Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 7 augusti 2013 kl. 18:54:12
Jag har nu pratat med Håkan Mohede om Alfred J. Kwak, och han mindes att det var 52 avsnitt som dubbades till svenska. Det måste alltså innebära att TV1000 trots allt sände både säsong 1 och 2, trots att TV4 bara sände den första säsongen.
Det saknade avsnitt 14 (som TV4 verkar ha hoppat över) fanns däremot med på en av VHS-utgåvorna med svenskt tal, och därmed kan man väl förutsätta att TV1000 också sänt det.
Dubbningen gjordes tydligen av Adaptor D&D i Köpenhamn, och inte av Sun Studio. Det var Håkan som regisserade.
Citat från: JRL skrivet 29 maj 2013 kl. 00:41:29Jag har nu pratat med Håkan Mohede om Alfred J. Kwak, och han mindes att det var 52 avsnitt som dubbades till svenska. Det måste alltså innebära att TV1000 trots allt sände både säsong 1 och 2, trots att TV4 bara sände den första säsongen.
Spontant tror jag att de bara visade första säsongen, men jag kan ha fel. Tyvärr minns jag inte alls om de visade det avsnittet.
Har förresten något svagt minne av att det stod i eftertexterna att det var Sun Studio som dubbat.
Citat från: Erika skrivet 29 maj 2013 kl. 13:42:12
Hittade ett klipp på Youtube och det var Mattias Knave som gjorde Hilburs röst.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 maj 2013 kl. 01:51:43
Nej, sången under förtexterna har varit på svenska på både VHS, TV1000 och TV4. Jag är 99,9% säker på att Håkan Mohede sjunger ledmotivet.
Däremot är det alltså slutsången som var på svenska på VHS men på norska på TV1000 och TV4 - jag vet inte varför de gjorde så, men i det fallet föredrar jag faktiskt den norskdubbade versionen; inte minst då Sigrid Huun hade betydligt bättre sångröst än Nina Gunke...
Citat från: ddubbning skrivet 29 maj 2013 kl. 01:46:15
Vem var det förresten som gjorde rösten till Hilbur? Har för mig att det var någon känd (dubbnings)skådespelare?
Citat från: ddubbning skrivet 29 maj 2013 kl. 01:46:15Nej, sången under förtexterna har varit på svenska på både VHS, TV1000 och TV4. Jag är 99,9% säker på att Håkan Mohede sjunger ledmotivet.
Det där med sången låter bekant, undrar om inte sången under förtexterna var på norska (eller danska ?) på TV 1000 ? Har för mig att sången under förtexterna inte var på svenska, men jag kan minnas fel.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 maj 2013 kl. 22:08:53
Mycket roligt att jag inte är den enda som kommer ihåg Alfred J. Kwak från TV1000 - jag började bli orolig att jag hade inbillat mig det, i och med att Svensk Mediedatabas inte har med ett ord om den serien från TV1000; bara från TV4...
Kungliga biblioteket/Statens ljud- och bildarkiv ska ju ha fått in samtliga TV-program som TV1000 sänt sedan 1994. Möjligtvis kan Alfred J. Kwak ha sänts före det, eller också ingick det som del av Hilbur & Co. utan att innehållet står angivet i SMDB.
CitatMycket riktigt var Håkan Mohede felaktigt crediterad som Håkon Mohede på eftertexterna, och likaså stavades Kenneth Milldoffs efternamn Milldorff.Det där med stavningen av Kenneth Milldoffs efternamn har jag inget minne av!
CitatMC Tiger minns jag också, och det kan nog ha varit före 1994, så att det förklarar avsaknaden av det programmet i arkivet. Det kan ha varit så att Hilbur & Co. ersatte MC Tiger som barnblock på TV1000, men det har jag inga som helst säkra belägg för.Så kul att även du minns honom, ja det kan mycket väl ha varit före 1994, även om jag inte kan bekräfta det på något vis. Det låter full möjligt att Hilbur & Co. kan ha ersatt MC Tiger , men jag vet inte heller hur det egentligen förhöll sig med det. Vem var det förresten som gjorde rösten till Hilbur? Har för mig att det var någon känd (dubbnings)skådespelare?
CitatEn märklig detalj i sammanhanget är att seriens slutsång var dubbad till svenska på VHS-utgåvorna, men var alltid dubbad på norska på både TV1000 och TV4. quote]
Citat från: JRL skrivet 29 maj 2013 kl. 00:41:29Tack för informationen. Jag är ganska säker på att TV1000 visade samma sluttexter som TV4 på Alfred J. Kwak, och där stod det "bara" utsatt röster och översättare; men märkligt nog samma uppgifter för både Sverige, Norge och Danmark. I så fall är det om TV1000 visade någon extra creditskylt efter de vanliga sluttexterna med dubbningsbolag, men jag har inget minne av det...
Spontant tror jag att de bara visade första säsongen, men jag kan ha fel. Tyvärr minns jag inte alls om de visade det avsnittet.
Har förresten något svagt minne av att det stod i eftertexterna att det var Sun Studio som dubbat.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 maj 2013 kl. 01:58:39
Tack för informationen. Du kommer inte ihåg huruvida TV1000 någonsin sände säsong 2 av Alfred J. Kwak, eller om det bara var säsong 1 som sändes? Minns du om avsnitt 14: "Vissen in troebel water/Let's find the sawfish" (som TV4 verkar ha hoppat över) sändes på TV1000?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 maj 2013 kl. 01:58:39
Tyvärr var sådant inte alls ovanligt på både TV1000 och FilmNet. Båda kanalerna sände odubbade filmer i stereo, medan dubbade program istället sändes i fyra monospår - och då och då glömde de bort att koppla om från ett ljudspår till fyra ljudspår, så att resultatet blev att alla (eller åtminstone ett par) språk hördes samtidigt... Vanligtvis upptäckte de sitt misstag inom någon minut, men i undantagsfall hände det att hela filmer sändes på det sättet.
Citat från: JRL skrivet 28 maj 2013 kl. 01:32:19Tyvärr var sådant inte alls ovanligt på både TV1000 och FilmNet. Båda kanalerna sände odubbade filmer i stereo, medan dubbade program istället sändes i fyra monospår - och då och då glömde de bort att koppla om från ett ljudspår till fyra ljudspår, så att resultatet blev att alla (eller åtminstone ett par) språk hördes samtidigt... Vanligtvis upptäckte de sitt misstag inom någon minut, men i undantagsfall hände det att hela filmer sändes på det sättet.
Minns även när TV1000 sände Krambjörnarna i underlandet med svensk dubbning och ytterligare några språk (norska och/eller danska) samtidigt! (En sån upplevelse glömmer man inte i första taget, det lät alldeles för j*vligt...)