Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Kalle Anka

Startat av Mysan, 23 september 2007 kl. 21:22:29

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 september 2007 kl. 01:01:54
Jag ber så mycket om ursäkt - jag mindes fel vilka filmer som fanns med på den där kassetten, och blandade ihop. Jag har kollat på den nu som hastigast, och det är definitivt inte Roger Storm; trots att han spelat stövelbaggen i alla andra kortfilmer där han medverkar.
Du har helt rätt. John Harryson medverkar definitivt i diverse roller i En dag med Kalle Anka - däribland skogvaktaren, som annars brukar spelas av Roger Storm.

Överlag låter det inte som samma röster som KM Studio brukade anlita under den här tidsperioden, så det kanske faktiskt är något annat bolag som dubbat den filmen. Det borde ha varit KM Studio som var aktuella när den här filmen gavs ut, så kan de här filmerna ha funnits i någon tidigare dubbning från något annat sammanhang?
Jag kände faktiskt inte ens till den här filmen, men såvitt jag vet är Monica Forsberg den enda som spelat Knattarna i KM Studios kortfilmsdubbningar. Så om det inte är hon, så är det sannolikt äldre dubbningar från något annat dubbningsbolag. Jag ska försöka få tag i den filmen, då jag själv blir nyfiken att höra rösten...
På 1960-talet och dessförinnan är jag medveten om att det mesta visades i textad originalversion, men om jag inte minns fel så borde det väl ha förekommit kortfilmssamlingar och/eller kortfilmer under 1970-talet och början av 1980-talet som var dubbade...? Om jag inte är felunderrättad, så började väl Disney med dubbningar av kortfilmer i viss mån under den perioden...

Däremot kan det mycket väl vara så att det inte fanns någon helt regelbunden svensk röst innan Per-Erik Hallin.

Anders: Råkar du förresten ha koll på vilka av de gamla hyrfilmerna som hade svenskt tal? Jag minns också att de allra flesta hyrfilmer under 1980-talet bara var på engelska med svenskt tal, men jag tycks minnas några enstaka undantag som var dubbade.


Det är ok, eftersom Roger Stoim som sagt har spelat stövelbaggen i alla andra filmer var det ju naturligt att ta för givet att så var fallet även här.

Är du helt säker på att det är John Harryson och inte Sven Lindberg som gör skogvaktarens röst ? Jag hade nämligen för mig att det var Sven Lindberg som gjorde den rollen här, men jag reserverar mig för att det som tidigare nämnts är ett tag sedan jag såg videon.

Vilket bolag som dubbat vet jag inte , men jag tror att filmerna ursprungligen eventuellt varit del av något kortfilmsprogram på bio . Detta är dock bara en gissning från min sida.

Ja, det är nog en äldre dubbning. Nej, jag är nästan helt säker på att det inte är Monica Forsberg som gör Knattarnas röst i detta sammanhang. Rösten låter snarast som en mix av Monica Forsbergs och Staffan Hallerstams röst och om jag minns rätt har den också en viss stockholmsk accent.

Jag har sett affischer för kortfilmsprogram för biovisning från 80-talet och där står det "Svenskt tal". På SLBA:S hemsida finns t.om. röstcredits för ett sådan kortfilmsprogram , närmare bestämt "Kalle Ankas födelsedagskalas" från 1984. Röstcredits för detta kortfilmsprogram är som följer : "Sv röster Hans Lindgren (Berättaren), Jonas Bergström (Tecknaren samt Kalle Ankas Drömröst), Jan Sjödin (Kalle Ankas Bättre och Sämre Jag), Stephan Karlsén (Petter), Gunilla Norling (Kajsa) m fl, svensk text och regi Doreen Denning" (Källa SLBA). Som distributör för detta kortfilmsprogram anges "Stockholm Film", för andra kortfilmssamlingar, där  eventuella röster ej anges de istället som "leverantör".

Så åtminstone ett kortfilmsprogram dubbades på 80-talet. Som synes anges dock hos SLBA märkligt nog inte vem som gör Kalles röst i denna dubbning.


Anders M Olsson

#16
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 september 2007 kl. 01:01:54Anders: Råkar du förresten ha koll på vilka av de gamla hyrfilmerna som hade svenskt tal? Jag minns också att de allra flesta hyrfilmer under 1980-talet bara var på engelska med svenskt tal, men jag tycks minnas några enstaka undantag som var dubbade.

Jag har själv 29 stycken av kortfilmsprogrammen från åttiotalet i min ägo, f.d. hyrkassetter. 24 av dessa är inte dubbade alls.

Av de dubbade är det bara Långbens olympiska spel som är genomgående dubbad till svenska, då med undantag för The Hockey Champ vilket ddubbning redan har redogjort för.

Vinterfestival anges på fodralet ha svenskt tal, men det gäller i verkligheten bara den första kortfilmen på kassetten, "The Small One". Alla övriga filmer på kassetten är på engelska.

Samma med Nalle Puh-filmerna (jag har två av dem, men saknar NP på honungsjakt). Det är bara huvudfilmen med Nalle Puh som är dubbad, resten av kortfilmerna på respektive kassett är på engelska.

Kul med Kalle och hans vänner (aka "Kom så skrattar vi") innehåller tre Långben-filmer i svensk dubbning. Resten av programmet är på engelska.

Benjamin Syrsas bästa berättelser anges visserligen på omslaget ha "Svenskt tal / svensk text", men någon svensk dubbning hörs inte på hela kassetten.

Summa summarum har jag på mina 29 gamla hyrkassetter från åttiotalet inte hittat en enda Kalle Ankafilm med svenskt tal! Återstår några enstaka filmer som jag inte har lyckats få tag på, och kanske några som jag inte ens vet att de finns. Säker kan man aldrig vara...

Mysan

Citat från: ddubbning skrivet 24 september 2007 kl. 12:13:30

Ett mysterium för mig är för övrigt en kortfilm som är utgiven på en annan video utgiven i den serien , nämligen "Kalle Ankas lyckonummer" som återfinns på videon "Pluto och hans vänner". Det jag undrar över är Knattarnas röst i denna dubbning. Det är definitivt inte Staffan Hallerstam och med största sannolikhet inte heller Monica Forsberg. Så frågan är vem det rör sig om ? Jag tror dock att det är en kvinna som gör deras röster här. Tyvärr har jag inte möjlighet att göra ljudfiler men kanske kan någon annan med tillgång till denna film identifiera rösten ifråga ?



jag har filmen pluto och hans kompisar, (borde vara samma som pluto och hans vänner)

Mysan

Citat från: ddubbning skrivet 25 september 2007 kl. 02:17:37

Är du helt säker på att det är John Harryson och inte Sven Lindberg som gör skogvaktarens röst ? Jag hade nämligen för mig att det var Sven Lindberg som gjorde den rollen här, men jag reserverar mig för att det som tidigare nämnts är ett tag sedan jag såg videon.



kommer inte i håg på rak arm, men då jag såg filmen tycktes jag höra john harryson som olika roller. (då jag nyss fått reda på att han dubbat till dr snuggles och joakim von anka känns rösten extra bekant), men kan ha fel

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 25 september 2007 kl. 06:03:12
Samma med Nalle Puh-filmerna (jag har två av dem, men saknar NP på honungsjakt). Det är bara huvudfilmen med Nalle Puh som är dubbad, resten av kortfilmerna på respektive kassett är på engelska.
Jag har själv Nalle Puh och den stormiga dagen (men har tyvärr inte lyckats få tag på de övriga två), och blev förvånad över att kortfilmerna precis som du säger bara var på engelska (t.o.m. utan text), fastän omslaget anger "Svenskt tal".

Tack för informationen, Anders.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 25 september 2007 kl. 06:03:12
Summa summarum har jag på mina 29 gamla hyrkassetter från åttiotalet inte hittat en enda Kalle Ankafilm med svenskt tal! Återstår några enstaka filmer som jag inte har lyckats få tag på, och kanske några som jag inte ens vet att de finns. Säker kan man aldrig vara...
Av ren nyfikenhet; vilka hyrfilmer är det du känner till, som du inte har? Jag har nämligen ett svagt minne av att det fanns enstaka kortfilmssamlingar på VHS som var genomgående på svenska, utöver Långbens olympiska spel. Men nu var jag inte gammal på den tiden, så mitt minne kan svika mig...

Citat från: ddubbning skrivet 25 september 2007 kl. 02:17:37
Är du helt säker på att det är John Harryson och inte Sven Lindberg som gör skogvaktarens röst ? Jag hade nämligen för mig att det var Sven Lindberg som gjorde den rollen här, men jag reserverar mig för att det som tidigare nämnts är ett tag sedan jag såg videon.
Jag är inte 100% säker, men jag tyckte i alla fall utan tvekan att det lät som John Harryson. Jag har jämfört med TV-serien DuckTales, och skogvaktaren låter snarlik farbror Joakim.

Citat från: ddubbning skrivet 25 september 2007 kl. 02:17:37
Jag har sett affischer för kortfilmsprogram för biovisning från 80-talet och där står det "Svenskt tal". (...)
Så åtminstone ett kortfilmsprogram dubbades på 80-talet. Som synes anges dock hos SLBA märkligt nog inte vem som gör Kalles röst i denna dubbning.
Jag vill minnas att det var ganska många kortfilmssamlingar på bio som dubbades till svenska under 1980-talet, fastän det som sagt var väldigt ont om dubbning på hyrfilmer på VHS. Såvitt jag minns var det Per-Erik Hallin som spelade Kalle Anka i samtliga dessa, men jag kan inte svära på om någon av de här kortfilmsprogrammen hade premiär före 1983 eller inte...

Så det är kanske en inte helt orimlig gissning att dubbningen på filmerna i En dag med Kalle Anka kommer från en eller flera sådana kortfilmssamlingar på bio. I så fall, kan man antagligen vara ganska säker på att de är regisserade av gamla goda Doréen Denning.

ddubbning

#20
Anders M Olsson:

Ett inslag på Benjamin Syrsa... är faktiskt dubbat, nämligen inslaget om HC Andersen som är på svenska men med logiskt nog stark dansk brytning i samtliga röster.

Jag vet att det är likadant med Nalle Puh på honungsjakt alltså att huvudfilmen är dubbad men inte de medföljande kortfilmerna.

Kan också nämna hyrfilmen Musse Pigg jubilerar där samtliga ingående kortfilmer är odubbade men där ramhandlingen i form av ett talande ljudspår som visualiserats i bild är dubbat . Vem som gör den rösten vet jag dock inte.


Aurora: Ja, det var Plutos och hans kompisar som jag menade, jag skrev fel på den titeln i mitt föregående inlägg. Skriv gärna här om du identifierar Knattarnas röst .

Aurora & Daniel :Återigen, det är ett bra tag sedan jag såg En dag med Kalle Anka så jag kan minnas fel angående Skogvaktarens röst, det kan mycket väl vara John Harryson och det kan också vara han i andra småroller.

Edit : Jag har nu sett En dag med Kalle Anka och Daniel och Aurora har båda rätt, Skogvaktarens röst tillhör John Harryson, jag ber om ursäkt för att jag misstrodde er.
Sven Lindberg gör däremot rösten  till stövelbaggen i den första filmen på kassetten "Sea salts" och till det gamla biet i filmen "Let´s stick together". I denna film medverkar också en kvinnlig röst som låter bekant även om jag inte kan placera den. I filmen "Clown of the Jungle" medverkar en berättarröst , även den okänd men eventuellt kan det vara Roger Storm.Detta är dock bara en osäker gissning.

I sammanhanget kan nämnas att efter filmen visas en trailer för musiksagan "Duck Tales" . Trailern har en voiceover av Knattarna . Rösten låter som Staffan Hallerstam , men efter denna trailer visas en avslutande vinjett för Select Video där Monica Forsberg berättar att företagets produkter finns i välsorterade butiker.

Det är alltså lite rörigt med rösterna på denna film.

Daniel: Eftersom kortfilmsprogrammet jag nämnde kom 1984 och Per-Erik Hallin enligt cd-häftet till Kalle Anka-cd´n började 1983 så är det nog i alla fall han som gör Kalles röst i den filmen. Vem som eventuellt gör Kalles röst i tidigare kortfilmsprogram är nog mer osäkert, även om det givetvis inte är omöjligt att Per-Erik Hallin kan ha medverkat i fler kortfilmsprogram än det nyss nämnda.

Det kan ju faktiskt också tänkas att det står fel i cd-häftet.


Anders M Olsson

#21
Citat från: Daniel HofverbergAv ren nyfikenhet; vilka hyrfilmer är det du känner till, som du inte har? Jag har nämligen ett svagt minne av att det fanns enstaka kortfilmssamlingar på VHS som var genomgående på svenska, utöver Långbens olympiska spel. Men nu var jag inte gammal på den tiden, så mitt minne kan svika mig...

De hyrfilmer som jag vet saknas i min samling är:
Det var en gång en mus
Disney festival I, 1982 års utgåva (utan tal enligt BUF filmblad nr 102)
Disney festival II, 1982 års utgåva (engelskt tal enligt BUF filmblad nr 104)
Disney festival III, 1982 års utgåva (engelskt tal enligt BUF filmblad nr 145)
Disneys härliga hundar (vet inte om denna innehåller några kortfilmer)
Disneys största skurkar (vet inte om denna innehåller några kortfilmer)
Kalle Anka, Pluto och knattarna på äventyr
Nalle Puh på honungsjakt

Naturligtvis kan det finnas fler som jag inte känner till alls. Alla som jag själv har i min samling, eller som jag på annat sätt har lyckats få reda på innehållet på finns redovisade på min kortfilmssida på Disneyania:
http://disneyania.tonakaistudio.com/filmer/kortfilmer.htm

Citat från: ddubbningEtt inslag på Benjamin Syrsa... är faktiskt dubbat, nämligen inslaget om HC Andersen som är på svenska men med logiskt nog stark dansk brytning i samtliga röster.

Inte på mitt exemplar. Där är det engelskt tal rakt igenom, även i avsnittet om HC Andersen. Men de svenska texterna saknas under just det avsnittet. Nu förstår jag varför.

ddubbning

#22
Citat från: Anders M Olsson skrivet 25 september 2007 kl. 18:44:57

Inte på mitt exemplar. Där är det engelskt tal rakt igenom, även i avsnittet om HC Andersen. Men de svenska texterna saknas under just det avsnittet. Nu förstår jag varför.

Aha, där ser man, då finns det tydligen olika utgåvor av denna VHS. På omslaget står det på mitt ex "Svenskt tal/svensk text". På den utgåvan jag har är alltså allting  inklusive Benjamin Syrsas presentationer på engelska med svensk text utom nämnda kortfilm. I denna medverkar en berättar röst + ca 2-3 röster till. Samtliga talar med mer eller mindre stark dansk brytning. Det låter inte som svenskar som talar med tillgjord brytning med anledning av filmens tema utan snarare som danska skådespelare som pratar svenska. Kanske är alltså denna dubbning gjord i Danmark ?

Filmen saknar helt credits för vilka som medverkar i denna kortfilm, enbart de amerikanska originaleftertexterna finns med.

Märkligt dock att de inte har svensk text istället på ditt ex när svenskt tal saknas på den kortfilmen.

Anders M Olsson

#23
Citat från: ddubbning
Kan också nämna hyrfilmen Musse Pigg jubilerar  där samtliga ingående kortfilmer är odubbade men där ramhandlingen i form av ett talande ljudspår som visualiserats i bild är dubbat . Vem som gör den rösten vet jag dock inte.

Bra påpekande. Den missade jag trots att den finns i min samling.

Citat från: ddubbning
Aha, där ser man, då finns det tydligen olika utgåvor av denna VHS. På omslaget står det på mitt ex "Svenskt tal/svensk text".
...
Märkligt dock att de inte har svensk text istället på ditt ex när svenskt tal saknas på den kortfilmen.

Ja "Svenskt tal / svensk text" står det på mitt exemplar också. Det är säkert inte konstigare än att de har lagt in fel ljudspår på en del av upplagan. Sånt har ju hänt vid fler tillfällen.

Jag kan tillägga att de även på det engelska ljudspåret talar med en viss dansk brytning i det avsnittet.

ddubbning

#24
Citat från: Anders M Olsson skrivet 26 september 2007 kl. 08:49:31

Bra påpekande. Den missade jag trots att den finns i min samling.

Tack.Det är dock onekligen märkligt att man dubbat "ljudspårets" tal men bara översatt själva kortfilmerna med svensk text.

Citat
Ja "Svenskt tal / svensk text" står det på mitt exemplar också. Det är säkert inte konstigare än att de har lagt in fel ljudspår på en del av upplagan. Sånt har ju hänt vid fler tillfällen.

Jag kan tillägga att de även på det engelska ljudspåret talar med en viss dansk brytning i det avsnittet.

Ja, det är säkerligen ett sådant fel som har inträffat på en del av upplagan. Visst har det hänt vid fler tillfällen, den välkända händelsen där en utgåva av Bambi fick den äldre originaldubbens ljudspår istället för omdubbningens av misstag är ju ett exempel på det.

Där ser man. Synd att det inte finns angivet på utgåvan med svensk dubb på HC Andersen-avsnittet vilka som medverkar i det.

Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet 25 september 2007 kl. 02:17:37
Jag har sett affischer för kortfilmsprogram för biovisning från 80-talet och där står det "Svenskt tal". På SLBA:S hemsida finns t.om. röstcredits för ett sådan kortfilmsprogram , närmare bestämt "Kalle Ankas födelsedagskalas" från 1984. Röstcredits för detta kortfilmsprogram är som följer : "Sv röster Hans Lindgren (Berättaren), Jonas Bergström (Tecknaren samt Kalle Ankas Drömröst), Jan Sjödin (Kalle Ankas Bättre och Sämre Jag), Stephan Karlsén (Petter), Gunilla Norling (Kajsa) m fl, svensk text och regi Doreen Denning" (Källa SLBA).
Jag måste nog revidera mitt tidigare uttalande om att jag trodde att alla kortfilmssamlingar på bio under 1980-talet var dubbade. Jag har nu sett filmen Kalle Ankas skrattkalas från SLBAs samlingar, som gick på bio 1985; och trots att jag var stensäker att jag sett den med svenskt tal när jag var barn, så visade det sig inte stämma. På den biofilmen var alla kortfilmer utom en på engelska med svensk text. En av kortfilmerna, närmare bestämt Bootle Beetle (som här hette Kalle Ankas fina fångst på svenska) var märkligt nog dubbad till hälften. Närmare bestämt var stövelbaggen (i den här dubbningen kallad "luffarfoting") dubbad till svenska, medan Kalle Ankas repliker var kvar på engelska utan text. Mycket märkligt... Det fanns inga utsatta credits, men stövelbaggens/luffarfotingens röst påminde lite grann om han som gjorde samma roll på videofilmen En dag med Kalle Anka.

Jag börjar undra om det kan ha varit samma sak även med Kalle Ankas födelsedagskalas, i och med att just Kalle inte står med på SLBAs rollista...

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 oktober 2007 kl. 02:10:53
Jag måste nog revidera mitt tidigare uttalande om att jag trodde att alla kortfilmssamlingar på bio under 1980-talet var dubbade. Jag har nu sett filmen Kalle Ankas skrattkalas från SLBAs samlingar, som gick på bio 1985; och trots att jag var stensäker att jag sett den med svenskt tal när jag var barn, så visade det sig inte stämma. På den biofilmen var alla kortfilmer utom en på engelska med svensk text. En av kortfilmerna, närmare bestämt Bootle Beetle (som här hette Kalle Ankas fina fångst på svenska) var märkligt nog dubbad till hälften. Närmare bestämt var stövelbaggen (i den här dubbningen kallad "luffarfoting") dubbad till svenska, medan Kalle Ankas repliker var kvar på engelska utan text. Mycket märkligt... Det fanns inga utsatta credits, men stövelbaggens/luffarfotingens röst påminde lite grann om han som gjorde samma roll på videofilmen En dag med Kalle Anka.

Jag börjar undra om det kan ha varit samma sak även med Kalle Ankas födelsedagskalas, i och med att just Kalle inte står med på SLBAs rollista...


Intressant! Märkligt att man bara dubbade stövelbaggens röst och inte Kalle Ankas och ännu märkligare att man bara dubbade den filmen överhuvudtaget. Den som gjorde stövelbaggens röst på En dag med Kalle Anka var Sven Lindberg och det är nog inte omöjligt att det kan ha varit han även på filmen du såg. Märkligt också att credits för stövelbaggerollen saknades på filmen. Fast i och för sig saknas ju dubbcredits helt på kortfilmssamlingen med ramhandling Jan Långbens Olympiska Spel, där för övrigt allt minus Kalle Anka-kortfilmen "Hockey Champ" är dubbat, nästan omvänd situation med dubbning jämfört med den film du såg alltså, även om i detta fall det mesta av filmen alltså är dubbat och inte textat.

Det är nog inte omöjligt att man inte dubbat Kalles röst i Kalle Ankas födelsedagskalas och det skulle ju som sagt förklara varför Kalle inte är med på SLBA:s creditlista. Märkligt att man inte dubbade hans röst i den filmen isåfall, man kunde ju anlitat Per-Erik Hallin. Detta kunde man ju förresten även ha gjort till filmen du såg.

Erika

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 oktober 2007 kl. 02:10:53
En av kortfilmerna, närmare bestämt Bootle Beetle (som här hette Kalle Ankas fina fångst på svenska) var märkligt nog dubbad till hälften. Närmare bestämt var stövelbaggen (i den här dubbningen kallad "luffarfoting") dubbad till svenska, medan Kalle Ankas repliker var kvar på engelska utan text. Mycket märkligt... Det fanns inga utsatta credits, men stövelbaggens/luffarfotingens röst påminde lite grann om han som gjorde samma roll på videofilmen En dag med Kalle Anka.

Brr, det påminner mig om SVT:s första dubb av tv-serien "Amigo" som de visade omkring 20 år sedan, där var bara berättarrösten dubbad till svenska (men den engelska kunde höras i bakgrunden) och alla andra karaktärer talade engelska (med svensk text).   

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 oktober 2007 kl. 02:10:53
Jag börjar undra om det kan ha varit samma sak även med Kalle Ankas födelsedagskalas, i och med att just Kalle inte står med på SLBAs rollista...

Den tanken har även fallit mig in. Rollerna "Kalle Ankas drömröst" och "Kalle Ankas bättre och sämre jag" avslöjar att två av de ingående kortfilmerna måste vara Donald's Dream Voice (1948) och Donald's Better Self (1938).

I den förstnämnda filmen jobbar Kalle som försäljare, men ingen av Kalles tilltänkta kunder förstår vad han säger förrän han äter en halstablett som på magiskt vis gör rösten klar och tydlig. Så om Kalle kvackar på engelska eller svenska kan egentligen kvitta. Poängen är att det han säger inte är speciellt begripligt.

I den andra filmen säger Kalle själv inte så mycket. Det är mest OK och all right som upprepas flera gånger. Och de orden låter ju i stort sett likadant på svenska som på engelska. De flesta längre replikerna uttalas av Kalles bättre och sämre jag.

ddubbning

#29
Citat från: Erika skrivet  1 oktober 2007 kl. 17:04:48
Brr, det påminner mig om SVT:s första dubb av tv-serien "Amigo" som de visade omkring 20 år sedan, där var bara berättarrösten dubbad till svenska (men den engelska kunde höras i bakgrunden) och alla andra karaktärer talade engelska (med svensk text).   

Fast om jag minns rätt var även karaktären Amigo dubbad, och hans röst gjordes om jag minns rätt av Andreas Nilsson. Har för mig att de till och med visade ett inslag i Söndagsöppet där Amigo visades, där man fick se hur Agneta Bolme Börjefors talade in berättarrösten och jag tror också man fick se Andreas Nilsson tala in Amigos röst. Jag minns dock också att man hela tiden kunde höra den engelska berättarrösten i bakgrunden och det stämmer nog också att andra figurer inte var dubbade.

Edit: På sin webbsida anger mycket riktigt Andreas Nilsson att han gjorde karaktären Amigo i "Amigo".