Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Grymlingar

Startat av Anders M Olsson, 18 november 2014 kl. 19:48:35

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Anders M Olsson

I morse spelades låten "Mitt bästa för dig" med Grymlings på radion. Det fick mig att börja fundera på ordet "grymlingar". Finns det någon etymologisk släktskap mellan bandet Grymlings och grymlingarna i Bumbibjörnarna?

Det skulle väl inte vara helt omöjligt att det ena har gett det andra, men vilket kom i så fall först? Eller är det en ren slump?

Jag känner inte till något annat sammanhang där "ogre" på engelska har översatts med "grymling", eller finns det?


ddubbning

#1
Intressant sammanträffande, det har jag aldrig tänkt på!

Bandet Grymlings har i alla fall enligt Wikipedia tagit sitt namn efter ett fastighetsnamn på Gotland, en fastighet som ägdes av gruppmedlemmen Mikael Rickfors. http://sv.wikipedia.org/wiki/Grymlings.

Cadpig

Jag har länge gått och undrat hur det gick till när Ogre blev Grymling! Jätteskumt. Iofs fungerar ju inte troll (då det finns andra troll i Gummi Bears) och "jätte" hade varit helt fel. Undrar om inte Orker/Orcer i det här fallet hade fungerat ganska bra? Vad tror ni?

Anders M Olsson

Frågan är när ordet "grymling" började användas i Bumbibjörnarna? Fanns det redan i svenska översättningar från före 1990, dvs innan gruppen Grymlings blev känd?

Annars misstänker jag att det var någon översättare i början på 1990 talet som "lånade" ordet från gruppen Grymlings.

Orcer/orker/orcher hade säkert fungerat det också, men "troll", "odjur" eller "jättar" som är de lexikaliskt korrekta översättningarna hade blivit fel.

Men med tanke på sammanhanget tycker jag att "grymlingar" är ett väldigt bra och trevligt ord som ger ett lite ledigare intryck än "orcer".

Cadpig

Jag säger inte att jag ogillar ordet "grymling" men jag är bara konfunderad över hur översättaren tänkte.

Daniel Hofverberg

Såvitt jag förstår gavs de första VHS-utgåvorna med KM Studios dubbning av Bumbibjörnarna ut redan 1989, och enligt Svensk Mediedatabas fick de in pliktexemplaret av volym 1 1989-05-11. Dubbningen bör därför troligtvis ha gjorts sena hösten 1988 eller troligare våren 1989. I så fall bör vi alltså kunna utesluta att Monica Forsberg och/eller Lasse Torefeldt inspirerats av bandet. Hur de kommit på namnet vet jag förstås inte, men jag tycker själv det var ett passande ordval.

Före den nu aktuella dubbningen fanns ju de svensktextade sändningarna i originalversion på SVT, främst som del av Toffelhjältarna går igen. Jag minns att rollfigurerna då inte hade samma namn som i dubbningen/dubbningarna (bl.a. har jag ett svagt minne att Bibi hette Pyret på den tiden), men jag kommer tyvärr inte ihåg huruvida ogres hade översatts lika som "nu" eller inte. Det måste jag undersöka närmare!

Christer

Eftersom Monica Forsberg är/var ganska djupt insatt i musikbranschen är det ju inte omöjligt att hon via bekantskaper hört namnet på bandet redan innan de spelat in och utgivit sin första skiva, även om det låter lite långsökt.

Cadpig

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 november 2014 kl. 19:51:09
Såvitt jag förstår gavs de första VHS-utgåvorna med KM Studios dubbning av Bumbibjörnarna ut redan 1989, och enligt Svensk Mediedatabas fick de in pliktexemplaret av volym 1 1989-05-11. Dubbningen bör därför troligtvis ha gjorts sena hösten 1988 eller troligare våren 1989. I så fall bör vi alltså kunna utesluta att Monica Forsberg och/eller Lasse Torefeldt inspirerats av bandet. Hur de kommit på namnet vet jag förstås inte, men jag tycker själv det var ett passande ordval.

Före den nu aktuella dubbningen fanns ju de svensktextade sändningarna i originalversion på SVT, främst som del av Toffelhjältarna går igen. Jag minns att rollfigurerna då inte hade samma namn som i dubbningen/dubbningarna (bl.a. har jag ett svagt minne att Bibi hette Pyret på den tiden), men jag kommer tyvärr inte ihåg huruvida ogres hade översatts lika som "nu" eller inte. Det måste jag undersöka närmare!


Hur har undersökningen gått, Hoffe?

Daniel Hofverberg

Oj, hade jag glömt att skriva det...? Jag kollade häromveckan på några svensktextade avsnitt av Gummibjörnarna (som serien hette då) från Toffelhjältarna går igen, och vid de avsnitt jag kollat på har "ogres" genomgående översatts med "jättar". Inte helt oproblematiskt...

Ordet "grymling" måste alltså ha kommit från KM Studios svenska dubbning från (ca) 1989.

Cadpig

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 december 2014 kl. 20:19:05
Oj, hade jag glömt att skriva det...? Jag kollade häromveckan på några svensktextade avsnitt av Gummibjörnarna (som serien hette då) från Toffelhjältarna går igen, och vid de avsnitt jag kollat på har "ogres" genomgående översatts med "jättar". Inte helt oproblematiskt...

Ordet "grymling" måste alltså ha kommit från KM Studios svenska dubbning från (ca) 1989.


Jätteintressant (no pun intended). Och som du säger, inte helt oproblematiskt, eftersom det förekommer en "riktig" jätte i avsnittet "Let Sleeping Giants Lie" (
https://www.youtube.com/watch?v=IZvIcA47MpY)
och den påminner inte speciellt mycket om en "ogre". Har för mig att det finns en till "giant" i ett annat avsnitt också. Så där har översättaren verkligen varit ute och cyklat.

Nu återstår bara frågan; var kommer ordet "grymling" ifrån?

Daniel Hofverberg

Citat från: Cadpig skrivet 31 december 2014 kl. 14:09:00
Jätteintressant (no pun intended). Och som du säger, inte helt oproblematiskt, eftersom det förekommer en "riktig" jätte i avsnittet "Let Sleeping Giants Lie" (
https://www.youtube.com/watch?v=IZvIcA47MpY)
och den påminner inte speciellt mycket om en "ogre". Har för mig att det finns en till "giant" i ett annat avsnitt också. Så där har översättaren verkligen varit ute och cyklat.
Dock tror jag inte att det avsnittet sändes på SVT i textad version, och då blir det ju inte riktigt lika problematiskt.

Vad gäller ordet "grymling", så förmodar jag att den man egentligen bör fråga är Monica Forsberg. Vare sig det var hon eller Lasse Torefeldts idé, så borde väl hon som regissör veta något. Jag kanske borde maila och fråga henne.

Cadpig

Det tycker jag faktiskt du ska göra. Det är en fråga som förtjänar ett svar.

TonyTonka

Kanske lite off-topic, men i Shrek-filmerna har ju ogre översatts med träsktroll, var det en bra översättning enligt er? :)
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Citat från: TonyTonka skrivet  2 januari 2015 kl. 03:57:34
Kanske lite off-topic, men i Shrek-filmerna har ju ogre översatts med träsktroll, var det en bra översättning enligt er? :)
I det sammanhanget tycker jag det är en bra och passande översättning.

Cadpig

Håller med Hoffe där. Han är ju ett slags troll som bor i ett träsk. Att bara översätta det till troll skulle inte fungera bra ur ett nordiskt perspektiv.