Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Disney Prinsessor (Röster och annat)

Startat av Elias Prenbo, 10 december 2015 kl. 20:42:39

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Citat från: moviefan skrivet 18 september 2017 kl. 17:11:19
Vadå onödig  ? Filmen dubbades för att yngre publik ska förstå.

Det gjorde Zootropolis också, men trots det brydde sig Disney inte alls om att översätta "Try Everything", vilket jag kan tycka är synd.

TonyTonka

Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 april 2017 kl. 19:24:43
Okej, då var det dags att uppdatera tråden:

Snövit:
- Tatiana Angelini i 1938-års originaldubbning av långfilmen Snövit och De Sju Dvärgarna
- Anna-Lotta Larsson i 1982-års omdubbning av långfilmen Snövit och De Sju Dvärgarna
- Lizette Pålsson i TV-serien Hos Musse, TV-serien Sofia Den Första, samt i slutet av Lejonkungen 3 Hakuna Matata

Askungen:
- Tatiana Angelini i 1950-års originaldubbning av långfilmen Askungen
- Alice Babs i 1967-års omdubbning av långfilmen Askungen
- Lizette Pålsson i uppföljarna Askungen 2 Drömmen Slår In och Askungen 3 Det Magiska Trollspöet, samt i TV-serien Hos Musse och TV-serien Sofia Den Första

Alice:
- Maj-Britt Nilsson i 1951-års originaldubbning av långfilmen Alice i Underlandet
- Sanna Nielsen i 1998-års omdubbning av långfilmen Alice i Underlandet
- Lizette Pålsson i TV-serien Hos Musse

Lena:
- Fylgia Zadig i 1953-års originaldubbning av långfilmen Peter Pan
- Myrra Malmberg i 1992-års omdubbning av långfilmen Peter Pan, samt i uppföljaren Peter Pan I Tillbaka Till Landet Ingenstans
(utöver detta spelas hon av Alice Sjöberg Brise i Jake och Piraterna i Landet Ingenstans)

Törnrosa:
- Liz-Beth Olsson i 1959-års originaldubbning av långfilmen Törnrosa
- Birgitta Larsson i 1980-års omdubbning av långfilmen Törnrosa
- Lizette Pålsson i TV-serien Hos Musse, samt TV-serien Sofia Den Första
- Sandra Camenisch i tvåepisodfilmen Disney Prinsessor Fötrollade Äventyr Följ Dina Drömmar

Eilowny:
- Josefin Ahlqvist i 1985-års originaldubbning av långfilmen Taran och Den Magiska Kitteln
- Therese Reuterswärd i 1998-års omdubbning av långfilmen Taran och Den Magiska Kitteln

Ariel:
- Sissel Kyrkjebø i långfilmen Den Lilla Sjöjungfrun
- Johanna Ljungberg i TV-serien Den Lilla Sjöjungfrun
- Heléne Lundström (endast vid sång) i TV-serien Den Lilla Sjöjungfrun
- Liza Öhman (endast vid sång") i TV-serien Den Lilla Sjöjungfrun (endast i avsnittet "Flaskposten")
- Lizette Pålsson i TV-serien Hos Musse
- Myrra Malmberg i uppföljarna Den Lilla Sjöjungfrun 2 Havets Hemlighet och Den Lilla Sjöjungfrun 3 Sagan om Ariel, samt TV-serien Sofia Den Första

Belle:
- Sofia Källgren i samtliga filmer och serier utom nedannämnda undantag
- Lizette Pålsson i TV-serien Hos Musse

Jasmine:
- Myrra Malmberg i långfilmen Aladdin, uppföljarna Jafars Återkomst och Aladdin och Rövarnas Konung och tvåepisodfilmen Disney Prinsessor Förtrollade Äventyr Följ Dina Drömmar (plus i Disney Infinity)
- Maria Rydberg i TV-serien Aladdin
- Lizette Pålsson i TV-serien Hos Musse
- Mikaela Tidermark i TV-serien Sofia Den Första

Pocahontas:
- Helene Lundström i samtliga filmer och serier

Esmeralda:
- Sharon Dyall i samtliga filmer och serier

Megara:
- Myrra Malmberg i samtliga filmer och serier

Mulan:
- Divina Sarkany långfilmen Mulan och uppföljaren Mulan 2
- Mikaela Tidermark i TV-serien Sofia Den Första (plus i Disney Infinity)

Jane:
- Anna Norberg i samtliga filmer och serier

Tiana:
- Pauline Kamusewu i långfilmen Prinsessan och Grodan
- Elin Bemark i TV-serien Sofia Den Första

Rapunzel:
- Molly Sandén i samtliga filmer och serier (samt Domonique Pålsson Wiklund i Disney Infinity)

Merida:
- Amy Diamond i samtliga filmer och serier

Anna:
- Mimmi Sandén i samtliga filmer och serier (samt Emilie Clausen i Disney Infinity)

Elsa:
- Annika Herlitz i samtliga filmer och serier (samt Jessika Folcker i Disney Infinity)

Moana:
- Wiktoria Johansson i samtliga filmer och serier hittills

Kida:
- Sara Sommerfelt i samtliga filmer och serier

Alltså har åtminstone Ariel haft sex röster totalt.

Tilläggning:

Sofia:
Malva Goldman

Hanna:
Elsa Meyer

Elena:
Amy Diamond i samtliga filmer och serier

Isabel:
- Molly Solsjö i samtliga filmer och serier

Jag vet inte om du räknar det, men Emmi Christensson spelar ju Belle i spelfilmsversionen av Skönheten och Odjuret. ^^
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Alexander

Jag tror inte han räknar med live action filmerna, annars hade nog Jasmine Heikura som Askungen och Amanda Renberg som Alice varit med också.  :)

Alexander

#33
Citat från: moviefan skrivet 18 september 2017 kl. 17:11:19
Vadå onödig  ? Filmen dubbades för att yngre publik ska förstå.

Inte onödig på det sättet. Utan det är mer från vuxna personer som tycker att den engelska texten duger fint. Eftersom det är en Disneylåt som även har blivit populär för vuxna att sjunga, där de inte har blivit uppvuxna med någon svensk text. Barn som är idag kommer däremot ta till sig den svenska texten mer.  :)

Disneyfantasten

Citat från: Alexander skrivet 19 september 2017 kl. 07:48:43
Jag tror inte han räknar med live action filmerna, annars hade nog Jasmine Heikura som Askungen och Amanda Renberg som Alice varit med också.  :)

Du har rätt, jag räknade inte spelfilmerna när jag skrev listan.

(jag skrev förövrigt med Alice Sjöberg Brise i parantes, bara för att hålla Jake och Piraterna i Landet Ingenstans därifrån, eftersom jag, precis som tidigare nämnt, tycker riktigt illa om just den serien)

Disneyfantasten

Citat från: Alexander skrivet 19 september 2017 kl. 07:48:43
Jag tror inte han räknar med live action filmerna, annars hade nog Jasmine Heikura som Askungen och Amanda Renberg som Alice varit med också.  :)

Fast å andra sidan är ju Tim Burton's Alice i Underlandet inte heller det minsta lik den tecknade på något sätt alls, då den mycket tydligt är avsevärt mörkare än den tecknade och har helt annorlunda karaktärer (exempelvis så är det i den tecknade en 12-årig "Alice Pleasance Liddell", precis som i boken, medan i spelfilmen är det en 19-årig "Alice Kingsleight", även Hattmakaren är helt annorlunda, samt att "Hjärter Dam" i spelfilmen istället är "Röda Drottningen"), så skillnaden är hur stor som helst!

Varsågod

Citat från: Disneyfantasten skrivet 16 september 2017 kl. 10:50:42

Jag hittar massor av exempel på översättningsmissar:


Jag tycker att man för ordningens och allas vår trevnads skull ska vara väldigt försiktig med vad man kan kallar en miss i en översättning av en sångtext; det handlar alltid om så mycket mer än att översätta ordagrant. Textens budskap ska gå fram, rim och stavelser ska gå ihop någorlunda, (i många fall förekommer ordvitsar eller hänvisningar till något som syns i bild) allt inom en melodi. Det är en särskild konst vars annorlunda slutresultat inte per automatik innebär att översättaren missuppfattat texten.

Majoriteten av sångtexterna som omarbetas ändras för att språkbruket förändras, och jag tycker själv att det har en tendens att bli mindre poetiskt och variationsrikt med tiden, men det är i mångt och mycket en konsekvens av vårt tidevarv. Det förhärskande språkbruket existerar bara i samtiden.

Disneyfantasten

Citat från: Varsågod skrivet 30 september 2017 kl. 01:46:40
Jag tycker att man för ordningens och allas vår trevnads skull ska vara väldigt försiktig med vad man kan kallar en miss i en översättning av en sångtext; det handlar alltid om så mycket mer än att översätta ordagrant. Textens budskap ska gå fram, rim och stavelser ska gå ihop någorlunda, (i många fall förekommer ordvitsar eller hänvisningar till något som syns i bild) allt inom en melodi. Det är en särskild konst vars annorlunda slutresultat inte per automatik innebär att översättaren missuppfattat texten.

Majoriteten av sångtexterna som omarbetas ändras för att språkbruket förändras, och jag tycker själv att det har en tendens att bli mindre poetiskt och variationsrikt med tiden, men det är i mångt och mycket en konsekvens av vårt tidevarv. Det förhärskande språkbruket existerar bara i samtiden.

Men hörru, jag syftade på dialogöversättningar i det inlägget. Visst har du rätt i att man inte behöver vara exakt vid översättningar, men någonstans måste väl ändå gränsen gå.
(I övrigt blir sångtexter snabbt klassiska, men jag kan iallafall säga att jag gillar alla nyskrivna sångtexter i Disneyfilmer utom just Monica Forsbergs text till Dumbo, jag tycker att man borde ha återanvänt Doreen Dennings text eller allra helst behållit 1972-års dubb)

Dessutom borde det inte vara några problem att återanvända 1972-års manus av Dumbo (och även en del av rösterna, som Hans Lindgren, John Harryson, Charlie Elvegård och Gunnar Ernblad), för jag är bergssäker på att Doreen Denning ska ha bevarat utförliga manus. Jag ser heller inte ett enda gammaldags språk i 1972-års dubb och inte heller något dåligt ljud. Jag tycker att man antingen borde ha behållit 1972-års dubb och restaurerat den eller återanvänt 1972-års manus, plus en del av rösterna, i 1990-talsdubben.

Det har diskuterats mycket tidigare på detta forum angående 1996-års dubb utav Dumbo om både rösterna, översättningen och sångtexterna. Jag tycker verkligen inte om de nyskrivna sångtexterna, de passar inte alls ihop med varken filmen eller sångerna och det är som sagt det enda fallet där jag är emot nyskrivna sångtexter.

Som sagt är det inget problem alls att återanvända 1972-års manus (till skillnad från originaldubbningar från 1930 & 40-talet). Trots allt använder 1989-års omdubb av Lady och Lufsen exakt samma översättning och sångtexter som i originaldubbningen från 1955 utan att ett enda ord förändrats! Därför ser jag ingen anledning att ändra sångtexterna i Dumbo (trots allt har ju 1967-års omdubb av Askungen behållits efter alla dessa år som gått, plus att en del filmer som kom ut före första omdubben, däribland Djungelboken och AristoCats, har fått behålla sina originaldubbningar)!

Sen så har Daniel nämnt tidigare på detta forum att filmer oftast inte dubbats om pågrund av språket (enda undantaget är Askungen, som förövrigt dubbades om 17 år efter att originaldubben gjordes och dessutom var den första som dubbades om). Att Snövit, Pinocchio, Bambi, Alice i Underlandet, Peter Pan, Lady och Lufsen, Törnrosa och Pongo och De 101 Dalmatinerna dubbats om beror med allra största säkerhet på att originaldubbningarna inte finns bevarade med 5.1-ljud som är Disneys policy. Visst behöver man ibland ändra vissa ord i omdubbningar för att det inte ska bli så gammaldags, men så många gammeldags ord förekommer inte.

Hos Dumbo kan jag som sagt tänka mig att 1946-års originaldubb inte var alltför imponerande, varför den dubbades om 1972. Men däremot som sagt ingen anledning alls att göra en tredje dubbning!

Men tillbaka till ämnet; Snövit, Askungen, Törnrosa, Ariel, Belle, Jasmine, Pocahontas, Mulan, Tiana, Rapunzel, Merida, Anna, Elsa och Vaiana kommer att medverka i den kommande filmen "Röjar-Ralf 2" och då hoppas jag på de röster som jag skrev tidigare i denna tråd.

Varsågod

Uj, vilken tirad. Du tillskriver mitt inlägg kritik som inte framförs i detsamma. Du verkar läsa in mycket i mitt inlägg som inte alls uttrycks och dra paralleller till tidigare diskussion jag inte berört, kanske på grund av du är så engagerad i ämnet och har starka åsikter.

Min poäng var att sångtexterna som omarbetas vid ett senare tillfälle får ett annat språk till följd av att språket i många avseenden förändrats sedan föregående dubbning gjorts, och precis som jag skriver i avslutningen på mitt inlägg så speglar översättningen språket som används vid aktuell tidpunkt. Jag har inte skrivit något om varför omdubbningar görs, och lägger heller ingen värdering däri.

Vad som är att betrakta gammaldags språkbruk är i viss mån individuellt, och beror förstås delvis på målgruppen. Eftersom flera av Disneys produktioner riktar sig även till den yngre målgruppen måste språket i sin helhet vara enkelt att förstå, vilket medger att språket ibland blir enklare, rakare, och sammantaget tydligare än man behövt presentera det i annat fall, vilket kan rimma lite illa med filmens sinnesstämning och tidsperiod. Det förekommer alltjämt skämt som de yngsta inte förstår, men dessa är medvetet inte bärande för handlingen. 

Disneyfantasten

Citat från: Varsågod skrivet 30 september 2017 kl. 11:57:28
Uj, vilken tirad. Du tillskriver mitt inlägg kritik som inte framförs i detsamma. Du verkar läsa in mycket i mitt inlägg som inte alls uttrycks och dra paralleller till tidigare diskussion jag inte berört, kanske på grund av du är så engagerad i ämnet och har starka åsikter.

Min poäng var att sångtexterna som omarbetas vid ett senare tillfälle får ett annat språk till följd av att språket i många avseenden förändrats sedan föregående dubbning gjorts, och precis som jag skriver i avslutningen på mitt inlägg så speglar översättningen språket som används vid aktuell tidpunkt. Jag har inte skrivit något om varför omdubbningar görs, och lägger heller ingen värdering däri.

Vad som är att betrakta gammaldags språkbruk är i viss mån individuellt, och beror förstås delvis på målgruppen. Eftersom flera av Disneys produktioner riktar sig även till den yngre målgruppen måste språket i sin helhet vara enkelt att förstå, vilket medger att språket ibland blir enklare, rakare, och sammantaget tydligare än man behövt presentera det i annat fall, vilket kan rimma lite illa med filmens sinnesstämning och tidsperiod. Det förekommer alltjämt skämt som de yngsta inte förstår, men dessa är medvetet inte bärande för handlingen.

Ledsen, jag försökte bara understryka att hos 1972-års dubbning utav Dumbo så är språkbruket lättbegripligt än idag, både för barn och vuxna.

Jag är inte alls emot omdubbningar hos Disneys Klassiker, jag är mer kluven till dem. Hos alla de äldre Disneyfilmerna (1937-1961) så är jag ju uppväxt med omdubbningarna och tycker att de är riktigt bra. Har visserligen inte sett mycket av originaldubbningarna, men tycker att det jag sett/hört är okej, men ändå att omdubbningarna är bättre och ger mer charm åt karaktärerna.

Så är dock inte fallet med 1996-års dubb av Dumbo, som jag tycker var onödig.

Men låt oss återvända till ämnet; Vilka röster till Disney-Prinsessorna tycker ni bäst om?

Lilla My

Det har väl diskuterats förut i forumet om varför Dumbo var tvungen att dubbas om -96? Vad jag minns fanns det flera möjliga anledningar till omdubben. Att språket skulle ha ändrat sig torde vara det minsta problemet.

moviefan

Citat från: Disneyfantasten skrivet 30 september 2017 kl. 17:59:32
Ledsen, jag försökte bara understryka att hos 1972-års dubbning utav Dumbo så är språkbruket lättbegripligt än idag, både för barn och vuxna.

Jag är inte alls emot omdubbningar hos Disneys Klassiker, jag är mer kluven till dem. Hos alla de äldre Disneyfilmerna (1937-1961) så är jag ju uppväxt med omdubbningarna och tycker att de är riktigt bra. Har visserligen inte sett mycket av originaldubbningarna, men tycker att det jag sett/hört är okej, men ändå att omdubbningarna är bättre och ger mer charm åt karaktärerna.

Så är dock inte fallet med 1996-års dubb av Dumbo, som jag tycker var onödig.

Men låt oss återvända till ämnet; Vilka röster till Disney-Prinsessorna tycker ni bäst om?

De svenska röster till prinsessorna som jag gillar är:

Jasmine
Aurora
Rapunzel
Eilonwy
Ylva

Anonym


Disneyfantasten

Citat från: Anonym skrivet  7 november 2017 kl. 17:15:18
Prinsessan Leia är en Disneyprinsessa :)

Det är hon inte alls! Hon är en Star Wars prinsessa och jag avskyr Star Wars och tycker det är extra irriterande att det blivit uppköpt av Disney!

Vi håller oss till riktiga Disney Prinsessor istället!

TonyTonka

Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 november 2017 kl. 17:53:24
Det är hon inte alls! Hon är en Star Wars prinsessa och jag avskyr Star Wars och tycker det är extra irriterande att det blivit uppköpt av Disney!

Vi håller oss till riktiga Disney Prinsessor istället!

Även om jag ännu inte sett någon Star Wars-film, så får jag ändå hålla med om att Leia inte är en Disneyprinsessa. Star Wars är visserligen uppköpta av Disney, och Marvel likaså, men jag kommer personligen nog aldrig att kunna kalla Marvel och Star Wars-karaktärer för Disneykaraktärer.
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D