Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Dubbmissar

Startat av MiraMizz, 1 april 2008 kl. 17:48:13

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Alexander

#30
Fann en stor dubbningsmiss under säsong 5 av Winx Club (finns många dubbningsmissar som att figurer byter röster m.m förresten i den här serien sedan KM Studio slutade ansvara för dubbningen efter säsong 2).  :-\

Men i avsnitt 10 (Magix Jul) av säsong 5 så har berättaren i början och slutet av varje avsnitt inte blivit dubbad och är kvar på engelska.  :o
Berättaren dyker upp 0:40.  :)


https://m.youtube.com/watch?v=jzXzuFCgLWo

Richardo

Nja, tror tyvärr att ingen bryr sig om dubbmissarna. Det är inte som att någon kommer bojkotta dubbningsbolaget för att ha gjort dubbmissar tyvärr. Egentligen handlar det bara att göra arbetsgivarna glada, och publiken har inte mycket att säga till om när det gäller svensk dubbning tyvärr oavsett kvaliteten.

ZaiDejrio

I en scen i den animerade Skönheten och Odjuret (jag tror den är precis innan sången "Männska igen" inleds) så pratar Odjuret med Belle, men man har glömt att förvränga hans röst, så han talar helt normalt. Jag tror att detta kan bero på att scenen ursprungligen var bortklippt (eller ej färdigställd?) och därför inte var dubbad, utan inkluderades först i specialutgåvan och att dubbningen därmed är en efterkonstruktion och att man glömt/inte hann lägga till monsterröst-effekten. Någon med vetskap om detta som kan bekräfta eller rätta mig?

Alexander

#33
Ville dela med mig av en liten ovanlig dubbmiss från säsong 4 av Winx Club från 2010.
Där man har tagit in två skådespelare till att spela in samma replik åt samma figur, och sen har deras röster lagts ovanpå varandra i slutmixen.
I scenen rusar en mor till sin dotter för att lugna henne när de har hamnat emellan en strid som sker mellan Winx och den Svarta cirkelns trollkarlar.

Det händer vid 18:16 på repliken "Här är jag älskling, allt kommer ordna sig", lyssna noga  ;)

https://m.youtube.com/watch?v=UNwfIQOWf98

moviefan

I svenska versionen av Rädda Willy, så hör man att en karaktär, säger come on. Den repliken har nog de missat att dubba. Det är i slutet, då de är i vattnet, och befriar Willy. Hur kan de missa att dubba replik ?  ???

Daniel Hofverberg

Citat från: moviefan skrivet  4 januari 2019 kl. 21:05:08
I svenska versionen av Rädda Willy, så hör man att en karaktär, säger come on. Den repliken har nog de missat att dubba. Det är i slutet, då de är i vattnet, och befriar Willy. Hur kan de missa att dubba replik ?  ???
Jag är inte så säker på att de faktiskt missat att dubba repliken. Det är nog minst lika troligt att det är filmbolaget som klantat sig, så att just den repliken ligger i M&E-spåret istället för dialogspåret; och därmed inte går att ta bort.

Om man faktiskt hade missat att dubba en replik, så borde det logiskt sett ha blivit ingenting kvar; så att man inte hör engelska repliken heller utan bara ser munnen röra sig utan att någon säger något (vilket faktiskt har hänt vid ett fåtal tillfällen). När man dubbar tar man ju trots allt bort dialogspåret, och spelar in ett nytt dialogspår som mixas med M&E-spåret; så för att det faktiskt ska finnas kvar en replik på engelska måste man aktivt mixa in ett par sekunder från det engelska dialogspåret - och lägger man ner tid på att göra det, så borde man ju hellre ha sett till att faktiskt dubba den saknade repliken i efterhand...

Möjligen kanske man skulle kunna tänka sig att mixarna, i de fall som mixningen görs på annat håll än dubbningen, skulle kunna mixa in en replik från originalversionen om de märker att den inte har dubbats; men som regel tror jag inte mixarna lägger ner så mycket tid utan skulle förmodligen hellre låta det vara utan någon replik...

Jag kommer ihåg en liknande situation i ett avsnitt av Scooby-Doo som valp/Valpen Scooby-Doo, där en replik är kvar på engelska. Även där gissar jag att den repliken låg i M&E-spåret, för det känns inte särskilt troligt att den situationen skulle uppstå om man glömt/missat att dubba en replik...

Tyvärr har det hänt ibland att M&E-spåren innehåller lite för mycket, så att man därför inte kan dubba allt man skulle vilja. Då blir det ju alltid en svår avvägning om man ska låta replikerna ifråga vara kvar på engelska, eller om man ska dubba i alla fall så att det blir svenska över det engelska talet... Ett fall där man valt den sistnämnda lösningen är Disneys Törnrosa, där ugglan hela tiden säger "Who?" vilket ligger kvar i M&E-spåret och därmed inte går att dubba. Problemet är förstås att ugglor brukar låta ungefär så, men i just det här fallet är det en konkret fråga som alltså syftar på "Vem?". Åtminstone vid omdubben valde där Doreen Denning att lägga en ny svensk replik med "Vem?" över ugglans "Who?", så att man alltså hör två uggleröster samtidigt. Inte direkt optimalt, men kanske det bättre av två onda ting i det läget; då samtalet hade blivit obegripligt annars... Hur de valde att lösa det i originaldubben vet jag inte, då jag aldrig sett (hört) den.

Alexander

Antagligen i Disneys Pinocchio ligger åsnepojkarnas röster (utom Alexander) som M&E-spår också. Eftersom att de är kvar på engelska i 95-års omdubbningen.

Kommer inte ihåg ifall de också är det i originaldubbningen?

Disneyfantasten

Citat från: Alexander skrivet  5 januari 2019 kl. 07:25:11
Antagligen i Disneys Pinocchio ligger åsnepojkarnas röster (utom Alexander) som M&E-spår också. Eftersom att de är kvar på engelska i 95-års omdubbningen.

Dessutom så minns jag att en del repliker i 1972-års dubbning av Dumbo är dubbade, exempelvis Lejonets gäspande "Åh kära nån", men i den moderna omdubbningen från 1997 så återges det i originalversion...

moviefan

Citat från: Erik Dahlberg skrivet  5 januari 2019 kl. 22:08:03
Det finns en dubbmiss i Polarexpressen. Konduktörens röst görs av Roger Storm men i en scen så hör man att det är Dan Bratt som pratar istället ???

Vilken scen ?

Daniel Hofverberg

Citat från: Alexander skrivet  5 januari 2019 kl. 07:25:11
Antagligen i Disneys Pinocchio ligger åsnepojkarnas röster (utom Alexander) som M&E-spår också. Eftersom att de är kvar på engelska i 95-års omdubbningen.

Kommer inte ihåg ifall de också är det i originaldubbningen?
Jag förmodar att du syftar på scenen där Kusken kollar vilka pojkar/åsnor som fortfarande kan prata, och där Alexander blir kastad till en grupp andra åsnor? Jag har kollat på 1940 års originaldubb nu, och det är inte lätt att höra då Alexander pratar så högljutt så att det överröstar de andra; men jag tror att de övriga åsnorna även där är i originalversion.

I så fall kan vi nog på goda grunder förutsätta att dessa ligger i M&E-spåret, och således inte kan dubbas någonstans i världen.

Förr i tiden (åtminstone fram till och med 1960-talet) var det tyvärr ganska vanligt att allting som inte ansågs som språkligt viktigt lades i M&E-spåret. Det märker man ju tydligt i exempelvis alla Disneys klassiska tecknade kortfilmer, där skratt, raseriutbrott och andra läten låg i M&E-spåret - lite problematiskt, för även fast Andreas Nilsson är utmärkt som Kalle Anka så hör man ändå ganska tydligt att rösten ändras när Kalle skrattar, får raseriutbrott och annat som inte innehåller konkret dialog.

Förmodligen ansåg man väl att de övriga åsnorna/pojkarna förutom Alexander ändå bara pratade i munnen på varandra, så att det var ganska oviktigt vad de sa då det var viktigast att kunna dubba Alexanders repliker.

Så pass sent som i Disneys Aladdin (den första långfilmen från 1992) låg ju också apan Abu hela tiden i M&E-spåret; även de gånger som han faktiskt har konkreta repliker (som då alltså oundvikligen blir på engelska överallt). Visserligen är det inte alltid helt enkelt att höra vad han säger, men ibland var det ju åtminstone relativt tydlig engelskspråkig dialog. Till TV-serien "löste" man problemet genom att flytta Abus repliker till dialogspåret de gånger han har konkret dialog, och i M&E-spåret när han bara har otydliga läten. Inte optimalt det heller, då man hör att rösten ändras (i de flesta länder lär det vara svårt att hitta någon som lyckas att efterlikna Frank Welkers originalröst så exakt), men dock bättre än i långfilmen...

Kust

ed edd och eddy filmen när edd tar tag i karusellen och säger ursäkta eller något liknande. Är inte den repliken gjord av någon annan?

JRL

"Shimmer och Shine" är en jättetrevlig serie som går på Nickelodeon/Nick Jr. Dubbskådisarna är jättebra, men det märks att det har gått undan när de dubbade, och under såna omständigheter kan även den bäste göra fel.
I en scen i ett avsnitt i säsong 1 råkar Shimmer (om jag minns rätt) kalla sin syster Shine för Zeta. Zeta är inte ens med i säsong 1 (hon dyker upp först i säsong 2). Jag spolade tillbaka tre gånger för att kolla om jag hörde rätt.
I ett avsnitt uttalas Zeta på tre olika sätt: "Sita" (det vanliga uttalet), "See-da" (det engelska uttalet), och "Seta" (skämskudde...). Att uttal blir fel ibland är sånt som händer, men stackars Zeta får sitt namn uttalat på rätt många olika sätt under hela serien.
Den svävande anden Shimmer påstår i ett avsnitt att hon "är trött på att flyta" ("float" blev felöversatt).
Sen händer, i ett annat avsnitt, en grej som antagligen inte är en miss, men som blev ohjälpligt komisk: Zac (som jag tror spelas av Edwin Thunfors) har plötsligt fått samma röst som anden Kaz, och de talar efter varandra. Det blev inte bra (ungefär som om Beppe Wolgers skulle ha dubbat både Baloo och Mowgli), men jag förstår att det blev för dyrt att ta in båda skådisarna (då Zac sällan förekommer efter säsong 1).
Hedersomnämnande: I en scen i ett avsnitt spelar Anna Isbäck (tror i alla fall att det är hon) fyra karaktärer i samma scen samtidigt. Jag undrar om inte det är något slags rekord för något som inte är en lektorsdubbning...

Eftersom den serien inte nämns någon annanstans på den här sidan passar jag på att nämna de röster jag tror mig ha identifierat:
Shimmer: Anna Isbäck
Shine: Mikaela Ardai Jennefors
Leah: Hannah Bhagavan
Zac: Edwin Thunfors
Samira: Anna Isbäck
Zeta: Beata Hedman
Nazboo: Anna Isbäck
Kaz: (ingen aning...)
Övriga roller: I stort sett undantagslöst Anna Isbäck (tur att jag gillar hennes röst!).
Dubbningen bör rimligen ha gjorts av SDI Media med tanke på vilka skådisar som medverkar.

Alexander

#42
Citat från: JRL skrivet 22 januari 2019 kl. 11:21:08
"Shimmer och Shine" är en jättetrevlig serie som går på Nickelodeon/Nick Jr. Dubbskådisarna är jättebra, men det märks att det har gått undan när de dubbade, och under såna omständigheter kan även den bäste göra fel.
I en scen i ett avsnitt i säsong 1 råkar Shimmer (om jag minns rätt) kalla sin syster Shine för Zeta. Zeta är inte ens med i säsong 1 (hon dyker upp först i säsong 2). Jag spolade tillbaka tre gånger för att kolla om jag hörde rätt.
I ett avsnitt uttalas Zeta på tre olika sätt: "Sita" (det vanliga uttalet), "See-da" (det engelska uttalet), och "Seta" (skämskudde...). Att uttal blir fel ibland är sånt som händer, men stackars Zeta får sitt namn uttalat på rätt många olika sätt under hela serien.
Den svävande anden Shimmer påstår i ett avsnitt att hon "är trött på att flyta" ("float" blev felöversatt).
Sen händer, i ett annat avsnitt, en grej som antagligen inte är en miss, men som blev ohjälpligt komisk: Zac (som jag tror spelas av Edwin Thunfors) har plötsligt fått samma röst som anden Kaz, och de talar efter varandra. Det blev inte bra (ungefär som om Beppe Wolgers skulle ha dubbat både Baloo och Mowgli), men jag förstår att det blev för dyrt att ta in båda skådisarna (då Zac sällan förekommer efter säsong 1).
Hedersomnämnande: I en scen i ett avsnitt spelar Anna Isbäck (tror i alla fall att det är hon) fyra karaktärer i samma scen samtidigt. Jag undrar om inte det är något slags rekord för något som inte är en lektorsdubbning...

Eftersom den serien inte nämns någon annanstans på den här sidan passar jag på att nämna de röster jag tror mig ha identifierat:
Shimmer: Anna Isbäck
Shine: Mikaela Ardai Jennefors
Leah: Hannah Bhagavan
Zac: Edwin Thunfors
Samira: Anna Isbäck
Zeta: Beata Hedman
Nazboo: Anna Isbäck
Kaz: (ingen aning...)
Övriga roller: I stort sett undantagslöst Anna Isbäck (tur att jag gillar hennes röst!).
Dubbningen bör rimligen ha gjorts av SDI Media med tanke på vilka skådisar som medverkar.

Säker på att Anna Isbäck gör Shimmer?
Jag har för mig det är Alexandra Alm Nylén i alla fall säsong 1.

Har du ett röstprov så kan man kolla?

Kan även tillägga att Dominique Pålsson Wiklund är med i bl.a sångerna.

https://m.youtube.com/watch?v=Cl8TaukqAIo

JRL

Citat från: Alexander skrivet 22 januari 2019 kl. 11:55:08
Säker på att Anna Isbäck gör Shimmer?
Jag har för mig det är Alexandra Alm Nylén i alla fall säsong 1.

Har du ett röstprov så kan man kolla?

Kan även tillägga att Dominique Pålsson Wiklund är med i bl.a sångerna.

https://m.youtube.com/watch?v=Cl8TaukqAIo

Har tyvärr inget röstprov, men bedömde att det var hon, eftersom Samira låter exakt som Jasiri i "Lejonvakten", och jag tycker (efter att ha sett 100+ avsnitt) att jag hör tydliga likheter mellan Shimmer och Samira. Tror inte att det är Alexandra, men eftersom Shimmers röst är extremt förvrängd låter jag det vara osagt.
Någon som har rätt utrustning kanske kan ordna ett röstprov? Vore faktiskt intressant att veta, för jag har grubblat en del.

Elios

Såg precis Buzz Lightyear: Rymdjägare: Äventyret Börjar och där är det stora röda monstret Turbo där och han spelas ju av Lars Dejert men i en liten scen så hoppar han på den där förrädaren Max eller om det var en vanlig krigsrobot så skriker han ohhh!!!! I en replik och man hör att det inte är han utan Dick Eriksson låter det som.  8)