Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Ducktales (2017)

Startat av Hampus.J, 25 maj 2015 kl. 20:18:59

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Alexander

#90
Citat från: Jabberjaw skrivet 21 juli 2017 kl. 01:32:40
Fungerar utmärkt för mig, provade ladda ner en till gång nu precis 01:31AM  ::) Firefox V.54 Telia. Fungerar även på Android likaså där Firefox med Tele2.

Ja, lyckades ladda ner den nu med Firefox.  :)

Helt klart i trailer är det Adam och Oskar som Fnatte och Tjatte.
Alla låter bra, men hade föredragit om Knatte och Tjatte röster hade bytt plats. Sen var jag inte förtjust riktigt i att översättningen av "you just to be a big deal" blev "du brukade va så cool och känd". Särskilt när Joakim säger det låter det inte bra.  :(
Hoppas den repliken inte är så i avsnittet.

Anders M Olsson

Citat från: Alexander skrivet 21 juli 2017 kl. 10:57:41
Ja, lyckades ladda ner den nu med Firefox.  :)

Helt klart i trailer är det Adam och Oskar som Fnatte och Tjatte.
Alla låter bra, men hade föredragit om Knatte och Tjatte röster hade bytt plats. Sen var jag inte förtjust riktigt i att översättningen av "you just to be a big deal" blev "du brukade vara så cool och känd". Särskilt när Joakim säger det låter det inte bra.  :(
Hoppas den repliken inte är så i avsnittet.

"You used to be a big deal" ska det väl vara, eller hur? Bara av nyfikenhet, hur tycker du att repliken borde ha översatts?

Det som jag personligen reagerar mot är att knattarnas huvuden är lite fyrkantiga, ungefär som konturerna av bildrutan på en gammal tjock-tv... :(

Oscar Isaksson

Nu kom jag på det, rösten till Joakim von Anka tillhör Göran Engman.

Alexander

#93
Citat från: Anders M Olsson skrivet 21 juli 2017 kl. 12:41:58
"You used to be a big deal" ska det väl vara, eller hur? Bara av nyfikenhet, hur tycker du att repliken borde ha översatts?

Det som jag personligen reagerar mot är att knattarnas huvuden är lite fyrkantiga, ungefär som konturerna av bildrutan på en gammal tjock-tv... :(

Jo, det ska vara "used", råkade skriva fel.

Är mest ordet "cool" som jag inte tycker passar till Joakim, men det är bara min åsikt.  :)
Hade föredragit om man hade använt ordet "stor" istället.
Men om jag hade översatt det själv, hade jag kunnat tänka mig:
"Innan var du en riktig legend"

TonyTonka

Mycket intressant. Trodde faktiskt att Knattarnas röster skulle vara fruktansvärda, men de lät faktiskt helt okej. Även Göran Engman var helt okej som Joakim von Anka, även om han självklart inte kommer i närheten av gamla goda John Harryson. :)
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

TrondM


Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 juli 2017 kl. 20:55:20
Nu har jag lyckats pricka in och spela in den svenskdubbade trailern för nya DuckTales:
http://www.dubbningshemsidan.se/Trailer_DuckTales_2017.ts

Rösterna låter inte så tokiga, och Joakim von Anka låter faktiskt helt okej. Vilka som spelar Knattarna har jag ingen aning om, men det låter som olika skådisar för Knatte, Fnatte respektive Tjatte precis som i originalversionen.

Då det är så pass kort tid kvar innan premiären, så är sannolikt dubbningen i full gång; varför man kan förmoda att rösterna i trailern borde vara samma som i den färdiga dubbningen av TV-serien.

Konstigt, jag varken ser eller hör någonting av den trailern, det måste vara något konstigt med det här...

Alexander

Citat från: Disneyfantasten skrivet 22 juli 2017 kl. 16:38:33
Konstigt, jag varken ser eller hör någonting av den trailern, det måste vara något konstigt med det här...

För mig kunde jag ladda ner länken endast med Firefox, fungerade inte med Internet Explorer eller Google Chrome.

Daniel Hofverberg

Man kan behöva ändra inställningar i webbläsaren för vad den ska göra med filer med filändelsen .TS, i och med att det är ett relativt ovanligt format. TS (Transport Stream) innebär alltså kompletta orörda transportströmmar med all sändningsinformation, vilket är det enda formatet som kan lagra bland annat DVB-undertexter och text-TV.

Annars bör det gå att högerklicka på länken och välja Spara mål som; och spara filen till hårddisken. Öppna den sen med antingen VLC eller Media Player Classic, vilket är de enda programmen jag känner till där det går att välja ljudspår på .TS-filer.

TrondM

Intervju med skaperne av nye DuckTales
http://www.animationscoop.com/interview-disneys-ducktales-reboot/

Jeg har akkurat sett den første episoden, og jeg synes den var veldig bra. Gleder meg til fortsettelsen.

Eriksson

Citat från: Alexander skrivet 21 juli 2017 kl. 13:49:34
Är mest ordet "cool" som jag inte tycker passar till Joakim, men det är bara min åsikt.  :)
Hade föredragit om man hade använt ordet "stor" istället.
Men om jag hade översatt det själv, hade jag kunnat tänka mig:
"Innan var du en riktig legend"

Han upprepar ju det som Tjatte sa innan, och då är det ju inget konstigt att han säger det. Men jag tycker också att översättningen verkar tveksam. "Du brukade vara..." känns inte som en naturlig konstruktion på svenska. Jag hade nog valt "Förr var du..." eller "En gång var du...".

Men annars uppskattar jag att man har använt det klassiska "fantasiljonär".
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Alexander

#101
Citat från: Eriksson skrivet 14 augusti 2017 kl. 22:10:48
Han upprepar ju det som Tjatte sa innan, och då är det ju inget konstigt att han säger det. Men jag tycker också att översättningen verkar tveksam. "Du brukade vara..." känns inte som en naturlig konstruktion på svenska. Jag hade nog valt "Förr var du..." eller "En gång var du...".

Men annars uppskattar jag att man har använt det klassiska "fantasiljonär".

Ja, förstår att han ska upprepa det, men tycker det hade varit bättre med nåt annat ord. Det låter okej när Tjatte säger det för han är ett barn, men när Joakim en gammal gnidig farbror säger det tycker jag inte det blir lika naturlig upprepning som den engelska dialogen. Men detta är bara nitpick.  :)

Tycker också om att de använt uttrycket fantasiljonär.  ;D

Varsågod

"Innan" är inte så bra att behäfta en sats med då meningen inte blir helt språkligt "självständig", utan syftar till något som inte förmedlas av just den meningen i sig.  I den här sortens produktion där dialogen behöver vara mer kortfattat kärnfull är det inte bästa vägen. När produktionen riktar sig till en yngre publik behöver den grammatiska vägen vara rakare. Erikssons exempel är absolut att föredra. Föredömligt enkla "Du har ju varit" låter ju också naturligt.

Alexander

Citat från: Varsågod skrivet 15 augusti 2017 kl. 14:36:04
"Innan" är inte så bra att behäfta en sats med då meningen inte blir helt språkligt "självständig", utan syftar till något som inte förmedlas av just den meningen i sig.  I den här sortens produktion där dialogen behöver vara mer kortfattat kärnfull är det inte bästa vägen. När produktionen riktar sig till en yngre publik behöver den grammatiska vägen vara rakare. Erikssons exempel är absolut att föredra. Föredömligt enkla "Du har ju varit" låter ju också naturligt.

Ja, det är bättre.  :)