Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Kalle och chokladfabriken

Startat av moviefan, 17 juli 2014 kl. 22:53:48

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

moviefan

Hej
Jag har hört att hon som spelar Erika Salt i filmen. Även gör svenska rösten i svenska dubbningen. Stämmer det ? Har ni sett den gamla Kalle och Chokladfabriken ? Dubbades den ? Jag gillar svenska dubbningen av 2005 versionen. Rösterna är mycket passande. Även om originalet är bäst.  :D

Daniel Hofverberg

Det stämmer alldeles utmärkt att skådespelerskan Julia Winter, som spelar Erika Salt i originalversionen, också gör Erikas röst i den svenska dubbningen. Av någon outgrundlig anledning var hon dock ocrediterad i dubbningen. Julia är född i Sverige, men har bott i Storbritannien nästan hela sitt liv. Imponerande nog kunde jag dock inte höra någon brittisk brytning när hon talade i den svenska versionen av filmen.

Om du syftar på 1971 års Willy Wonka och chokladfabriken (som ibland har kallats Kalle och chokladfabriken), så har den absolut dubbats till svenska. Dubbningen gjordes av KM Studio under 1990-talet. Den har släppts på både VHS och DVD i svenskdubbad form, men Blu-Ray-utgåvan som också har släppts saknar däremot svenskt ljudspår (den har bara svensk text).

JRL

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 juli 2014 kl. 03:48:33
Det stämmer alldeles utmärkt att skådespelerskan Julia Winter, som spelar Erika Salt i originalversionen, också gör Erikas röst i den svenska dubbningen. Av någon outgrundlig anledning var hon dock ocrediterad i dubbningen.

Om jag får gissa så crediterades hon inte eftersom hon redan var crediterad som originalskådespelare. När man läser om sina egna repliker är det de facto inte dubbning utan eftersynk, dock är det ett gränsfall när man läser om sina repliker på ett annat språk. Man kan ha ansett att hon således inte dubbade och därför inte skulle crediteras för detta. Dock bör det ha framhållits att det är hennes röst som hörs, och det är ju faktiskt intressant som en kuriositet om inte annat.

Det kan tyckas uppenbart att hon dubbade, men det är faktiskt inte helt uppenbart. Det förekommer ofta att repliker ändras när man eftersynkar (alltså att man läser in något annat i studion än vad man sa under inspelningen). Det kan vara den något besvärliga gränsdragningen som gjorde att hon inte crediterades.

Att någon "dubbar sig själv" är inte helt ovanligt. Pernilla August gjorde ju detsamma i Star Wars ep. I, och han som spelade Cody/Joey i Bernard och Bianca i Australien dubbade sig själv på norska. I båda de fallen tror jag dock att de båda skådespelarna crediterades.

moviefan

Han som är rösten till Willy Wonka. Är han med i andra dubbningar också ?

Daniel Hofverberg

Citat från: JRL skrivet 19 juli 2014 kl. 00:57:38
Om jag får gissa så crediterades hon inte eftersom hon redan var crediterad som originalskådespelare. När man läser om sina egna repliker är det de facto inte dubbning utan eftersynk, dock är det ett gränsfall när man läser om sina repliker på ett annat språk. Man kan ha ansett att hon således inte dubbade och därför inte skulle crediteras för detta. Dock bör det ha framhållits att det är hennes röst som hörs, och det är ju faktiskt intressant som en kuriositet om inte annat.

Det kan tyckas uppenbart att hon dubbade, men det är faktiskt inte helt uppenbart. Det förekommer ofta att repliker ändras när man eftersynkar (alltså att man läser in något annat i studion än vad man sa under inspelningen). Det kan vara den något besvärliga gränsdragningen som gjorde att hon inte crediterades.

Att någon "dubbar sig själv" är inte helt ovanligt. Pernilla August gjorde ju detsamma i Star Wars ep. I, och han som spelade Cody/Joey i Bernard och Bianca i Australien dubbade sig själv på norska. I båda de fallen tror jag dock att de båda skådespelarna crediterades.
Jag har också tänkt samma tanke; att de antagligen tyckte att det var underförstått att Julia Winter spelade samma karaktär i den svenska dubbningen, då hon redan crediterats för originalversionen.

Det är ju som sagt inte alls ovanligt att någon dubbar sig själv, men det förekommer också flera fall där andra skådespelare gör en svensk röst när svenska skådespelare medverkar i utländska produktioner. I det här fallet tycker jag dock inte alls att det vore en självklarhet att det är Julia man hör, och att hon borde ha crediterats för det - då Julia flyttade till England när hon bara var 1 år gammal är det ju inte alls en självklarhet att hon överhuvudtaget talar svenska; än mindre att hon kunde resa till Stockholm för den dubbningen.

I fallet med Star Wars är det ju en helt annan femma, då Pernilla August trots allt är huvudsakligen bosatt i Sverige och vanligtvis talar svenska; men t.o.m. då crediterades hon ju för dubbningsrollen. På tal om det är det verkligen märkligt varför Star Wars - Episod 1 fortfarande inte har släppts på vare sig DVD eller Blu-Ray med den svenska dubbningen. Det har jag väntat på länge, i och med att den dubbade versionen visades på bio i relativt begränsad skala.

TonyTonka

Citat från: Disney_Princess skrivet 19 juli 2014 kl. 19:46:08
Han som är rösten till Willy Wonka. Är han med i andra dubbningar också ?

Andreas Rothin Svensson har absolut dubbat annat än Kalle och Chokladfabriken (han spelar Willy Wonka i 2005 års film)

Han dubbade väl även Johnny Depp i Rango?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

JRL

Citat från: TonyTonka skrivet 19 juli 2014 kl. 22:51:40
Andreas Rothin Svensson har absolut dubbat annat än Kalle och Chokladfabriken (han spelar Willy Wonka i 2005 års film)

Han dubbade väl även Johnny Depp i Rango?

Han är ju med överallt, känns det som! Verkligen en flitig dubbare. Var med i tredje säsongerna av Shake it up! och A.N.T. bland annat.

(Är det förresten bara jag som tycker att han låter lite som en ung Hasse Jonsson?)

Elios

Citat från: JRL skrivet 20 juli 2014 kl. 00:26:18
(Är det förresten bara jag som tycker att han låter lite som en ung Hasse Jonsson?)


Kan nog stämma. Nu när jag tänker så är det inte helt omöjligt. Andreas Rothlin Svensson är en dubbare jag verkligen tycker om.

Men i en del dubbningar heter han bara Andreas Svensson.

Cadpig

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 juli 2014 kl. 20:42:04
På tal om det är det verkligen märkligt varför Star Wars - Episod 1 fortfarande inte har släppts på vare sig DVD eller Blu-Ray med den svenska dubbningen. Det har jag väntat på länge, i och med att den dubbade versionen visades på bio i relativt begränsad skala.

Märkligt och märkligt. Att dubba Star Wars (även en efterbliven barnfilm som The Phantom Menace) är ju så pinsamt att det förmodligen sopats under mattan med förhoppningen att sådan idioti ska förpassas till glömskans korridorer.

JRL

Citat från: Cadpig skrivet  2 augusti 2014 kl. 16:17:55
Märkligt och märkligt. Att dubba Star Wars (även en efterbliven barnfilm som The Phantom Menace) är ju så pinsamt att det förmodligen sopats under mattan med förhoppningen att sådan idioti ska förpassas till glömskans korridorer.

Det där får stå helt och hållet för dig. Varför skulle man inte kunna dubba Star Wars? Precis som Daniel tycker jag också att det är tråkigt att den inte har givits ut ännu, men svaret är att det blev en del förändringar i samband med att Disney köpte upp Lucasfilm. Det blev ingen 3D-version av ep. II heller, och den sista säsongen av The Clone Wars blev inställd, trots att den faktiskt var färdig. Inget av detta har någonting med dubbning att göra. Du är med andra ord helt och hållet ute och cyklar med din förklaring.

Och vad är meningen med att engagera sig i ett dubbningsforum om man har problem med att saker och ting dubbas?

Daniel Hofverberg

Citat från: Cadpig skrivet  2 augusti 2014 kl. 16:17:55
Märkligt och märkligt. Att dubba Star Wars (även en efterbliven barnfilm som The Phantom Menace) är ju så pinsamt att det förmodligen sopats under mattan med förhoppningen att sådan idioti ska förpassas till glömskans korridorer.
Knappast troligt. Vad man själv och filmbolaget än tycker om dubbningen är ganska ovidkommande, då det kostar mycket pengar att dubba en film och det knappast finns en chans att tjäna in alla de pengarna enbart utifrån en begränsad biovisning - i dagens läge krävs nog DVD och Blu-Ray för att en dubbning ska gå runt ekonomiskt.

För att få ett hum om hur mycket det kostar att dubba en film kan man nämna att kollektivavtalets minimilön för skådespelare för dubbning av en biofilm (med friköpning av alla rättigheter inklusive bio) är 1080 kronor per påbörjad timme som dubbningen pågår, så filmbolaget som beställer dubbningen måste alltså betala den ersättningen för samtliga skådespelare som medverkar utifrån hur lång tid varje skådis tillbringar i dubbningsstudion. Och i Star Wars - Episod 1 verkar det utifrån en snabb huvudräkning vara drygt 40 skådespelare som medverkar. Sen tillkommer förstås ytterligare ersättning för tekniker, regissör, översättare, m.m.

moviefan

Varför heter inte killen Charlie i den svenska dubbningen ? 

JRL

Citat från: Disney_Princess skrivet  3 augusti 2014 kl. 18:06:33
Varför heter inte killen Charlie i den svenska dubbningen ?

Han heter Kalle i översättningen av boken. Namnet Kalle användes i den klassiska tv-serien med Ernst Hugo Järegård från 1983, och antagligen var det anledningen till att han fick heta Kalle även i dubbningen. Att Charlie blev Kalle beror antagligen på att Charles (av vilket Charlie är ett smeknamn) är den engelska motsvarigheten till Karl.

Förr var det vanligt att man försvenskade namn när man översatte något. Det var (i de flesta fall) ett riktigt övergrepp på originaltexterna, och lyckligtvis verkar det inte förekomma så ofta nuförtiden. Såvida det inte är absolut nödvändigt för förståelsen anser jag att det är helt oförsvarligt att ändra namn i översättningar.

(Någon tyckte att det var en bra idé att översätta Disneys klassiker Oswald The Lucky Rabbit till Kalle Kanin (!!!). Det tyckte däremot inte jag...)

Eriksson

Citat från: JRL skrivet  3 augusti 2014 kl. 18:32:47
Förr var det vanligt att man försvenskade namn när man översatte något. Det var (i de flesta fall) ett riktigt övergrepp på originaltexterna, och lyckligtvis verkar det inte förekomma så ofta nuförtiden. Såvida det inte är absolut nödvändigt för förståelsen anser jag att det är helt oförsvarligt att ändra namn i översättningar.
Själv tycker jag att försvenskning av namn bara är positivt och bör uppmuntras. Enligt mig känns det bara onaturnligt med en text på svenska översållad av en massa utländska namn. Det skadar knappast att översätta namn på fiktiva personer. Om det handlar om riktiga personer är det en helt annan sak.

Citat från: JRL skrivet  3 augusti 2014 kl. 18:32:47
(Någon tyckte att det var en bra idé att översätta Disneys klassiker Oswald The Lucky Rabbit till Kalle Kanin (!!!). Det tyckte däremot inte jag...)
Det där är väl ändå inte helt tokigt. Och vad jag vet så har han alltid hetat Kalle Kanin på svenska, även i Walter Lantz tappning.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

moviefan

#14
Låtarna i denna film, är också mycket bra, min favorit är Veruca Salt låten. Filmens score av Danny Elfman är också mycket bra. Denna passar verkligen ihop med Burtons andra filmer.