Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Dubba djurkaraktärer som inte talar?

Startat av Skokaka, 15 april 2023 kl. 22:12:49

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Skokaka

En sak som jag tycker är konstigt är att djurkaraktärer som inte talar och bara ger ifrån ljud från sig har dubbats. Exempel till detta är Gary från SvampBob Fyrkant (Hasse Jonsson) eller Ådi från Katten Gustaf serien Garfield and Friends (Peter Sjöquist). Det konstiga är att de ger ifrån bara läten från sig och säger ingenting, så varför ska de dubbas? Eller är det ett skämt att de har dubbats?...

Men värt att nämna att i SvampBob avsnittet Sleepy Time (Säsong 1) så har Gary en dröm där han kan tala. Har nog glömt vem som dubbade honom i detta avsnittet, men Hasse vore logiskt om han verkligen har dubbat Gary för övrigt. Senare i avsnittet Chatterbox Gary (Säsong 11) så har han ett halsband som översätter vad han säger, undrar vem som dubbade honom i detta avsnittet, också...

Och tydligen så har en annan gul hund förutom Ådi dubbats, trots att han ger ifrån sig bara hund läten: Pluto i Musses klubbhus (Där Lawrence Mackrory dubbar honom).

Så, vad är egentligen ens meningen med att ett djur dubbas av någon, trots att de inte säger ett ord? ???

gstone

Är  Tuk Tuk i Raya and the Last Dragon   och Pico i Encanto dubbade ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Skokaka

Citat från: gstone skrivet 15 april 2023 kl. 22:42:20Är  Tuk Tuk i Raya and the Last Dragon  och Pico i Encanto dubbade ?
Åh. Båda som spelas av Alan Tudyk, va? Tuk Tuk är i hela fall dubbad av Bruno Magne, men angående Pico så verkar han dock inte dubbad...

gstone

Citat från: Skokaka skrivet 15 april 2023 kl. 22:48:36Åh. Båda som spelas av Alan Tudyk, va? Tuk Tuk är i hela fall dubbad av Bruno Magne, men angående Pico så verkar han dock inte dubbad...


Det konstiga är att Bruno Magne inte alls är svensk :o :-\
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

MOA


Daniel Hofverberg

Citat från: Skokaka skrivet 15 april 2023 kl. 22:12:49En sak som jag tycker är konstigt är att djurkaraktärer som inte talar och bara ger ifrån ljud från sig har dubbats. Exempel till detta är Gary från SvampBob Fyrkant (Hasse Jonsson) eller Ådi från Katten Gustaf serien Garfield and Friends (Peter Sjöquist). Det konstiga är att de ger ifrån bara läten från sig och säger ingenting, så varför ska de dubbas? Eller är det ett skämt att de har dubbats?...
Citat från: MOA skrivet 15 april 2023 kl. 23:38:57Tur att man int dubbade Tom & Jerrys läten
Det korta svaret är att det handlar om vad som ligger i dialogspåret respektive M&E-spåret för filmen eller serien ifråga. Om karaktärer som bara har läten ligger i M&E-spåret kan de inte dubbas, men om det istället ligger i dialogspåret är man i praktiken nästan alltid så illa tvungen att dubba lätena - annars skulle det ta alldeles för lång tid att försöka klippa ut och rädda läten från dialogspåret utan att samtidigt få med någon annan rollfigur som faktiskt har konkreta repliker... Är det vid väldigt isolerade tillfällen - där ingen annan pratar i närheten - kanske det är möjligt, men annars lär det bli alldeles för tidsödande och omständligt när det går mycket snabbare att bara spela in lätena på nytt.

Grundregeln är ju att man vid dubbning, oavsett land och språk, "kastar bort" dialogspåret och spelar in ett nytt sådant medan M&E-spåret bibehålls. När dubbningsstudior får in material består det alltså av två ljudspår - ett dialogspår med dialogen på originalspråket (och ofta även sång), och ett M&E-spår (=Music and Effects) som innehåller musik och effektljud.

Ibland ligger läten med i M&E-spåret, och ibland ligger det i dialogspåret - men utvecklingen har gått mot att det är vanligare att sådant ligger i dialogspår än i M&E-spår, vilket är positivt för förr i tiden var det exempelvis vanligt förekommande att Kalle Ankas raseriutbrott, Långbens skratt och liknande låg i M&E-spåret; vilket innebar en väldigt tydlig "skarv" mellan konkret dialog (som dubbades) och läten (som inte kunde dubbas). Samma sak med TV-serien Aladdin, där Abu låg i M&E-spåret när han hade neutrala läten medan enbart konkreta repliker låg i dialogspåret (i långfilmerna låg han däremot alltid i M&E-spåret, även när han faktiskt hade enstaka konkreta repliker).

Så om rollfigurer har enstaka repliker men annars mest bara har läten finns det ju en tydlig logik i att låta allting ligga i dialogspåret, så att rösten blir enhetlig istället för att oundvikligen byta röst lite här och var (såsom Kalle Anka i alla äldre kortfilmer), då det ju är svårt att hitta någon hundraprocentig voice-match till de flesta språk i världen. Men rör det sig däremot om rollfigurer som aldrig någonsin har någon konkret dialog utan alltid bara har språkneutrala läten kan man ju tycka att det är onödigt och överflödigt - men förmodligen lär väl filmbolagen ha någon slags tanke bakom sina beslut...

Hursomhelst är det i alla fall inte dubbningsstudiornas beslut, utan allt hänger på hur filmbolagen som producerat filmerna eller serierna ifråga har lagt innehållet i ljudspåren - för ligger lätena som del av dialogspåret är det ju svårt att undvika att spela in dem på nytt, medan läten som ligger som del av M&E-spåret inte alls kan dubbas.

Citat från: gstone skrivet 15 april 2023 kl. 23:16:49Det konstiga är att Bruno Magne inte alls är svensk :o :-\
Ja, just Raya och den sista draken är ett lite underligt fall - där verkar det som att Disney har valt att enbart låta Tuk Tuk dubbas i Frankrike, och sen använda den franska inspelningen i alla europeiska dubbningar (kanske rentav alla dubbningar i världen...?).

Förmodligen betyder väl det att han aldrig hade någon konkret replik men likväl alltid låg i dialogspåret, så att Disney ansåg att det blir billigare och enklare att bara dubba hans läten en gång istället för att låta varje enskild dubbningsstudio runt om i Europa hitta nya skådespelare och spela in lätena gång på gång. En klok och logisk tanke, som ju dock i stort sett bara skulle gå att genomföra med så pass centralstyrda multinationella företag som Disney - vid filmer eller serier som har olika distributörer i olika länder, eller där dubbningar beställs från varje lokalt kontor, skulle det ju inte vara praktiskt genomförbart...

Oskar


Daniel Hofverberg

Citat från: Oskar skrivet 16 april 2023 kl. 08:20:24Frank Welker brukar göra djurläten.
I originalversioner av amerikanska filmer och serier, ja - och i de fall som dessa läten ligger i M&E-spåret "smittar det ju av sig" även på alla dubbningar i världen.

Men det finns ju faktiskt fler länder i världen än USA...

Steffan Rudvall

Hur kommer det sig att Plutos läten är dubbade just i Hos Musse och Musse Piggs Klubbhus?

Borde inte dessa läten ligga på m&e-spåret? Till skillnad från Abu i Aladdin så har ju Pluto inga konkreta repliker. Utan när han väl säger något så är det väl bara Yeah! Yeah!.

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 april 2023 kl. 12:22:53Hur kommer det sig att Plutos läten är dubbade just i Hos Musse och Musse Piggs Klubbhus?

Borde inte dessa läten ligga på m&e-spåret? Till skillnad från Abu i Aladdin så har ju Pluto inga konkreta repliker. Utan när han väl säger något så är det väl bara Yeah! Yeah!.
Att dubba Plutos läten är fascism.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 april 2023 kl. 12:22:53Hur kommer det sig att Plutos läten är dubbade just i Hos Musse och Musse Piggs Klubbhus?

Borde inte dessa läten ligga på m&e-spåret? Till skillnad från Abu i Aladdin så har ju Pluto inga konkreta repliker. Utan när han väl säger något så är det väl bara Yeah! Yeah!.
Ja, det är en bra fråga. Karaktärer som aldrig har konkreta repliker brukar ju vanligtvis placeras i M&E-spåret, även om det förstås finns undantag.

Men om Pluto faktiskt säger "Yeah! Yeah!" någon gång, så kanske Disney har ansett att dessa repliker är så pass viktiga att de bör dubbas - trots allt kan man väl inte förutsätta att "Yeah!" är begripligt i alla länder i världen; även de länder där barnen inte lär sig engelska i skolan (även om det med svenska mått mätt knappast kan vara någon dealbreaker att förstå det ordet, men det finns säkert länder där "Yeah!" inte har någon som helst likhet med något inhemskt ord som barn förstår).

Citat från: gstone skrivet 16 april 2023 kl. 12:28:13Att dubba Plutos läten är fascism.
Det var väl att överdriva...? Hursomhelst är det som sagt en fråga av vad Disney har lagt i M&E-spåret, och inte en fråga för dubbningsstudiorna. Och jag betvivlar att någon högt uppsatt beslutsfattare från Disney i USA läser på det här forumet och tar hänsyn till dina (eller våra) åsikter...

Elios

Undrar om Meeko i Pocahontas och Kiko i Winx Club dubbades lite!? ^^