Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Happy Ness - Sjöodjuret i Loch Ness/Småsjöodjuren (1995)

Startat av gstone, 5 april 2024 kl. 23:11:59

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Nu startar jag en tråd om Happy Ness - Sjöodjuret i Loch Ness/Småsjöodjuren (1995)

Tydlingen finns det två dubbningar.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Vad är skillanden på dom två dubbningarna av Happy Ness - Sjöodjuret i Loch Ness/Småsjöodjuren (1995) ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Ja, det stämmer att det finns två dubbningar av Happy Ness - The Secret of the Loch; en originaldubb beställd av FilmNet som med allra största säkerhet Eurotroll producerade (troligen 1996), och en omdubb för TV3 som mest troligt Mediadubb International gjorde (troligen 2000 eller möjligen sena hösten/vintern 1999, då dubben började sändas i mars 2000).

Tyvärr fanns inga utsatta dubbcredits för någon av dubbningarna. För flertalet år sedan gjorde jag och Erika ett försök att identifiera rösterna, men det gick inte så bra då vi inte lyckades placera in ganska många av rollfigurerna. Men de skådespelare vi är helt säkra på medverkade i originaldubben (FilmNet) är bl.a. Pernilla Wahlgren, Linus Wahlgren, Niclas Wahlgren, Andreas Nilsson, Charlotte Ardai Jennefors, Joakim Jennefors, Vicki Benckert, Jasmine Wigartz, m.fl. I omdubben (TV3) är vi ganska säkra på att bl.a. Vicki Benckert, Susanne Barklund, Hasse Jonsson, Gunnar Ernblad, Hans Wahlgren och Leo Hallerstam medverkade. Ledmotivet sjöngs av Charlotte Ardai Jennefors i originaldubben och Maria Rydberg i omdubben, och det var helt olika sångtexter i båda.

Jag är för övrigt helt säker på att jag har spelat in alla 13 avsnitten av FilmNet-dubbningen. Av TV3-dubben vill jag minnas att jag missade att spela in ett avsnitt, så att jag "bara" har 12 avsnitt. :)

Citat från: gstone skrivet  5 april 2024 kl. 23:14:49Vad är skillanden på dom två dubbningarna av Happy Ness - Sjöodjuret i Loch Ness/Småsjöodjuren (1995) ?
Förutom rösterna är den största skillnaden översättningen, där FilmNet-dubben bibehöll de engelska karaktärsnamnen utan undantag medan TV3-dubben till största delen har försvenskade karaktärsnamn. Så rollfigurerna som i original och originaldubb heter Happy Ness, Cute Ness, Kind Ness, Loud Ness, Selfish Ness, Dark Ness, Forgetful Ness, Mean Ness, m.fl. har i TV3-dubben istället "översatts" till Lyckis, Sötis, Snällis, Skrikis, Självis, Mörkis, Glömskis, Dummis, m.fl.

Vilket man föredrar är väl en smaksak, men ingetdera är helt optimalt - för barn som inte alls kan engelska är det en fördel med försvenskade namn, i och med att rollfigurerna har namn som har en direkt koppling till deras personlighet; men i omdubben går man å andra sidan miste om poängen att alla namn refererar till Loch Ness. Dessutom kan åtminstone jag känna att namnen i omdubben gör att serien får en lite barnsligare känsla än vad som faktiskt är fallet...

Överlag föredrar jag FilmNet-dubben, då den i mina ögon har en jämnare kvalitet, även om båda dubbningarna har sina för- och nackdelar.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 april 2024 kl. 11:42:12Ja, det stämmer att det finns två dubbningar av Happy Ness - The Secret of the Loch; en originaldubb beställd av FilmNet som med allra största säkerhet Eurotroll producerade (troligen 1996), och en omdubb för TV3 som mest troligt Mediadubb International gjorde (troligen 2000 eller möjligen sena hösten/vintern 1999, då dubben började sändas i mars 2000).

Tyvärr fanns inga utsatta dubbcredits för någon av dubbningarna. För flertalet år sedan gjorde jag och Erika ett försök att identifiera rösterna, men det gick inte så bra då vi inte lyckades placera in ganska många av rollfigurerna. Men de skådespelare vi är helt säkra på medverkade i originaldubben (FilmNet) är bl.a. Pernilla Wahlgren, Linus Wahlgren, Niclas Wahlgren, Andreas Nilsson, Charlotte Ardai Jennefors, Joakim Jennefors, Vicki Benckert, Jasmine Wigartz, m.fl. I omdubben (TV3) är vi ganska säkra på att bl.a. Vicki Benckert, Susanne Barklund, Hasse Jonsson, Gunnar Ernblad, Hans Wahlgren och Leo Hallerstam medverkade. Ledmotivet sjöngs av Charlotte Ardai Jennefors i originaldubben och Maria Rydberg i omdubben, och det var helt olika sångtexter i båda.
Vilken dubbning är bäst ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet  6 april 2024 kl. 11:50:27Vilken dubbning är bäst ?
Det är väl som alltid en smaksak och i betraktarens ögon. Jag föredrar som sagt FilmNets dubbning, men det är förmodligen fler som har nostalgiska känslor till TV3s dubbning i och med att avsevärt fler personer haft tillgång till TV3 än FilmNet.

Jag vill minnas att jag ska ha digitaliserat åtminstone alla avsnitt från FilmNet för flera år sedan - jag ska leta om jag har kvar avsnitten på hårddisken, eller om de finns/fanns på den skadade disken, så kanske jag kan lägga upp alla avsnitten på Archive.org. :)
(Bäst vore ju att alla får bilda sig en egen uppfattning om vilken dubbning som är bäst, och då kanske också någon kan känna igen de röster som jag och Erika gått bet på)

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 april 2024 kl. 11:42:12Ja, det stämmer att det finns två dubbningar av Happy Ness - The Secret of the Loch; en originaldubb beställd av FilmNet som med allra största säkerhet Eurotroll producerade (troligen 1996), och en omdubb för TV3 som mest troligt Mediadubb International gjorde (troligen 2000 eller möjligen sena hösten/vintern 1999, då dubben började sändas i mars 2000).

Tyvärr fanns inga utsatta dubbcredits för någon av dubbningarna. För flertalet år sedan gjorde jag och Erika ett försök att identifiera rösterna, men det gick inte så bra då vi inte lyckades placera in ganska många av rollfigurerna. Men de skådespelare vi är helt säkra på medverkade i originaldubben (FilmNet) är bl.a. Pernilla Wahlgren, Linus Wahlgren, Niclas Wahlgren, Andreas Nilsson, Charlotte Ardai Jennefors, Joakim Jennefors, Vicki Benckert, Jasmine Wigartz, m.fl. I omdubben (TV3) är vi ganska säkra på att bl.a. Vicki Benckert, Susanne Barklund, Hasse Jonsson, Gunnar Ernblad, Hans Wahlgren och Leo Hallerstam medverkade. Ledmotivet sjöngs av Charlotte Ardai Jennefors i originaldubben och Maria Rydberg i omdubben, och det var helt olika sångtexter i båda.

Jag är för övrigt helt säker på att jag har spelat in alla 13 avsnitten av FilmNet-dubbningen. Av TV3-dubben vill jag minnas att jag missade att spela in ett avsnitt, så att jag "bara" har 12 avsnitt. :)
Förutom rösterna är den största skillnaden översättningen, där FilmNet-dubben bibehöll de engelska karaktärsnamnen utan undantag medan TV3-dubben till största delen har försvenskade karaktärsnamn. Så rollfigurerna som i original och originaldubb heter Happy Ness, Cute Ness, Kind Ness, Loud Ness, Selfish Ness, Dark Ness, Forgetful Ness, Mean Ness, m.fl. har i TV3-dubben istället "översatts" till Lyckis, Sötis, Snällis, Skrikis, Självis, Mörkis, Glömskis, Dummis, m.fl.

Vilket man föredrar är väl en smaksak, men ingetdera är helt optimalt - för barn som inte alls kan engelska är det en fördel med försvenskade namn, i och med att rollfigurerna har namn som har en direkt koppling till deras personlighet; men i omdubben går man å andra sidan miste om poängen att alla namn refererar till Loch Ness. Dessutom kan åtminstone jag känna att namnen i omdubben gör att serien får en lite barnsligare känsla än vad som faktiskt är fallet...

Överlag föredrar jag FilmNet-dubben, då den i mina ögon har en jämnare kvalitet, även om båda dubbningarna har sina för- och nackdelar.
Högst ovanligt att Wahlgren Trio medverkar i originaldubbningen, aldrig sett tidigare

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 april 2024 kl. 13:00:27Det är väl som alltid en smaksak och i betraktarens ögon. Jag föredrar som sagt FilmNets dubbning, men det är förmodligen fler som har nostalgiska känslor till TV3s dubbning i och med att avsevärt fler personer haft tillgång till TV3 än FilmNet.

Jag vill minnas att jag ska ha digitaliserat åtminstone alla avsnitt från FilmNet för flera år sedan - jag ska leta om jag har kvar avsnitten på hårddisken, eller om de finns/fanns på den skadade disken, så kanske jag kan lägga upp alla avsnitten på Archive.org. :)
(Bäst vore ju att alla får bilda sig en egen uppfattning om vilken dubbning som är bäst, och då kanske också någon kan känna igen de röster som jag och Erika gått bet på)
En dubbning finns på YouTube.

I alla någrs enstaka avsnitt ;)
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Erika

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 april 2024 kl. 13:00:27Det är väl som alltid en smaksak och i betraktarens ögon. Jag föredrar som sagt FilmNets dubbning, men det är förmodligen fler som har nostalgiska känslor till TV3s dubbning i och med att avsevärt fler personer haft tillgång till TV3 än FilmNet.
Eller så är man som jag, såg omdubben först men föredrar ändå originaldubben. ;)

Men som sagt, båda dubbningarna har sina för- och nackdelar.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 april 2024 kl. 13:00:27då kanske också någon kan känna igen de röster som jag och Erika gått bet på
Det vore inte fel, vi vet visserligen numera att Birgitta Larsson är med i omdubben, men än är det flera röster vi inte har lyckats identifiera...