Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Vilken svensk Turtles-dubbning anser du vara bäst?

Startat av Anders, 28 juni 2015 kl. 19:40:08

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Media Dubb (TV-visningar)
17 (94.4%)
Sun Studio (videoutgivningar)
1 (5.6%)

Antal personer som röstat: 18

Anders

Jag tänkte att det kunde vara kul att se vilken av de två dubbningarna som är populärast bland medlemmarna på Dubbningshemsidan. Vanligen beror det på vilken av dubbningarna man har växt upp med.

Jag har gjort ett par jämförelsevideor om det skulle vara någon som är obekant vid någon av dem.

Avsnitt 4, säsong 1 (Hot-Rodding Teenagers from Dimension X):

https://www.youtube.com/watch?v=2700L7beKiE

Avsnitt 32, säsong 3 (Four Musketurtles):

https://www.youtube.com/watch?v=wUZPgyS2hAA

Personligen anser jag att Media Dubb är den klart överlägsna av de båda. Främst för att det var den jag växte upp med, men även för att de dubbade fler avsnitt och hade fler röstskådespelare. Media Dubb använde förvisso den censurerade brittiska versionen, men det gör inte så mycket enligt mig
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

jimstrom

Mediadubb för mig, bäst röstlikhet och karaktärs passande röster.


Några som är lite märkliga dock, Johan Wahlström är utmärkt som Shredder, men hans Leonardo låter lite för gammal för att vara tonåring.


Något som jag tycker är lite märkligt är att dom hade tillgång till Steve Kratz, så varför fick han inte göra Michelangelo som nästan låter identiskt med Townsend Coleman?


Andreas Nilsson är lite grann av Rob Paulsens svenska motsvarighet då han ofta får rösta karaktärer han röstat, och han gör ett utmärkt jobb som Rafael med sin sarkasm.


Johan Hedenberg låter lite mörkare än Barry Gordon, men det gör inget då jag tycker den rösten passar honom mycket bättre.


När det gäller sun studio dubben, så ska jag säga att jag inte avskyr den dubben, då den kan vara ganska underhållande ibland, men dom skulle verkligen ha vunnit på att ha en fjärde röst i dubben.


Nina Gunke är en duktig skådespelerska, men hennes dubbningar har många gånger varit inlevelselösa och innantill lästa för min smak.
"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

Elios

Måste nog med själv säga Media Dubb för den känns mer livligare.
Men jag gillar Håkan Mohede som fan men Sun Studios är ganska olidligt dålig.

Anders

Ja, Johan Wahlström var utmärkt som Shredder, men jag håller med om att han inte riktigt passade som Leonardo. När det gäller Sven-Åke Wahlström, som tog över rollerna under säsong 3, var det tvärt om. Han var långt ifrån lika bra som Shredder. Han lät alldeles för nasal och inte alls lika ondskefull i den rollen som Johan gjorde. Som Leonardo kan dock röstskådespelarutbytet anses vara välkommet då han lät betydligt yngre. Inlevelsen kunde dock ha varit bättre.

Jo, även om Nina är duktig på att skådespela i spelfilmer så är hennes dubbningar väldigt inlevelselösa. Hennes överdrivna stockholmska är dessutom ganska outhärdlig. Jag tycker även att hon inte alls passade i rollen som April. Hon låter alldeles för gammal för rollen, medan Annelie Berg låter ung och betydligt mer lik originalet. Ninas roll som Krang behöver jag nog inte ens kommentera. Hur man kunde bestämma att den skulle spelas av en kvinna förstår jag mig fortfarande inte på efter alla dessa år. Hennes roll som Irma kan dock möjligtvis vara en av få röster i den dubbningen som var bättre än Media Dubbs. Maria Weisby har litet för mörk röst, och inte så lik det pipiga originalet.

Vissa röster var möjligtvis halvdana i Sun Studios dubbning. Förutom bristerna jag nämnde gällande Ninas inlevelse och opassande roller så var det främst översättningen jag störde mig på. Dels för att man av någon anledning döpte om Shredder till "Strimlaren" och dels för att man inte översatte "Turtles" till sköldpaddor.
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

AlexanderM

#4
Citat från: Anders skrivet 30 juni 2015 kl. 07:46:56Ninas roll som Krang behöver jag nog inte ens kommentera. Hur man kunde bestämma att den skulle spelas av en kvinna förstår jag mig fortfarande inte på efter alla dessa år.

Jag håller med om att det är märkligt att Krang måste spelas av en kvinna men det är något som förekom i samtliga nordiska dubbningar. Nåja, jag har ingen koll på om serien dubbades om i våra grannländer men på DVD-utgåvorna (där de 4 stora språken ju finns som val) gestaltas Krang i samtliga fall av en kvinna!

Danmark: Skådespelarskan påminner i det stora hela om Nina Gunke (med läspandet och allt)

Sverige: Nina Gunke. Kommentarer överflödiga kanske?

Norge: Trott eller ej, men av det jag hört är denna dubbning än värre än svenska Sun Studio! Tror ni mig inte så titta här:


https://www.youtube.com/watch?v=0uXqhsHBoxo (spola fram till 4:04 och lyssna till Krang)

Finland: Helt acceptabel men jag kom att tänka på en skrockande gammal tant när jag hörde henne

Men jag går ifrån ämnet litegrann:

Media Dubb är mest nostalgiska för mig, den första jag kom i kontakt med via Barntrean (Shredderville samt svaga fragment av säsong 1 är det första jag kommer att tänka på) 1990-91. Som redan konstaterats är inlevelsen mer närvarande och större här.

Sen ska jag erkänna att jag tycker Kenneth Mildoff gör en helt acceptabel "Strimlaren" men då vinner nog ändå Johan Wahlström. Eller så får Mildoff godkänt för att jag vid ett flertal tillfällen utsattes för köp-kassetterna hos polarna :P . Sedan har jag alltid avskytt censur & klipp så Sun Studio dubben vinner ett pluspoäng då den är helt oklippt
"Får jag gissa? Ni snubbar är tandfeèrna inte sant?

Nej det finns inte 4 tandfeèr idiot! Det där är de 7 dvärgarna!"

Bebop & Rocksteady, Teenage Mutant Hero Turtles ("Shredderville")

Erika

Citat från: AlexanderM skrivet 30 juni 2015 kl. 20:39:28
Jag håller med om att det är märkligt att Krang måste spelas av en kvinna men det är något som förekom i samtliga nordiska dubbningar. Nåja, jag har ingen koll på om serien dubbades om i våra grannländer men på DVD-utgåvorna (där de 4 stora språken ju finns som val) gestaltas Krang i samtliga fall av en kvinna!

Jag har för mig att det ska finnas tre dubbningar av tv-serien på danska.   

Citat
Norge: Trott eller ej, men av det jag hört är denna dubbning än sämre än svenska Sun Studio! Tror ni mig inte så titta här:


https://www.youtube.com/watch?v=0uXqhsHBoxo (spola fram till 4:04)

:D

Jösses... det där var verkligen inte bra. Fast det var lite kul att höra den ena "clownen" prata svenska (jag hörde säkert fel, men visst är det Gunnar Ernblad som gör hans röst?) vid 11:12.   

---

Vad beträffar de svenska dubbningarna av "Teenage Mutant Ninja Turtles" (1987-1996) så är det knappast någon hemlighet att jag föredrar Media Dubbs dubbning framför Sun Studios. Fast jag måste erkänna att bitar av Sun Studios dubbning är okej (Nina Gunkes rollinsats som Irma är godkänd och Håkan Mohede är helt okej som Baxter).

AlexanderM

#6
Citat från: Erika skrivet 30 juni 2015 kl. 21:29:11
Jag har för mig att det ska finnas tre dubbningar av tv-serien på danska.


Minsann? I stil med svenska He-man alltså?  :P  En avsedd för TV och de andra för VHS-utgåvor?

Citat från: Erika:D

Jösses... det där var verkligen inte bra. Fast det var lite kul att höra den ena "clownen" prata svenska (jag hörde säkert fel, men visst är det Gunnar Ernblad som gör hans röst?) vid 11:12.


Ja det är ju inte Cyborg 009 nivå men att skådespelerskan är så stel och inte ens försöker att väsa eller i övrigt låta "ond" får mig att ta mig för pannan  :o  Har döpt om henne till "Teknodromens vita fru" då hon påminner om ett uttråkat spöke! :P


Har kollat igenom ett norskdubbat avsnitt och i just denna dubb (förutsatt att fler kan finnas?) har jag identifierat 3 skådisar, 2 manliga och en kvinnlig som i svenska VHS-dubben.


Och jo den svenska & danska clownen på pizzerian är sjukt fascinerande på nått sätt! ;D Har ingen aning om det är en svensk som hoppade in eller om det bara är en norrman som tränat upp sin svenska? ???

---


Nåt jag har svårt för i Sun-studio dubben är dels Nina Gunke (som mest låter stressad och irriterad och inte har den där ljusa ungdomliga rösten som Annelie gör mycket bättre) men dels de fejkade dialekterna som de kör med!


Visst tanken är god, men det blir pinsamt när Leonardo ska ha en överdrivet bred fransk accent i "De fyra musketurtles". Eller ledaren för "Slash karate club" i avsnittet "Direkt från kloaken" ("Klas kalate klubb" eller vad det nu hette?). Vad är grejen med den fördomsfulla asiatiska dialekten när det dessutom är en vit (eller "kaukasisk") amerikan? ???
"Får jag gissa? Ni snubbar är tandfeèrna inte sant?

Nej det finns inte 4 tandfeèr idiot! Det där är de 7 dvärgarna!"

Bebop & Rocksteady, Teenage Mutant Hero Turtles ("Shredderville")

Anders

Citat från: AlexanderM skrivet 30 juni 2015 kl. 20:39:28
Jag håller med om att det är märkligt att Krang måste spelas av en kvinna men det är något som förekom i samtliga nordiska dubbningar. Nåja, jag har ingen koll på om serien dubbades om i våra grannländer men på DVD-utgåvorna (där de 4 stora språken ju finns som val) gestaltas Krang i samtliga fall av en kvinna!

Danmark: Skådespelarskan påminner i det stora hela om Nina Gunke (med läspandet och allt)

Sverige: Nina Gunke. Kommentarer överflödiga kanske?

Norge: Trott eller ej, men av det jag hört är denna dubbning än sämre än svenska Sun Studio! Tror ni mig inte så titta här:


https://www.youtube.com/watch?v=0uXqhsHBoxo (spola fram till 4:04)

Finland: Helt acceptabel men jag kom att tänka på en skrockande gammal tant när jag hörde henne
Oj, den var verkligen inte bra.  ::)
Röstskådespelarna, om man nu kan kalla dem "skådespelare", lär inte ha läst sina repliker särskilt synkat med originalrösterna.

Citat från: AlexanderM skrivet 30 juni 2015 kl. 20:39:28
Men jag går ifrån ämnet litegrann:

Media Dubb är mest nostalgiska för mig, den första jag kom i kontakt med via Barntrean (Shredderville samt svaga fragment av säsong 1 är det första jag kommer att tänka på) 1990-91. Som redan konstaterats är inlevelsen mer närvarande och större här.

Sen ska jag erkänna att jag tycker Kenneth Mildoff gör en helt acceptabel "Strimlaren" men då vinner nog ändå Johan Wahlström. Eller så får Mildoff godkänt för att jag vid ett flertal tillfällen utsattes för köp-kassetterna hos polarna :P . Sedan har jag alltid avskytt censur & klipp så Sun Studio dubben vinner ett pluspoäng då den är helt oklippt
Inte jag heller, men med tanke på hur lättpåverkade barn kan vara när det gäller barnprogram kände sig nog britterna tvungna att censurera. Jag tycker dessutom att Hero-versionen har mer klös i sig på något sätt, särskilt i "Heroes in a half shell"-biten. Jag har alltid tyckt att den låter litet för mesig i Ninja-versionen. Dessutom klippte ju Sun Studio ner hela den första säsongen till en en timme och tjugo minuters långfilm. Och som sagt, de dubbade långt färre avsnitt. Om jag inte misstar mig så dubbade Sun Studio bara 20 avsnitt medan Media Dubb dubbade hela de tre första säsongerna (65 avsnitt alltså).
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

Anders

Man kan förresten undra om det är någon av de nordiska länderna som har påverkat de andra när det gäller Krangs kvinnliga röst i VHS- och DVD-utgåvorna.
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

AlexanderM

#9
Citat från: AndersInte jag heller, men med tanke på hur lättpåverkade barn kan vara när det gäller barnprogram kände sig nog britterna tvungna att censurera. Jag tycker dessutom att Hero-versionen har mer klös i sig på något sätt, särskilt i "Heroes in a half shell"-biten. Jag har alltid tyckt att den låter litet för mesig i Ninja-versionen. Dessutom klippte ju Sun Studio ner hela den första säsongen till en en timme och tjugo minuters långfilm. Och som sagt, de dubbade långt färre avsnitt


Menar du just ordet Ninja? Det där med att Michelangelos nunchuks censurerades var väl bara en småtramsig rest från 70talet då britterna inte var förtjusta i Bruce Lees gamla kampsportfilmer där nunchuks just förekom en hel del. Om britterna ville värna om barnen hade man lika gärna kunnat stryka samtliga vapen istället för att snöa in på ett visst ord, men ja det är ju bara hur jag känner :) Lite smått märklig priotering alltså


Själva "Teenage mutant hero turtles" vinjetten är det inget fel på alls! :)  Att klippa ihop säsong 1 till en spelfilm är ganska "oortodoxt" och jag skulle nog föredra avsnitten i originalform med allt material kvar i ursprunglig form. Likväl var det en ganska intressant tanke!

Citat från: AndersOm jag inte misstar mig så dubbade Sun Studio bara 20 avsnitt medan Media Dubb dubbade hela de tre första säsongerna (65 avsnitt alltså)n


22 avsnitt finns utgivna på DVD-utgåvorna från Musik Service/Kids planet men du är ju spot on i princip:


https://sv.wikipedia.org/wiki/Teenage_Mutant_Ninja_Turtles_p%C3%A5_svenska#DVD


Media Dubb fick såklart min röst, många fler avsnitt 8)
"Får jag gissa? Ni snubbar är tandfeèrna inte sant?

Nej det finns inte 4 tandfeèr idiot! Det där är de 7 dvärgarna!"

Bebop & Rocksteady, Teenage Mutant Hero Turtles ("Shredderville")

Anders

Citat från: AlexanderM skrivet  1 juli 2015 kl. 17:12:02

Menar du just ordet Ninja? Det där med att Michelangelos nunchuks censurerades var väl bara en småtramsig rest från 70talet då britterna inte var förtjusta i Bruce Lees gamla kampsportfilmer där nunchuks just förekom en hel del. Om britterna ville värna om barnen hade man lika gärna kunnat stryka samtliga vapen istället för att snöa in på ett visst ord, men ja det är ju bara hur jag känner :) Lite smått märklig priotering alltså
Att man valde att censurera bort just Michelangelos nunchucks, och inte exempelvis Leonardos svärd, beror antagligen på att barn ändå förmodligen inte skulle få tillgång till riktiga svärd att leka med. Det finns nämligen leksakssvärd som är gjorda av plast. När det gäller nunchucks tror jag däremot inte att det finns någon leksaksvariant, och därmed trodde de kanske att barnen skulle försöka få tag i riktiga nunchucks att leka med.
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

Beck

#11
Media Dubb är helt klart bäst, vilka minnen, vilken nostalgi!

Det är skandal att den dubbningen aldrig släpptes på VHS eller DVD, det måste vara något rättighetsproblem från TV3...

http://www.dubbningshemsidan.se/credits/turtles/

1990 ÅRS ORIGINALDUBB (TV-VISNINGAR)
1991 ÅRS OMDUBB (VHS & DVD)

Avsnitten fick ju nya röster på VHS (och DVD) redan året efter visningen på TV3!

Är det någon som har avsnittet Turtle Tracks med Media Dubbs röster?
Jag längtar så efter att få höra det igen!

https://www.youtube.com/watch?v=zvQX3YqESBE

Anders

Citat från: Beck skrivet  2 juli 2015 kl. 14:07:35
Media Dubb är helt klart bäst, vilka minnen, vilken nostalgi!

Det är skandal att den dubbningen aldrig släpptes på VHS eller DVD, det måste vara något rättighetsproblem från TV3...

http://www.dubbningshemsidan.se/credits/turtles/

1990 ÅRS ORIGINALDUBB (TV-VISNINGAR)
1991 ÅRS OMDUBB (VHS & DVD)

Avsnitten fick ju nya röster på VHS (och DVD) redan året efter visningen på TV3!

Är det någon som har avsnittet Turtle Tracks med Media Dubbs röster?
Jag längtar så efter att få höra det igen!

https://www.youtube.com/watch?v=zvQX3YqESBE
Som Daniel nämnde i en annan tråd beror antagligen denna omdubbning på att ScanBox ville spara några slantar när de skulle släppa serien på VHS, och därmed bestämde sig för att det skulle göras en lågbudgetdubbning. De ansåg nog att Sun Studio passade utmärkt för det jobbet. Det hade blivit betydligt dyrare att köpa rättigheterna till Media Dubbs dubbning. Det är nämligen inte så svårt att lista ut vilken av dubbningarna som var dyrast att producera (åtta röstskådespelare och 65 avsnitt mot tre röstskådespelare och ett 20-tal avsnitt). Disney brukar vilja godkänna röstskådespelarna när deras filmer ska dubbas utrikes. Man kan undra vilken av de båda dubbarna Lionsgate hade godkänt (om de inte var lika snåla som ScanBox).  :P

Jag skickade själv ett mail till TV3 och frågade om de kunde sända serien igen, varpå de nämnde att de inte hade rättigheter till att sända den längre. Jag skulle vilja veta vilka det är som äger rättigheterna till dubbningen och fråga dem om man kunde köpslå med dem. Det hade varit roligt om de ville sälja några avsnitt av dubbningen privat.
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

Igthorn

Citat från: AlexanderM skrivet 30 juni 2015 kl. 20:39:28
....
Norge: Trott eller ej, men av det jag hört är denna dubbning än värre än svenska Sun Studio! Tror ni mig inte så titta här:


https://www.youtube.com/watch?v=0uXqhsHBoxo (spola fram till 4:04 och lyssna till Krang)

.....
Åh herregud, höll på att falla ur stolen. Tyckte Krang lät väldigt stöddig jämförelsevis med Nina Gunke...

Vem är det som dubbar Krang i Media Dubbs version förresten?

Tyvärr har jag själv inte sett Media Dubbs version, bara läst rollistan. Är uppvuxen med Sun Studios, även om jag inte är helt hundra på dubbningsjobbet så har jag svårt att se någon annan som Strimlaren än Kenneth Mildorf. Sen är det ju klart att det blir lite fattigt när det bara är tre personer som ska ta alla roller. Samma gäng var med i Super Mario Bros 3 dubbningen om jag inte minns fel.

Så min röst faller på Sunstudio (pga nostalgivibbar och för att jag saknar något att jämföra med)

jimstrom

I mediadubbs dubbning, gör Andreas Nilsson Krang i tidiga avsnitt, och Staffan Hallerstam i dom senare avsnitten.
"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

Igthorn

Citat från: jimstrom skrivet 14 juli 2015 kl. 22:55:27
I mediadubbs dubbning, gör Andreas Nilsson Krang i tidiga avsnitt, och Staffan Hallerstam i dom senare avsnitten.
Oh! Det där lät klockrent. Vad använde de för röstlägen i de rollerna? Kan man föreställa sig typ Hallerstams version av Knattarna?

Skulle vara najs att se ett klipp om det fanns... Men det verkar svårtillgängligt =/

Anders

Citat från: Igthorn skrivet 16 juli 2015 kl. 11:08:55
Oh! Det där lät klockrent. Vad använde de för röstlägen i de rollerna? Kan man föreställa sig typ Hallerstams version av Knattarna?

Skulle vara najs att se ett klipp om det fanns... Men det verkar svårtillgängligt =/
Tjena! Det finns två länkade klipp i trådstarten från Youtube som jämför rösterna från båda dubbningarna. Ett från säsong 1 (när Andreas gör Krangs röst) och ett från säsong 3 (när Staffan gör den).  :)
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

Igthorn

Citat från: Anders skrivet 16 juli 2015 kl. 14:34:05
Tjena! Det finns två länkade klipp i trådstarten från Youtube som jämför rösterna från båda dubbningarna. Ett från säsong 1 (när Andreas gör Krangs röst) och ett från säsong 3 (när Staffan gör den).  :)
Shit vad trög jag kände mig nu  ;D Hade du rätt i, så går det när man slöläser trådar... Här ska bli spännande.

juku

jag föredrar den med Nina Gunke, men det e mkkt på grund av att jag inte gillar Aprils röst i media dubb.

Elios

Jag kan ändå uppskatta lite Sun Studios dubbning faktiskt. Det är ändå bra kämpat med bara 3-4 röstskådespelare.

gstone

Generellt gillar jag inte när så få skådespelare dubbar alla karaktärerna in serien med så passa många figurer :-\

Men det är ju så klart inte någon som jobbar med dubbnings fel >:(
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

MOA

Media Dubb kommer alltid va bäst,Sun Studio kommer alltid va sämst

gstone

Citat från: MOA skrivet 21 augusti 2023 kl. 10:10:48Media Dubb kommer alltid va bäst,Sun Studio kommer alltid va sämst
Ja det känns väldigt uppenbart.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.