Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Disney's omdubbningar.

Startat av Sailor Storm, 5 mars 2005 kl. 15:46:10

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Elias Prenbo

Citat från: JRL skrivet 14 augusti 2015 kl. 19:31:05
Personligen anser jag att omdubbningar kan bidra till att ge filmerna nytt liv. Originaldubbningen av "Pinocchio" fick filmen att låta väldigt gammal, medan omdubbningen fick den att låta mer tidlös.


Exakt, det är precis det där jag menar, medan originaldubbningarna av Disneyfilmerna från 1930-talet fram till 1950-talet får filmerna att låta gamla, får omdubbningarna filmerna att låta tidlösa. Hos Pongo och De 101 Dalmatinerna och Taran och Den Magiska Kitteln kan det nog mest bero på att det saknas vissa scener som aldrig blev dubbade inför originaldubbningarna.

Daniel Hofverberg

Citat från: Elias Prenbo skrivet 27 augusti 2015 kl. 20:17:12
Exakt, det är precis det där jag menar, medan originaldubbningarna av Disneyfilmerna från 1930-talet fram till 1950-talet får filmerna att låta gamla, får omdubbningarna filmerna att låta tidlösa. Hos Pongo och De 101 Dalmatinerna och Taran och Den Magiska Kitteln kan det nog mest bero på att det saknas vissa scener som aldrig blev dubbade inför originaldubbningarna.
Jag skulle snarare vilja säga att många av omdubbningarna får filmerna att låta som att de utspelas mer i nutid, vilket ju går stick i stäv med handlingen och likaså tidskänslan i de engelskspråkiga originalversionerna... Trots allt har ju nästan ingen film dubbats om i USA, utan där har originalversionerna fått duga efter alla dessa år.

Såvitt jag kan bedöma har för övrigt hela filmen Pongo och de 101 dalmatinerna dubbats även vid originaldubben, fastän några minuter klipptes bort av den svenska filmcensuren.

Citat från: Alexander skrivet 27 augusti 2015 kl. 18:38:07
Sen får vi inte glömma att de flesta filmerna som har dubbats om var från början klippta när de kom till Sverige. Vilket betyder att man var ändå tvungen att dubba om för att få hela filmen. Visst man kan göra tilläggsdubbningar till filmerna som med Bernard & Bianca. Men jag kan tänka mig att det i längden hade sätt väldigt oprofessionellt ut, särskilt för att komma från Disney.
Visst har många filmer gått upp i Sverige i nedklippt form, men det är ovanligt att Disney-filmer har klippts innan dubbningen så att det faktiskt inte finns någon dubbning av de saknade partierna. Förutom Bernard och Bianca kommer jag på rak arm bara ihåg Taran och den magiska kitteln och Den lilla sjöjungfrun där så skett (säkerligen preventivt i ett försök att säkerställa en lägre åldersgräns. I det förstnämnda fallet är flera minuter bortklippt vilket ju är ett svårlösligt problem (antingen nydubba de saknade delarna eller dubba om hela filmen) medan i det sistnämnda fallet är det i stort sett bara nynnande som saknas (och försvunnit på DVD-utgåvan) medan resten bara innehöll musik och effektljud.

I de flesta fall rör det sig snarare om censurklipp av Statens Biografbyrå, och dessa sker nästan alltid efter att dubbningen är färdigställd, så att hela filmerna dubbas innan. Då censurklipp är offentliga handlingar har vem som helst rätt att begära kopior på dessa, men billigt är det inte...

Snövit och de sju dvärgarna är dock ett lite egendomligt fall. Vid originaldubben verkar hela filmen ha dubbats 1938, men hela 8 minuter klipptes bort av den svenska filmcensuren (osäkert dock om nedklippningen skedde 1938 eller senare, då uppgifterna går isär).

När filmen dubbades om 1982 gick filmen dock upp på bio samma år i kraftigt nedklippt form, i en klippning som Disney själva hade utfört utan filmcensurens inblandning. Trots det har dock omdubben av Snövit och de sju dvärgarna senare gått upp igen på bio samt släppts på VHS och DVD utan någon (hörbar) nydubb - det låter högst osannolikt att samtliga skådespelare funnits tillgängliga och kunnat medverka i en tilläggsdubb och utan att rösterna förändrats hörbart, varför man bara kan dra slutsatsen att Disney i just det fallet måste ha varit förutseende nog att beställa dubbning av hela filmen trots att inte hela filmen skulle gå upp på bio 1982. Märkligt dock att de troligtvis inte gjorde detsamma med Taran och den magiska kitteln...

JRL

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 augusti 2015 kl. 21:36:08
Trots allt har ju nästan ingen film dubbats om i USA, utan där har originalversionerna fått duga efter alla dessa år.


Det är inte särskilt konstigt. Man kan göra några jämförelser: Boken "The Hobbit" av J.R.R. Tolkien har översatts till svenska tre gånger, medan originalet har förblivit detsamma. En dubbning är en form av en tolkning, och tolkningar är alltid öppna för förändringar. Originalet är dock ingen tolkning och förändras inte. Att byta ut Cliff Edwards från "Pinocchio" (i det odubbade originalet) vore som att byta ut Arnold Schwarzenegger i "Terminator 2": Ingen skulle komma på tanken!


Och dessutom ska man komma ihåg att det inte finns några tekniska anledningar att göra om skådespelarinsatserna i efterhand när det gäller originalen. Disney hade sådan teknik att man kunde mixa om originalljudet till surround. Den tekniken (dvs. flerkanalsinspelning) fanns inte i Sverige förrän på 60-talet.

Daniel Hofverberg

Förvisso sant, men det jag menade var bara det att om man klagar på gammaldags språkbruk i gamla svenska originaldubbningar, så bör rimligtvis samma sak även gälla för de engelskspråkiga originalversionerna från samma tidsperiod.

Det var enbart som svar på argument om språkbruk och gammaldags dialog som det jag skrev riktades, inte generellt om dubbningar...

JRL

När jag tänker på det blir jag förresten väldigt förbryllad över varför Disney valde att dubba om "Dumbo" över huvud taget. Jag är tämligen bergsäker på att 1946 års dubbning spelades in så att det gick att separera dialog från övrigt ljud, alltså borde det inte ha funnits någon teknisk anledning till att dubba om den. Den första dubbningen gjordes ju i USA, och man bör rimligen ha använt samma teknik som man använde när man spelade in originaldialogen till filmen, och det var ju inga problem att mixa om den i ett senare skede. Disney hade tillgång till teknik och utrustning som inte fanns i Sverige vid den tiden (dvs. flerkanalsinspelning, i Sverige hade man vid den här tiden bara enkanalsinspelning).


1972, när den första omdubbningen gjordes, fanns det definitivt inga tekniska hinder mot att separera dialog och övriga ljud (det var ju inga problem med "Djungelboken", som dubbades flera år innan). Därför är det egentligen ett mysterium att "Dumbo" behövde dubbas om _två_ gånger. Man kan tänka sig att den skådespelarmässiga kvalitén på 1946 års dubbning inte riktigt höll måttet, då den gjordes av "glada amatörer", men Walt Disney själv verkar ju ha varit tämligen involverad personligt i den dubbningen, så det hela blir ett mysterium.


Jag är personligen inte särskilt förtjust i 1972 års dubbning, men det finns ingen logik i att den behövde göras om drygt 20 år senare. Utifrån den teknik som fanns på den tiden (dvs. 1972) borde det inte ha behövts.

Daniel Hofverberg

Men i fallet med Djungelboken verkar väl allt tyda på att det separerade ljudbandet lagrats "av misstag" - d.v.s. att versionen som använts är någon arbetskopia som inte har lagrats optimalt, och att det inte varit tänkt att använda något annat än monomixen "skarpt". Detta i och med att biovisningarna fram till och med 1987 var i mono och hade perfekt ljudkvalitet, men från och med 1993 års nypremiär på bio var det i stereo och samma risiga ljudkvalitet som på VHS och Blu-Ray. Bara för att det varit möjligt att separera dialog behöver det ju inte betyda att man faktiskt var efterklok nog att bevara de separerade ljudbanden.

Men jag håller med att 1946 års dubbning, som ju gjordes av Walt Disney Productions i Burbank, rimligtvis borde ha använt samma teknik som för originalversionerna; varför det inte finns någon anledning att de inte skulle ha sparat separerade ljudband där. Möjligtvis kan den ha dubbats om av kvalitetsskäl, då i alla fall sånginslaget "Den dagen en elefant flög" inte lät alltför imponerande i originaldubben, men å andra sidan var ju Walt Disney både producent och castingansvarig för dubben och personligt involverad i allra högsta grad; och han borde ju inte ha släppt igenom vad som helst...


Elias Prenbo

Som sagt vore det intressant att få se hela originaldubbningarna av alla omdubbade Disneyfilmer så att man kan bilda sig en uppfattning.


Men jag vill gärna säga att om Disney inte hade dubbat om Snövit och De Sju Dvärgarna, Pinocchio, Dumbo, Askungen, Alice i Underlandet, Peter Pan, Lady och Lufsen, Törnrosa, Pongo och De 101 Dalmatinerna eller Taran och Den Magiska Kitteln hade jag aldrig fått höra Hans Lindgren, John Harryson, Olof Thunberg, Bert-Åke Varg, Charlie Elvegård, Gunnar Ernblad, Mona Seilitz eller Andreas Nilsson i några av rollerna, och det hade varit synd, tycker jag.



Men vad gäller Dumbo så tycker jag att första omdubben från 1972 är mycket bra och håller utmärkt klass än idag, dock kan jag erkänna att den har vissa små brister (de glömde att dubba vissa repliker, exempelvis skrattar inte kråkorna när Dumbo lär sig flyga och sen hör man inte heller deras repliker i slutet av filmen, detta är dock inte den enda gången de valt att dubba om en film bara pågrund av små brister, personligen tycker jag att det hade varit bättre om de hade dubbat alla repliker direkt i 1972-års dubbning, men uppenbarligen tyckte Disney annorlunda), men jag tycker ändå att 1972-års dubbning håller måttet. Alla rösterna är mycket lika originalet, talar med bra inlevelse, gör en bra rolltolkning och bibehåller rätt röstkaraktär. Men däremot tycker jag att i den moderna omdubben från 1990-talet så tycker jag inte att någon röstskådis bibehåller rätt röstkaraktär, inget ont om själva skådespelarna, jag tycker mycket bra om dem (det är i stort sett ingen skådis i varesig Sverige eller USA som jag tycker illa om, möjligen Justin Bieber), men det värsta är att de ändrat sångtexterna, detta är också den enda Disneyfilmen där jag tycker att senaste dubben får filmen att låta  alldeles för modern, men den är iallafall bättre än Simpsons-filmens svenska dubbning.


Jag vill även jag personligen aldrig varit förtjust i Olli Markenros roll som Nalle Puh (däremot i själva skådespelaren som är mycket bra som bla Ham i Toy Story och Helmer Mudd i Looney Tunes), trots att det var han jag först hörde, men tycker däremot mycket bra om Guy De La Berg som Nalle Puh, synd att han blev sjuk innan nyaste Nalle Puh filmen hade premiär. Jan Jönsson tycker jag passar nästan lika illa i rollen som Olli Markenros. Han är faktiskt också sämre än Jim Cummings.


Förresten så tycker jag att det är synd med all negativ kritik mot Anders Öjebo, Roger Storm, Monica Forsberg, Ingemar Carlehed, Hasse Andersson, Johan Hedenberg, Birgitta Fernström, Christel Körner, Ulf Källvik, Bertil Engh, Bo Maniette, Mikael Roupé, Olli Markenros, Peter Wanngren, Kerstin Andeby, Lennart Olsson, Jan Koldenius, Therese Reuterswärd, Mariam Wallentin, Mia Kihl, Maria Kihl, Iwa Boman, Jan Modin, Stefan Frelander, Thomas Engelbrektson, Ulf Peder Johansson, Håkan Mohede, Lena Ericsson, Kenneth Milldoff, Jasmine Wigartz, Marie Kuhler-Flack, Thomas Banestål, Gunnar Uddén, Daniel Bergfalk och Dan Bratt, jag tycker mycket bra om alla dessa skådespelare (men det kanske jag är ensam om?).

Alexander

#217
I omdubbningen av Peter Pan, varför valde dem att en av piraterna skulle prata norska? Piraten som säger "Kom det inget plask kapten?" Herr Struling i den engelska version pratar ju med vanlig engelska som alla andra och i den norska och danska dubbningen pratar han inte heller något annat språk.

Jag undrar också varför Jennys replik "Adjö, vi ses!" i omdubbningen av Oliver och gänget är och låter exakt samma som i den norska dubbningen? Glömde de dubba den repliken och tog då den från den norska dubbningen eller är det tvärtom?

gstone

Iwa Boman var faktisk rätt så bra som hjärter dam. Jag gillar henne iallafall i rollen.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

TonyTonka

Jag undrar varför Den Lilla Sjöjungfrun har dubbats om i ett antal länder? Filmen kom ju ut 1989 så där borde det väl inte vara några problem med kvalitén på ljudet i alla fall?

Citat från: Alexander skrivet  7 september 2015 kl. 10:14:30
I omdubbningen av Peter Pan, varför valde dem att en av piraterna skulle prata norska? Piraten som säger "Kom det inget plask kapten?" Herr Struling i den engelska version pratar ju med vanlig engelska som alla andra och i den norska och danska dubbningen pratar han inte heller något annat språk.

Jag undrar också varför Jennys replik "Adjö, vi ses!" i omdubbningen av Oliver och gänget är och låter exakt samma som i den norska dubbningen? Glömde de dubba den repliken och tog då den från den norska dubbningen eller är det tvärtom?

Nu var det ett bra tag sedan jag såg Peter Pans omdubbning, men jag kan inte minnas att jag hört någon prata norska (eller med norsk brytning heller för den delen), och ingen norsk skådespelare nämns i creditslistan heller?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

gstone

Jag tycker verkligen att orginaldubbnigar borde släppas . Publiken borde få chansen att avgöra självs vilken dubbning som är bäst . Det är inte rätt att vi bars ska ha omdubbningarna. Det är helt fel att undan hålla dessa dubbningar. Själv jag inget i mot dom äldre omdubbningarna. Men dom gjorda på 90-talet lämnar en hel del att önska.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

moviefan




Har denna vhs utgåva originaldubben av Bambi ?

Alexander

Citat från: moviefan skrivet 25 januari 2017 kl. 18:38:51



Har denna vhs utgåva originaldubben av Bambi ?

Troligast har den orginaldubbningen, men det är inte helt säkert. Eftersom den VHS utgåvan trycktes i olika upplagor med de två dubbningarna. Så allt beror på kopia från kopia. Ett VHS band kan ha orginaldubbningen medan ett annat band kan ha omdubbningen.  :)

Disneyfantasten

Citat från: moviefan skrivet 25 januari 2017 kl. 18:38:51



Har denna vhs utgåva originaldubben av Bambi ?

Många exemplar av med just detta omslaget har originaldubbningen, men det finns även exemplar med omdubbningen, man kan bara få reda på vilken dubbning det är genom att lyssna på ljudet.

Om du spolar fram 5 minuter och 45 sekunder i filmen (där själva huvudfilmen börjar) så kan du lyssna när Bambi slår upp ögonen för första gången, om de säger "goddag, goddag lille prins" så är det originaldubbningen och om de säger "hejsan, hej på dig lille prins" så är det omdubbningen.

Daniel Hofverberg

Den där bilden är i alla fall 1994 års utgåva, och den hade (uppskattningsvis) till ca 70% originaldubben. Det hann säljas exemplar i flera månaders tid innan Disney korrigerade felet till senare upplagor; något både Mari-Anne Barrefelt och Doreen Denning inte alls var glada över när jag pratade med dem (i och med att bildversionen kommer från deras omdubb, så att angivna röster inte alls stämmer)...

Oftast har man ju inte möjlighet att kunna lyssna igenom bandet, vare sig man köper den på Tradera, loppisar eller second hand-affärer, men sannolikheten är i alla fall ganska stor att det är originaldubben även om man köper ett exemplar i blindo så länge den har det omslaget (så att det garanterat är från 1994 års utgåva).