Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Svenska bildversioner på DVD-utgåvor

Startat av Anders M Olsson, 3 juni 2006 kl. 11:50:40

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

moviefan

Undrar om det kommer att stå Moana eller Vaiana i slutet på dvd/bluray utgåvan. Hoppas på det.  :D

Daniel Hofverberg

Citat från: moviefan skrivet 27 maj 2017 kl. 12:17:39
Undrar om det kommer att stå Moana eller Vaiana i slutet på dvd/bluray utgåvan. Hoppas på det.  :D
Med all säkerhet lär den ha den europeiska bildversionen där det står Vaiana som titel - inte minst i och med att Disney använde den europeiska bildversionen vid DVD/Blu-Ray-utgåvan av Zootropolis, där det står "Zootropolis" på alla textskyltar istället för "Zootopia".

De två filmerna har ju ganska lika omständigheter, då båda två döpts om i Europa på grund av rättighetsskäl.

Disneyfantasten

När jag såg filmen Coco på bio nu i söndags så var det svensk bildversion och i princip överallt så stod textskyltar på svenska!

Daniel Hofverberg

Jo, Coco har en riktigt avancerad och välgjord svensk bildversion, med många textskyltar på svenska. Plus svenska röster tidigt under eftertexterna, men tyvärr övriga röster och studiocredits efter alla sluttexter.

Vi får hoppas att Coco får behålla sin svenska bildversion på DVD och Blu-Ray, men tyvärr är jag tveksam efter att Disney helt hoppat över den svenska bildversionen på Hitta Doris (där åtminstone Blu-Ray-utgåvan har engelsk bildversion) och nästan helt hoppat över den på Insidan ut.

Kust

Varför gör Disney en svensk bild version om de sedan inte använder det till mer än bio? är det inte som att kasta pengarna i sjön?

Anders M Olsson

#65
Citat från: Kust skrivet 16 februari 2018 kl. 09:57:06
Varför gör Disney en svensk bild version om de sedan inte använder det till mer än bio? är det inte som att kasta pengarna i sjön?

Det är svårt att veta exakt hur Disney resonerar, men en orsak skulle kunna vara tekniska problem med att ha flera bildversioner på samma skiva.

Om man ska ha både svensk och engelsk bildversion och kanske ytterligare något språk måste man programmera skivan så att den växlar mellan olika bildströmmar på rätt ställen. Det komplicerar masteringprocessen ganska mycket, och risken finns att det inte fungerar på alla spelare. Det måste därför testas betydligt grundligare än en vanlig linjär utgåva. Ändå kan man aldrig vara säker på att det fungerar helt sömlöst på alla de tusentals olika spelarmodeller som finns ute.

Det får ställas mot nyttan av att ha anpassade bildversioner. Ibland kanske man tycker att det är värt det extra arbetet och kostnaden, ibland inte.

Daniel Hofverberg

Ett problem med alternativa kameravinklar är att det kräver mer av authoringprocessen - vid de scener som har olika kameravinklar (bildversioner) kräver standarden att man inte får ha olika GOP-längder, utan varje I-frame måste ligga på samma ställe för varje bildversion. Man kan alltså inte anpassa GOP-längderna utifrån när det blir nya scener och dylikt. Så är det åtminstone på DVD, men gissningsvis på Blu-Ray också. Det blir ju lite bökigare med MPEG-kodningen att säkerställa det.

Jag håller dock med att har man lagt ned en massa tid (och pengar) på en mängd språkanpassade scener borde det inte vara lönt kostnaden att bara använda dessa på bio och sen aldrig mer. Det är en annan femma vid de filmer som bara har förtexter på svenska och inte mycket mer än så, där man med all rätt kanske kan hävda att den minimala merkostnaden för att framställa den svenska bildversionen för bio inte är värt att lägga ner mer tid på DVD/Blu-Ray-authoringen för att säkerställa att det fungerar. Men har man lagt ned tid på en stor mängd språkanpassade scener borde det kosta mer än det smakar att bara använda dessa på bio...

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 februari 2018 kl. 12:43:42Ett problem med alternativa kameravinklar är att det kräver mer av authoringprocessen - vid de scener som har olika kameravinklar (bildversioner) kräver standarden att man inte får ha olika GOP-längder, utan varje I-frame måste ligga på samma ställe för varje bildversion. Man kan alltså inte anpassa GOP-längderna utifrån när det blir nya scener och dylikt. Så är det åtminstone på DVD, men gissningsvis på Blu-Ray också. Det blir ju lite bökigare med MPEG-kodningen att säkerställa det.

Jag tror att det är betydligt enklare på Blu-ray. För några år sen analyserade jag hur de olika bildversionerna av Upp var uppbyggda. Filmen byggdes helt enkelt upp av en massa m2ts-filer där vissa var längre videosekvenser, andra kortare. Sen fanns det en spellista för varje språkversion som definierade vilka videosekvenser som skulle spelas, och i vilken ordning.

Förmodligen har Blu-rayspelare ett större buffertminne som gör att det går att hoppa över en bit på skivan utan att det blir något hack i filmen. Det skulle inte gå att göra på samma sätt på DVD, för då skulle filmen frysa ett ögonblick varje gång man kommer till en "växel" där olika språkversioner går isär.

På DVD måste de olika bildversionerna vara "hopflätade" så att skivan hela tiden kan röra sig med en jämn hastighet utan att plötsligt byta spår.

Daniel Hofverberg

I så fall borde det ju betyda att man skulle kunna göra alternativa kameravinklar och olika bildversioner på Blu-Ray med betydligt mindre besvär än på DVD.

Då kan man ju tycka att Disney borde överväga att hoppa över olika bildversioner på DVD, men behålla det på Blu-Ray-utgåvorna.


Anders M Olsson

#69
Att det blir så besvärligt med kameravinklar beror till stor del på att det är tänkt för att man ska kunna byta kameravinkel i flykten, precis när som helst, utan att det blir något hack i filmen. Det är därför som GOP-längder och I-frames m.m. måste följas åt exakt mellan de olika kameravinklarna.

Olika bildversioner för olika språk ställer inte alls så hårda krav. Man behöver inte kunna byta bildversion i flykten, utan bara följa det talade språk som valdes innan filmen startade. Om man byter talat språk på Blu-ray mitt under filmens gång är det inte alls säkert att bildversionen följer med.

Daniel Hofverberg

På de DVD-utgåvor jag sett med olika bildversioner har Disney använt sig av så kallade UOP (användarförbud) så att man inte ska kunna byta ljudspår under filmens gång. På Blu-Ray-utgåvorna från Disney har det gått att byta ljudspår, men då blir det (åtminstone på min spelare) svart i ungefär 1 sekund medan den växlar till den nya bildversionen. Exakt hur de gör det vet jag inte, men det medför alltså att ljudspår och bildversion alltid följs åt.

Anders M Olsson

#71
Här är en analys av flödet i UPP på Blu-ray. Det finns ganska många språk på skivan, men det är bara svenska och polska som har helt igenom lokaliserade bildversioner.

Svensk bildversion:

E:\BDMV\PLAYLIST\00297.mpls (01:36:37.612)
++ E:\BDMV\STREAM\00050.m2ts ( 00:00:44.502) Disneyslottet + PIXAR
++ E:\BDMV\STREAM\00052.m2ts ( 00:00:19.059) Filmstadens nyheter
++ E:\BDMV\STREAM\00054.m2ts ( 00:01:39.973)
++ E:\BDMV\STREAM\00056.m2ts ( 00:00:28.361) Förtexter
++ E:\BDMV\STREAM\00058.m2ts ( 00:02:11.923)
++ E:\BDMV\STREAM\00060.m2ts ( 00:01:08.400) Min äventyrsbok
++ E:\BDMV\STREAM\00062.m2ts ( 00:00:24.315)
++ E:\BDMV\STREAM\00064.m2ts ( 00:00:34.075) Till salu - Såld
++ E:\BDMV\STREAM\00066.m2ts ( 00:01:03.021)
++ E:\BDMV\STREAM\00068.m2ts ( 00:01:29.881) Min äventyrsbok
++ E:\BDMV\STREAM\00070.m2ts ( 00:00:54.219)
++ E:\BDMV\STREAM\00072.m2ts ( 00:00:39.747) Min äventyrsbok
++ E:\BDMV\STREAM\00074.m2ts ( 00:07:52.221)
++ E:\BDMV\STREAM\00076.m2ts ( 00:00:49.758) Min äventyrsbok
++ E:\BDMV\STREAM\00078.m2ts ( 00:50:43.539)
++ E:\BDMV\STREAM\00080.m2ts ( 00:02:17.512) Min äventyrsbok
++ E:\BDMV\STREAM\00082.m2ts ( 00:01:02.395)
++ E:\BDMV\STREAM\00084.m2ts ( 00:00:20.018) ?
++ E:\BDMV\STREAM\00086.m2ts ( 00:14:18.399)
++ E:\BDMV\STREAM\00088.m2ts ( 00:02:47.917) Min nya äventyrsbok - Sluttexter
++ E:\BDMV\STREAM\00090.m2ts ( 00:03:53.608)
++ E:\BDMV\STREAM\00092.m2ts ( 00:00:30.071) Svenska röster
++ E:\BDMV\STREAM\00094.m2ts ( 00:00:24.690) Disneyslottet + PIXAR

Engelsk bildversion:

E:\BDMV\PLAYLIST\00100.mpls (01:36:07.541)
++ E:\BDMV\STREAM\00050.m2ts ( 00:00:44.502) Disney Castle + PIXAR
++ E:\BDMV\STREAM\00051.m2ts ( 00:00:19.059) Movietown News
++ E:\BDMV\STREAM\00054.m2ts ( 00:01:39.973)
++ E:\BDMV\STREAM\00055.m2ts ( 00:00:28.361) Main Titles
++ E:\BDMV\STREAM\00058.m2ts ( 00:02:11.923)
++ E:\BDMV\STREAM\00059.m2ts ( 00:01:08.400) My Adventure Book
++ E:\BDMV\STREAM\00062.m2ts ( 00:00:24.315)
++ E:\BDMV\STREAM\00063.m2ts ( 00:00:34.075) For Sale - Sold
++ E:\BDMV\STREAM\00066.m2ts ( 00:01:03.021)
++ E:\BDMV\STREAM\00067.m2ts ( 00:01:29.881) My Adventure Book
++ E:\BDMV\STREAM\00070.m2ts ( 00:00:54.219)
++ E:\BDMV\STREAM\00071.m2ts ( 00:00:39.747) My Adventure Book
++ E:\BDMV\STREAM\00074.m2ts ( 00:07:52.221)
++ E:\BDMV\STREAM\00075.m2ts ( 00:00:49.758) My Adventure Book
++ E:\BDMV\STREAM\00078.m2ts ( 00:50:43.539)
++ E:\BDMV\STREAM\00079.m2ts ( 00:02:17.512) My Adventure Book
++ E:\BDMV\STREAM\00082.m2ts ( 00:01:02.395)
++ E:\BDMV\STREAM\00083.m2ts ( 00:00:20.018) ?
++ E:\BDMV\STREAM\00086.m2ts ( 00:14:18.399)
++ E:\BDMV\STREAM\00087.m2ts ( 00:02:47.917) My New Adventure Book - End Titles
++ E:\BDMV\STREAM\00090.m2ts ( 00:03:53.608)
++ E:\BDMV\STREAM\00091.m2ts ( 00:00:24.690) Disney Castle + PIXAR

Anders M Olsson

Och polsk bildversion:

E:\BDMV\PLAYLIST\00269.mpls (01:36:37.612)
++ E:\BDMV\STREAM\00050.m2ts ( 00:00:44.502) "Disneyslottet + PIXAR"
++ E:\BDMV\STREAM\50334.m2ts ( 00:00:19.059) Kronika filmowa
++ E:\BDMV\STREAM\00054.m2ts ( 00:01:39.973)
++ E:\BDMV\STREAM\50335.m2ts ( 00:00:28.361) Walt Disney Pictures przedstawia
++ E:\BDMV\STREAM\00058.m2ts ( 00:02:11.923)
++ E:\BDMV\STREAM\50336.m2ts ( 00:01:08.400) Moja księga przygód
++ E:\BDMV\STREAM\00062.m2ts ( 00:00:24.315)
++ E:\BDMV\STREAM\50337.m2ts ( 00:00:34.075) Na sprzedaż - Sprzedane
++ E:\BDMV\STREAM\00066.m2ts ( 00:01:03.021)
++ E:\BDMV\STREAM\50338.m2ts ( 00:01:29.881) Moja księga przygód
++ E:\BDMV\STREAM\00070.m2ts ( 00:00:54.219)
++ E:\BDMV\STREAM\50339.m2ts ( 00:00:39.747) Moja księga przygód
++ E:\BDMV\STREAM\00074.m2ts ( 00:07:52.221)
++ E:\BDMV\STREAM\50340.m2ts ( 00:00:49.758) Moja księga przygód
++ E:\BDMV\STREAM\00078.m2ts ( 00:50:43.539)
++ E:\BDMV\STREAM\50341.m2ts ( 00:02:17.512) Moja księga przygód
++ E:\BDMV\STREAM\00082.m2ts ( 00:01:02.395)
++ E:\BDMV\STREAM\50342.m2ts ( 00:00:20.018) ?
++ E:\BDMV\STREAM\00086.m2ts ( 00:14:18.399)
++ E:\BDMV\STREAM\50343.m2ts ( 00:02:47.917) Moja nowa księga przygód + "End Credits"
++ E:\BDMV\STREAM\00090.m2ts ( 00:03:53.608)
++ E:\BDMV\STREAM\50344.m2ts ( 00:00:30.071) W wersji polskiej - Udział wzięli
++ E:\BDMV\STREAM\00094.m2ts ( 00:00:24.690) "Disneyslottet + PIXAR"

Daniel Hofverberg

Intressant; det är alltså helt olika videofiler som spelas för respektive språk vid de språkanpassade scenerna.

Då borde det ju också bli lättare authoringmässigt än på DVD, där det som sagt är ganska bökigt då man dels måste behålla exakt samma GOP-struktur (Group of Pictures) för varje bildspår och det dessutom är lite komplicerat att göra så att man bara använder alternativa kameravinklar för vissa scener.

I så fall tycker jag att det hade varit en rimlig kompromiss om man offrar svenska bildversioner på DVD, men istället ser till att ännu oftare använda svenska bildversioner på Blu-Ray. De flesta filmbolag försöker ju ändå att minska försäljningen av DVD, varför det skulle vara ännu ett incitament för de flesta att gå över till Blu-Ray - trots allt verkar ju inte filmbolagens taktik att minska ner mängden bonusmaterial på DVD ha fått önskvärd effekt.

Jag skulle i alla fall gärna betala för nya Blu-Ray-utgåvor av Disneys äldre klassiker som jag redan äger, om de för första gången fick behålla sina svenska bildversioner.

Anders M Olsson

Det man möjligen kan fundera över är i vilket skick de svenska bildversionerna är till de äldre klassikerna. Går det överhuvud taget att hitta tillräckligt bra utgångsmaterial i Disneys arkiv? Och hur mycket restaurering behövs det för att det ska bli sömlöst i en Blu-rayutgåva?