga Eurotroll om de har någon mer detaljerad rollista än det som anges under eftertexterna på varenda avsnitt. Om inte, så är det ju bara röstidentifiering som gäller...

För övrigt lite svagt att ha samma dubbcredits i alla avsnitt, när den svenska bildversionen i övrigt är så välgjord och övriga eftertexter trots allt är anpassade för varje avsnitt. Exempelvis stod ju Birk med även i det första avsnittet, då han överhuvudtaget inte medverkade...

Alexander

I dagens avsnitt av Ronja Rövardotter ( avsnitt 21) dök Annika Rynger upp och gjorde rösten till den stora vildvittran med silvrigt hår ( ledaren kanske...) !  ;D

jimstrom

#28
Nu när serien är över, vad tyckte ni om den som helhet?

Jag måste säga att jag gillade den mer än Tage Danielsson filmen som jag har en hatkärlek till.

Om det är på tal att delas ut guldbaggar för bästa dubbnings insats vill jag definitivt nominera Mattias Knaves insats som Mattis, då han får spela ut hela sitt skådespelarregister under seriens gång.

jag tycker också att Laura Jonstoij Berg och Leon Påhlson Sälling är riktigt bra som Birk och Ronja.

Övriga insatser är i regel bra, och det är ingen som gör ett dåligt jobb.

det jag saknar mest med Tage Danielsson filmen är Björn Isfälts fantastiska musik, och den här serien är ganska fattig på den fronten, den musik som finns funkar fint, men är ganska repetitiv.

Så för att sammanfatta:

Jag gillade den här serien skarpt, den visade en trogen bild av Ronja rövardotter och tillförde även en del nytt. Skådespelar insatserna är jättebra och särskilt Mattias Knave förtjänar en eloge. Musiken kunde ha varit bättre, men det som finns passar fint.

Jag hoppas verkligen att Saltkråkan och Studio Ghibli gör fler adaptioner av Lindgrens verk, skulle verkligen vilja se japanerna tolka Pippi Långstrump som ju också är en stark självständig kvinnogestalt som klippt och skuren för studio Ghibli.

Vad tycker ni?
"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

Erik Friman

#29
Jag behöver nog inte tillägga så mycket att jag fortfarande gillar den och tycker de har valt några bra svenska röster till några av huvudpersonerna. När det gäller musiken gillar jag den lugna biten, som låter vackert och som känns gripande. Jag skulle önska att de använde den riktiga introlåten (som även används som bakrundsmusik), som nu istället används i sluttexten. För då skulle man ha behållit de båda japanska låtarna på samma ställe och att de hade blivit dubbade.

Är det förresten någon mer än jag som märkte några censurscener i avsnitt 15 och 16, om det fortfarande finns i SVT Play? I det första är när Birk blev fången inne hos Mattisrövarna. Man tog bort närbilden av Birk som är blåslagen i ansiktet och när Mattis tog tag i Lovis (som försökte torka bort såret på Birk) och kastade henne, som då togs emot av Knotas och får då hårt slag av henne och föll till golvet. I det andra är när de skulle hämta tillbaka Ronja och Birk utanför ingången av Vargklämman. Man tog bort scenen när Undis tar tag i Birks arm som då frågar argt, som jag gissar att det betyder:
"Vad har du ihop med henne?"
"Hon är min syster!"

Håller verkligen med om att det hade varit intressant om Studio Ghibli hade fått göra Pippi Långstrump som då aldrig blev av.