Dubbningshemsidans forum

Dubbningar => Dubbningar och röster => Ämnet startat av: Daniel Hofverberg skrivet 21 augusti 2015 kl. 01:45:49

Titel: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 21 augusti 2015 kl. 01:45:49
Jag har på sistone försökt att identifiera rösterna i köp-VHS-filmerna Långbens snurriga värld och Pluto och hans kompisar från 1990. I den sistnämnda har ju Knattarnas mystiska röst i Lucky Number diskuterats här flitigt, men inte mycket har pratats om övriga kortfilmer. Med undantag av Lucky Number (som troligtvis nydubbades för VHS-filmen; lite oklart) har jag lyckats bekräfta att samtliga övriga dubbningar kommer från diverse biovisade kortfilmssamlingar från 1970- och 1980-talet. De flesta gjordes troligtvis under 1970-talet, även om enstaka i och för sig kan tänkas vara ännu äldre än så och återanvänts från biofilmer på 1960-talet.

Långbens snurriga värld verkar det såvitt jag kan bedöma vara följande berättarröster:

Tiger Trouble: Sven Lindberg

How to Dance: Sven Lindberg

Motor Mania: Gösta Prüzelius (?)

Home Made Home: Sven Lindberg

El Gaucho Goofy: Olof Ekermann (samma dubbning som i Saludos Amigos)

How to Sleep: Hans Lindgren

I samtliga kortfilmer (undantaget El Gaucho Goofy) gör Hans Lindgren rösten till Långben.

Men när vi kommer till den enda Långben-filmen på Pluto och hans kompisar, Man's Best Friend, blir det genast betydligt svårare. Där lyckas jag inte att placera in berättarrösten, och fastän den låter vagt bekant är det ju knappast någon av ovanstående skådespelare i alla fall. Är det någon annan som lyckas att känna igen berättarrösten i Man's Best Friend? För er som inte har VHS-filmen ifråga bifogar jag ett ljudklipp på den okända rösten.
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: ddubbning skrivet 23 augusti 2015 kl. 16:03:36
Jag tycker att rösten har drag av Gösta Prüzelius.  Hör också vissa drag av Olof Thunberg, men det är lite för ljus röst för att vara han. Känner i alla fall väl igen rösten, även om jag tyvärr inte kan placera den.
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Hampus.J skrivet 26 augusti 2015 kl. 23:12:20
Hur många personer har egentligen gjort berättarröster till Långben kortfilmer? Verkar som det varit några stycken
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 27 augusti 2015 kl. 08:12:37
Jo, visst har det funnits några stycken genom åren. Under 1960-, 1970- och 1980-talet var det väl runt 4 - 6 stycken som alternerade som berättare i Långben-kortfilmerna, däribland de som nämnts i den här tråden och ett par andra. Under KM Studios tid på 1990-talet var det nästan uteslutande Roger Storm, och sedan Sun Studio (sedermera SDI Media) tog över Disneys dubbningar 2004 har det i merparten av kortfilmerna varit Per Sandborgh.

Citat från: ddubbning skrivet 23 augusti 2015 kl. 16:03:36
Jag tycker att rösten har drag av Gösta Prüzelius.  Hör också vissa drag av Olof Thunberg, men det är lite för ljus röst för att vara han. Känner i alla fall väl igen rösten, även om jag tyvärr inte kan placera den.
Visst finns det vissa drag i rösten som påminner om båda dessa, men det är ju med all säkerhet ingen av dem. Jag känner också igen rösten, men kan inte placera in den.

Någon annan som har någon aning vem den okända berättarrösten är?

Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Hampus.J skrivet 27 augusti 2015 kl. 10:56:47
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 augusti 2015 kl. 08:12:37

Någon annan som har någon aning vem den okända berättarrösten är?


Nej, tyvärr känner jag inte heller igen denna röst på rak arm. Den låter lite bekant på något sätt ändå, men det är nog ingen av de ovannämnda skulle jag tro.

Denna dubbning kommer alltså från en kortfilmsamling på bio om jag fattat det hela rätt? Om det var några andra kortfilmer i den samlingen som var dubbade kanske denna mystiska röst också förekom i någon av dem. Fast om det var som du skrev Daniel, att några kanske härstammar från ännu äldre tillfällen blir det ju svårare att veta.
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: ddubbning skrivet 27 augusti 2015 kl. 17:36:59
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 augusti 2015 kl. 08:12:37

Visst finns det vissa drag i rösten som påminner om båda dessa, men det är ju med all säkerhet ingen av dem. Jag känner också igen rösten, men kan inte placera in den.

Någon annan som har någon aning vem den okända berättarrösten är?

Nej, det är det nog inte, även om mycket i den påminde om Gösta Prüzelius.

Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 27 augusti 2015 kl. 21:17:05
Citat från: Hampus.J skrivet 27 augusti 2015 kl. 10:56:47
Denna dubbning kommer alltså från en kortfilmsamling på bio om jag fattat det hela rätt? Om det var några andra kortfilmer i den samlingen som var dubbade kanske denna mystiska röst också förekom i någon av dem. Fast om det var som du skrev Daniel, att några kanske härstammar från ännu äldre tillfällen blir det ju svårare att veta.
Dubbningen kommer från biofilmen Kalle Ankas håll-i-gång (Donald Duck's Frantic Antic), som gick upp i Sverige i oktober 1982. Den bestod av 8 olika kortfilmer, varav bara två av dessa var dubbade till svenska. Utöver Man's Best Friend var även Nalles fiskafänge/Hooked Bear dubbad, och den enda rösten som förekom där gjordes såvitt jag kan bedöma av Hans Lindgren i något uppspeedad form. Så det är tyvärr inte till någon hjälp i sammanhanget...

Då bara två av filmerna i den kortfilmssamlingen var dubbade är min gissning att dessa två kommer från äldre kortfilmssamlingar under 1960- eller 1970-talet - det låter ju långsökt att nydubba bara 2 av 8 filmer i en samling 1982... Då Kungliga Biblioteket inte har med äldre biofilmer än 1979 (då lagen om pliktkopior tillkom) och Svensk Filmdatabas såvitt jag kan hitta inte uppger någon annan samlingsfilm som innehåller just Man's Best Friend så är jag rädd att man nog inte kommer så mycket längre den vägen...
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Eriksson skrivet 27 augusti 2015 kl. 23:07:27
Jag tycker nog att rösten uppvisar vissa likheter med en ung Hans Lindgren. Fast jämfört med hans Långben-röst i samma film är det förstås inte helt likt, och nog är väl hans röst i vilket fall så säregen att man omedelbart känner ingen den. Så Hans Lindgren kan vi nog utesluta också.


Hörs inte vissa likheter med Sven Lindberg också?
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: ddubbning skrivet 28 augusti 2015 kl. 00:15:24
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 augusti 2015 kl. 21:17:05
Dubbningen kommer från biofilmen Kalle Ankas håll-i-gång (Donald Duck's Frantic Antic), som gick upp i Sverige i oktober 1982. Den bestod av 8 olika kortfilmer, varav bara två av dessa var dubbade till svenska. Utöver Man's Best Friend var även Nalles fiskafänge/Hooked Bear dubbad, och den enda rösten som förekom där gjordes såvitt jag kan bedöma av Hans Lindgren i något uppspeedad form. Så det är tyvärr inte till någon hjälp i sammanhanget...

Då bara två av filmerna i den kortfilmssamlingen var dubbade är min gissning att dessa två kommer från äldre kortfilmssamlingar under 1960- eller 1970-talet - det låter ju långsökt att nydubba bara 2 av 8 filmer i en samling 1982... Då Kungliga Biblioteket inte har med äldre biofilmer än 1979 (då lagen om pliktkopior tillkom) och Svensk Filmdatabas såvitt jag kan hitta inte uppger någon annan samlingsfilm som innehåller just Man's Best Friend så är jag rädd att man nog inte kommer så mycket längre den vägen...

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 augusti 2015 kl. 21:17:05
Dubbningen kommer från biofilmen Kalle Ankas håll-i-gång (Donald Duck's Frantic Antic), som gick upp i Sverige i oktober 1982. Den bestod av 8 olika kortfilmer, varav bara två av dessa var dubbade till svenska. Utöver Man's Best Friend var även Nalles fiskafänge/Hooked Bear dubbad, och den enda rösten som förekom där gjordes såvitt jag kan bedöma av Hans Lindgren i något uppspeedad form. Så det är tyvärr inte till någon hjälp i sammanhanget...

Då bara två av filmerna i den kortfilmssamlingen var dubbade är min gissning att dessa två kommer från äldre kortfilmssamlingar under 1960- eller 1970-talet - det låter ju långsökt att nydubba bara 2 av 8 filmer i en samling 1982... Då Kungliga Biblioteket inte har med äldre biofilmer än 1979 (då lagen om pliktkopior tillkom) och Svensk Filmdatabas såvitt jag kan hitta inte uppger någon annan samlingsfilm som innehåller just Man's Best Friend så är jag rädd att man nog inte kommer så mycket längre den vägen...


Det finns en (eller möjligtvis två)äldre kortfilmssamlingar med samma namn (dvs. Kalle Ankas håll-i-gång)Det finns en (eller möjligtvis två)äldre kortfilmssamlingar med samma namn (dvs. Kalle Ankas håll-i-gång), detta enligt nordicposters.se som visar en affisch från 1975  med det namnet och de har också en affisch från året därpå, men det är ju samma affisch fast mindre, så förmodligen är det fråga om 1975 års kortfilmssamling som visades igen 1976. . Min teori är att de två dubbningarna gjordes till 1975 års kortfilmssamling och sen återanvändes 1982, kanske är den sistnämnda egentligen en återutgivning av 1975 års kortfilmssamling? Sen kan ju förstås dubbningarna också härröra från någon ännu äldre kortfilmssamling.
Både 1975 och 1976 års affischer finns här http://www.nordicposters.com/cgi-bin/seek?seek=h%E5ll-i-g%E5ng











Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 augusti 2015 kl. 00:43:41
Intressant! Kalle Ankas håll-i-gång hade världspremiär 1975, så det låter fullt logiskt att filmen gick upp i Sverige också 1975. Under 1970- och 1980-talet var det vanligt att kortfilmssamlingar gick upp på bio flera gånger under samma namn, med snarlikt men oftast inte identiskt innehåll. Bl.a. har flera kortfilmssamlingar från 1980-talet tidigare gått på bio på 1970-talet i förlängd form, där några kortfilmer klippts bort eller bytts ut vid nypremiärerna. Det kan mycket väl ha varit så i det här fallet också, så i 1975 års version kan det ha varit fler än två dubbade filmer. Men de här dubbningarna kan ju som sagt i sin tur ha kommit från ännu äldre kortfilmssamlingar, så man kan aldrig veta... Tyvärr är det ju väldigt dåligt dokumenterat kring kortfilmsdubbningar, till skillnad från långfilmsdito.

Citat från: Eriksson skrivet 27 augusti 2015 kl. 23:07:27
Hörs inte vissa likheter med Sven Lindberg också?
Jo, jag tycker mig också höra vissa likheter med Sven Lindberg. Sven Lindberg var i mina ögon (öron) väldigt bra på att förställa rösten, och exempelvis som berättare i How to Ride a Horse i Jan Långbens olympiska spel låter han nästan på pricken som Anders Gernandt (som brukade kommentera ridsport). I Långben-filmen How to Be a Sailor, som fanns med i dubbad form i biofilmen Kalle Anka, Janne och Pluto på festhumör 1980, är det såvitt jag kan bedöma också Sven Lindberg som är berättare; och där tycker åtminstone jag att hans röst låter lik Bengt Alsterlind; gissningsvis imiterade han honom i ett försök att referera till Hajk som på den tiden var väldigt populärt på TV. Därför kan man nog inte helt utesluta möjligheten att det kan vara Sven även i Man's Best Friend, även fast det nog inte är alltför sannolikt då man brukar kunna höra lite fler gemensamma drag i rösten än här.
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Eriksson skrivet 28 augusti 2015 kl. 12:16:23
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 augusti 2015 kl. 00:43:41
I Långben-filmen How to Be a Sailor, som fanns med i dubbad form i biofilmen Kalle Anka, Janne och Pluto på festhumör 1980, är det såvitt jag kan bedöma också Sven Lindberg som är berättare; och där tycker åtminstone jag att hans röst låter lik Bengt Alsterlind; gissningsvis imiterade han honom i ett försök att referera till Hajk som på den tiden var väldigt populärt på TV.
Jag vet inte om jag kan hålla med om att han låter lik Bengt Alsterlind. Jag hör åtminstone mer göteborgska än värmländska. Jag skulle snarare tro att det är att man kopplar ihop båtar och sjöfart med Göteborg.
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: ddubbning skrivet 28 augusti 2015 kl. 12:52:38
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 augusti 2015 kl. 00:43:41
Intressant! Kalle Ankas håll-i-gång hade världspremiär 1975, så det låter fullt logiskt att filmen gick upp i Sverige också 1975. Under 1970- och 1980-talet var det vanligt att kortfilmssamlingar gick upp på bio flera gånger under samma namn, med snarlikt men oftast inte identiskt innehåll. Bl.a. har flera kortfilmssamlingar från 1980-talet tidigare gått på bio på 1970-talet i förlängd form, där några kortfilmer klippts bort eller bytts ut vid nypremiärerna. Det kan mycket väl ha varit så i det här fallet också, så i 1975 års version kan det ha varit fler än två dubbade filmer. Men de här dubbningarna kan ju som sagt i sin tur ha kommit från ännu äldre kortfilmssamlingar, så man kan aldrig veta... Tyvärr är det ju väldigt dåligt dokumenterat kring kortfilmsdubbningar, till skillnad från långfilmsdito.

Det där beror väl kanske till viss del på censuren, alltså att filmer som förekom oklippta i originalkortfilmssamlingen i Sverige, inte tilläts göra det i den/de nya version(erna) så att man därför lyfte bort och bytte bort filmer.  Det här är ju bara spekulationer förstås och vad gäller 1975 års Kalle Ankas håll-i-gång anger Statens medieråd att det förekom två censurklipp och att 1975 års version var 1 timme, 14 minuter och 22 sekunder lång. 1982 års version var för övrigt enligt samma källa 50 minuter och 37 sekunder lång, alltså precis som du skriver en klart nedkortad version jämfört med 1975 års version. På adressen http://www.statensmedierad.se/Sokresultat/?search=h%c3%a5ll-i-g%c3%a5ng&sType=film finns info om båda versionerna.
Ja, dubbningarna kan ju absolut komma från äldre kortfilmssamlingar, kanske är det rentav fråga om dubbningar för fristående visningar av kortfilmerna ifråga.
Det är absolut synd att det finns så lite information bevarat om kortfilmssamlingarna, för att inte tala om biodubbningar av fristående kortfilmer, som exempelvis Rune Halvarsson-dubbningen av Chef Donald. Där vet vi ju i alla fall att han medverkar som Kalle Anka, men vi vet ju inte mycket mer än så tyvärr och det kan nog mycket väl finnas fler fristående kortfilmsdubbningar som vi idag inte känner till.

CitatJo, jag tycker mig också höra vissa likheter med Sven Lindberg. Sven Lindberg var i mina ögon (öron) väldigt bra på att förställa rösten, och exempelvis som berättare i How to Ride a Horse i Jan Långbens olympiska spel låter han nästan på pricken som Anders Gernandt (som brukade kommentera ridsport). I Långben-filmen How to Be a Sailor, som fanns med i dubbad form i biofilmen Kalle Anka, Janne och Pluto på festhumör 1980, är det såvitt jag kan bedöma också Sven Lindberg som är berättare; och där tycker åtminstone jag att hans röst låter lik Bengt Alsterlind; gissningsvis imiterade han honom i ett försök att referera till Hajk som på den tiden var väldigt populärt på TV. Därför kan man nog inte helt utesluta möjligheten att det kan vara Sven även i Man's Best Friend, även fast det nog inte är alltför sannolikt då man brukar kunna höra lite fler gemensamma drag i rösten än här.
Sven Lindberg var en fantastisk skådespelare och hans imitation i How to ride a horse är otroligt bra, det håller jag helt med om.Insatsen i How to be a sailor är lika bra, dock är jag precis som Eriksson av uppfattningen att det är göteborgska som han pratar, och just av den anledning som Eriksson nämner. Jag är dock tveksam till om det är Sven Lindberg i ljudklippet, möjligtvis kan man höra drag av hans röst (hör dock fortfarande mer drag av Gösta Prüzelius) , men jag tycker mer att det på minner om en annan röst jag hört i äldre dubbningar men som jag inte kan placera.

Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: JRL skrivet 28 augusti 2015 kl. 20:43:29
Gösta Prüzelius lät som Bagheera oavsett vilken roll han gjorde, så det är definitivt inte han (ej avsett som kritik, han hade en bra röst). Det är inte Olof Thunberg heller, den basrösten tar man inte fel på. Men Sven Lindberg skulle det ju faktiskt kunna vara, han hade ljusare röst.
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: jimstrom skrivet 28 augusti 2015 kl. 20:47:44
Inte då lyssna på Gösta Prüzelius (https://sv.wikipedia.org/wiki/G%C3%B6sta_Pr%C3%BCzelius) som Grover i Svenska Sesam 1:15 ungefär https://www.youtube.com/watch?v=JzI5VYXwggQ (https://www.youtube.com/watch?v=JzI5VYXwggQ)


Ganska långt från Baghera.
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: ddubbning skrivet 28 augusti 2015 kl. 21:33:01
Nu när jag lyssnar igen tycker jag mig höra vissa drag av Ingvar Kjellson.
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Eriksson skrivet 30 augusti 2015 kl. 10:38:41
Några förslag till: Jan Sjödin, Jonas Bergström eller Börje Nyberg?
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: jimstrom skrivet 30 augusti 2015 kl. 10:40:30
Jag tycker att det låter väldigt likt Jan Nygren.
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Eriksson skrivet 10 september 2015 kl. 16:59:02
Nytt förslag: Arne Källerud.
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: TonyTonka skrivet 12 januari 2016 kl. 23:10:49
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 augusti 2015 kl. 01:45:49
Jag har på sistone försökt att identifiera rösterna i köp-VHS-filmerna Långbens snurriga värld och Pluto och hans kompisar från 1990. I den sistnämnda har ju Knattarnas mystiska röst i Lucky Number diskuterats här flitigt, men inte mycket har pratats om övriga kortfilmer. Med undantag av Lucky Number (som troligtvis nydubbades för VHS-filmen; lite oklart) har jag lyckats bekräfta att samtliga övriga dubbningar kommer från diverse biovisade kortfilmssamlingar från 1970- och 1980-talet. De flesta gjordes troligtvis under 1970-talet, även om enstaka i och för sig kan tänkas vara ännu äldre än så och återanvänts från biofilmer på 1960-talet.

Långbens snurriga värld verkar det såvitt jag kan bedöma vara följande berättarröster:

Tiger Trouble: Sven Lindberg

How to Dance: Sven Lindberg

Motor Mania: Gösta Prüzelius (?)

Home Made Home: Sven Lindberg

El Gaucho Goofy: Olof Ekermann (samma dubbning som i Saludos Amigos)

How to Sleep: Hans Lindgren

I samtliga kortfilmer (undantaget El Gaucho Goofy) gör Hans Lindgren rösten till Långben.

Men när vi kommer till den enda Långben-filmen på Pluto och hans kompisar, Man's Best Friend, blir det genast betydligt svårare. Där lyckas jag inte att placera in berättarrösten, och fastän den låter vagt bekant är det ju knappast någon av ovanstående skådespelare i alla fall. Är det någon annan som lyckas att känna igen berättarrösten i Man's Best Friend? För er som inte har VHS-filmen ifråga bifogar jag ett ljudklipp på den okända rösten.


Är det inte Olof Thunberg som är berättaren i Motor Mania?
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: dubbnings_proffsen skrivet 13 januari 2016 kl. 16:10:32
Citat från: TonyTonka skrivet 12 januari 2016 kl. 23:10:49

Är det inte Olof Thunberg som är berättaren i Motor Mania?


I mina öron är det utan tvekan Olof Thunberg med också tanken på berättarrösten i Bamse -världens starkaste björn bl.a.
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Erik Friman skrivet 13 januari 2016 kl. 17:40:04
Citat från: dubbnings_proffsen skrivet 13 januari 2016 kl. 16:10:32

I mina öron är det utan tvekan Olof Thunberg med också tanken på berättarrösten i Bamse -världens starkaste björn bl.a.
Nog påminner det om Olof Thunberg fast jag vill minnas att han har djupare röst än det där. Kan hans röst ha blivit snabbspolad?
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: dubbnings_proffsen skrivet 20 januari 2018 kl. 13:48:07
Nu har jag hittat lite info om bioprogrammet Janne Långben i h-trafiken från 1967 där det står om att det finns en kort film med Bildåren (Motor Mania, 1950) bl.a. Och där står det om svenska röster av Bosse Parnevik, Hasse Lindgren och Olof Thunberg. Då hade jag rätt från början om berättarrösten till Bildåren

Svensk regissör, bearbetare och översättare står tyvärr inte med, men jag antar att det kan vara Martin Söderhjelm själv som stog för detta med tanken på den eran han var aktuellt för Disney rättigheterna i Sverige, 1967.

(https://www.pixeltopic.com/files/2018/1/ffqspddzrsxigjm.jpg)

(https://www.pixeltopic.com/files/2018/1/ovgbakflccugvq.jpg)
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 20 januari 2018 kl. 21:12:51
Mycket intressant, tack för bilderna.

Jag förmodar att det måste vara från denna kortfilmssamling som den svenska dubbning av Susie, the Little Blue Coupe som fanns med på biofilmen Kalle Anka och hans vänner (gick på bio 1979) kommer ifrån. Det stämmer i alla fall med rösterna, då Hans Lindgren var berättare där och Olof Thunberg medverkade i en biroll.

Det är väl också troligt att den här kortfilmssamlingen hade samma dubbning av En lektion i bilvett som även släppts på 16 mm-film en gång i tiden. Som sagt är det väl också högst sannolikt att det är från denna kortfilmssamling som den dubbning av Motor Mania som användes på VHS-filmen Långbens snurriga värld kommer ifrån.

Av de angivna svenska titlarna är det ju i de flesta fall ganska solklart vilka filmer som döljer sig bakom:

En lektion i bilvett = Freewayphobia #2, Goofy's Freeway Trouble
Knattarna i H-trafiken = ??
Susie, den lilla blå bilen = Susie the Little Blue Coupe
Husvagn på äventyr = kan det tänkas vara Mickey's Trailer? (har aldrig sett den titeln anges, men kommer inte på någon annan kortfilm som verkar kunna stämma)
Lejon på väg = Lion Around
Bildåren = Motor Mania

Men vad är egentligen Knattarna i H-trafiken för kortfilm...? Jag hittar inga referenser till den svenska titeln någonstans på nätet, och kommer på rak arm inte ihåg någon kortfilm som verkar kunna stämma innehållsmässigt.

Jag blir också konfunderad över att det står i notisen att samtliga kortfilmer ska ha svenskt tal. Av alla biovisade kortfilmssamlingar jag granskat och sett från 1970- och 1980-talet har jag nämligen inte stött på en enda där samtliga kortfilmer varit dubbade, utan det har i bästa fall varit ungefär hälften av alla ingående kortfilmer som varit dubbade och resten på engelska med svensk text. Det låter också osannolikt att exempelvis Kalle Anka verkligen skulle ha varit dubbad i Janne Långben i H-trafiken, som nästan aldrig varit dubbad i någon biovisad kortfilmssamling (jag har hittills stött på 2 eller 3 kortfilmer totalt i olika kortfilmssamlingar där Kalle varit dubbad).
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Alexander skrivet 20 januari 2018 kl. 21:45:28
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 januari 2018 kl. 21:12:51
Mycket intressant, tack för bilderna.

Jag förmodar att det måste vara från denna kortfilmssamling som den svenska dubbning av Susie, the Little Blue Coupe som fanns med på biofilmen Kalle Anka och hans vänner (gick på bio 1979) kommer ifrån. Det stämmer i alla fall med rösterna, då Hans Lindgren var berättare där och Olof Thunberg medverkade i en biroll.

Det är väl också troligt att den här kortfilmssamlingen hade samma dubbning av En lektion i bilvett som även släppts på 16 mm-film en gång i tiden. Som sagt är det väl också högst sannolikt att det är från denna kortfilmssamling som den dubbning av Motor Mania som användes på VHS-filmen Långbens snurriga värld kommer ifrån.

Av de angivna svenska titlarna är det ju i de flesta fall ganska solklart vilka filmer som döljer sig bakom:

En lektion i bilvett = Freewayphobia #2, Goofy's Freeway Trouble
Knattarna i H-trafiken = ??
Susie, den lilla blå bilen = Susie the Little Blue Coupe
Husvagn på äventyr = kan det tänkas vara Mickey's Trailer? (har aldrig sett den titeln anges, men kommer inte på någon annan kortfilm som verkar kunna stämma)
Lejon på väg = Lion Around
Bildåren = Motor Mania

Men vad är egentligen Knattarna i H-trafiken för kortfilm...? Jag hittar inga referenser till den svenska titeln någonstans på nätet, och kommer på rak arm inte ihåg någon kortfilm som verkar kunna stämma innehållsmässigt.

Jag blir också konfunderad över att det står i notisen att samtliga kortfilmer ska ha svenskt tal. Av alla biovisade kortfilmssamlingar jag granskat och sett från 1970- och 1980-talet har jag nämligen inte stött på en enda där samtliga kortfilmer varit dubbade, utan det har i bästa fall varit ungefär hälften av alla ingående kortfilmer som varit dubbade och resten på engelska med svensk text. Det låter också osannolikt att exempelvis Kalle Anka verkligen skulle ha varit dubbad i Janne Långben i H-trafiken, som nästan aldrig varit dubbad i någon biovisad kortfilmssamling (jag har hittills stött på 2 eller 3 kortfilmer totalt i olika kortfilmssamlingar där Kalle varit dubbad).

Knattarna i H-trafiken kan möjligen vara "Lucky Number", men som sagt är det bara en gissning.  :-\
Skum titel förresten.
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: ddubbning skrivet 20 januari 2018 kl. 23:37:03
Verkligen intressant, tack för bilderna!

Jag tror också att Knattarna i H-trafiken kan vara Lucky Number om det nu inte rör sig om någon specialgjord kortfilm för denna kortfilmssamling som ju visades med anledning av övergången till högertrafik 1967. Om det är Lucky Number kanske det är den dubbningen som används på VHS:en Pluto och hans kompisar. Dock låter ju den rösten kvinnlig och ingen kvinnlig skådespelare är ju crediterad för kortfilmssamlingen Janne Långben i H-trafiken.

Citat från: dubbnings_proffsen skrivet 20 januari 2018 kl. 13:48:07
Nu har jag hittat lite info om bioprogrammet Janne Långben i h-trafiken från 1967 där det står om att det finns en kort film med Bildåren (Motor Mania, 1950) bl.a. Och där står det om svenska röster av Bosse Parnevik, Hasse Lindgren och Olof Thunberg. Då hade jag rätt från början om berättarrösten till Bildåren

Svensk regissör, bearbetare och översättare står tyvärr inte med, men jag antar att det kan vara Martin Söderhjelm själv som stog för detta med tanken på den eran han var aktuellt för Disney rättigheterna i Sverige, 1967.

(https://www.pixeltopic.com/files/2018/1/ffqspddzrsxigjm.jpg)

(https://www.pixeltopic.com/files/2018/1/ovgbakflccugvq.jpg)
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: TonyTonka skrivet 21 januari 2018 kl. 00:02:29
Citat från: ddubbning skrivet 20 januari 2018 kl. 23:37:03
Verkligen intressant, tack för bilderna!

Jag tror också att Knattarna i H-trafiken kan vara Lucky Number om det nu inte rör sig om någon specialgjord kortfilm för denna kortfilmssamling som ju visades med anledning av övergången till högertrafik 1967. Om det är Lucky Number kanske det är den dubbningen som används på VHS:en Pluto och hans kompisar. Dock låter ju den rösten kvinnlig och ingen kvinnlig skådespelare är ju crediterad för kortfilmssamlingen Janne Långben i H-trafiken.

Nja, Per-Erik Hallin gör ju tydligt rösten till Kalle i vhs-filmen "Pluto och hans kompisar", och såvitt jag vet var han inte Kalles röst på 1960-talet?

För övrigt minns jag att jag inte tyckte att Långbens röst lät som Hans Lindgren i "Motor Mania" när jag såg "Långbens snurriga värld". men då Hans Lindgren är crediterad som röst bör han väl vara Långbens rös där?  ???
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: ddubbning skrivet 21 januari 2018 kl. 00:19:31
Citat från: TonyTonka skrivet 21 januari 2018 kl. 00:02:29
Nja, Per-Erik Hallin gör ju tydligt rösten till Kalle i vhs-filmen "Pluto och hans kompisar", och såvitt jag vet var han inte Kalles röst på 1960-talet?



Det har du rätt i, tänkte inte på det!
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 21 januari 2018 kl. 04:16:00
Visst skulle Knattarna i H-trafiken möjligen kunna röra sig om Lucky Number, men den kortfilmen har ju ärligt talat ingenting om högertrafik eller ens särskilt mycket om trafik överhuvudtaget att göra. Men det handlar ju i alla fall om en bil, så det finns ju i alla fall en viss (om än långsökt) koppling.

Om det nu var Lucky Number är det ju omöjligtvis samma dubbning som på Pluto och hans kompisar. Däremot skulle det kunna vara samma dubbning (eller halvdubbning) som senare användes i den biovisade kortfilmssamlingen Musse, Pluto & Co på spexhumör, som hade biopremiär 1982. I det bioprogrammet var det nämligen bara 3 av de 8 kortfilmerna som var dubbade, och därför är det nog troligt att alla tre återanvänts från andra biovisade kortfilmssamlingar av äldre datum. I den dubbningen var radiorösten dubbad, medan Kalle och Knattarna var kvar på engelska med svensk text. Om det nu är samma dubbning som i Janne Långben i H-trafiken är i så fall de utsatta rösterna i pressnotisen inte kompletta, då radiorösten utan tvekan är Sture Ström i den dubbningen som inte stod med. Men om verkligen alla 6 kortfilmerna var dubbade, såsom det stod, låter det väldigt lite med bara tre skådespelare...

Citat från: ddubbning skrivet 20 januari 2018 kl. 23:37:03
Jag tror också att Knattarna i H-trafiken kan vara Lucky Number om det nu inte rör sig om någon specialgjord kortfilm för denna kortfilmssamling som ju visades med anledning av övergången till högertrafik 1967.
Personligen har jag svårt att tänka mig att Disney verkligen skulle specialproducera någon kortfilm för den svenska högertrafikomläggningen - så stort är inte Sverige, så att det är troligt att ett amerikanskt gigantiskt företag som Disney skulle kosta på att specialproducera en kortfilm.

Däremot kan man ju fråga sig om den här kortfilmssamlingen är någon befintlig sådan, som bara döpts i Sverige för att referera till högertrafikomläggningen, eller om Disney sammanställde kortfilmssamlingen speciellt för Sverige. Det gemensamma temat för de flesta eller alla kortfilmer är ju i alla fall trafik i olika slag. Originaltiteln står ju angiven som "Keep to the Right", men jag hittar ingenting när jag googlar på den titeln. På den här listan över kortfilmssamlingar som gått upp på bio i Tyskland hittar jag i alla fall ingenting som verkar ens snarlik den här kortfilmssamlingen. Det troligaste är väl kanske därför att Disney satte ihop samlingen speciellt för Sverige, och därmed hade den väl förmodligen ingen ramberättelse eller någonting utan bara en grupp kortfilmer som Disney satt ihop i all hast.

Den angivna längden 1572 meter motsvarar just över 57 minuter, vilket dock känns orimligt långt då jag får det till ungefär 50 minuter med de kortfilmer vi tror/misstänker att filmen innehåller.

För övrigt undrar jag också om den första Freewayphobia-filmen någonsin dubbades till svenska, eller ens har visats i Sverige överhuvudtaget...? Disneyanias kortfilmsregister (https://www.d-zine.se/filmer/kortfilmer.htm) listar i alla fall ingen känd svensk titel för den filmen, och den om någon kan man ju tycka hade hört hemma i den här kortfilmssamlingen tillsammans med den andra Freewayphobia (Goofy's Freeway Troubles).
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: TrondM skrivet 21 januari 2018 kl. 10:05:30
Jeg fant en referanse til Keep to the Right her: http://kpolsson.com/disnehis/disn1967.htm

Den oppgir boken The Disney Studio Story, by Richard Holliss and Brian Sibley, 1988. som kilde.

Samme webside (og bok) gir forresten også svar på en annen film vi har lurt på.
http://kpolsson.com/disnehis/disn1972.htm
Citat1972: Disney releases the animated film compilation Superstar Goofy to theaters in Denmark.
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 21 januari 2018 kl. 12:29:50
Intressant, ska man tolka det som att Keep to the Right sammanställts speciellt för Sverige och bara visats här, när det nu inte nämns något annat land på webbsidan...?

Fast å andra sidan listar ju samma källa att Superstar Goofy (Jan Långbens olympiska spel) bara släppts i Danmark, vilket är långt ifrån sanningen (som verkar ha visats på bio i en dussintal länder)...
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: ddubbning skrivet 21 januari 2018 kl. 23:01:46
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 januari 2018 kl. 04:16:00
Visst skulle Knattarna i H-trafiken möjligen kunna röra sig om Lucky Number, men den kortfilmen har ju ärligt talat ingenting om högertrafik eller ens särskilt mycket om trafik överhuvudtaget att göra. Men det handlar ju i alla fall om en bil, så det finns ju i alla fall en viss (om än långsökt) koppling.
Ja, kopplingen är som sagt onekligen långsökt men finns där.

CitatOm det nu var Lucky Number är det ju omöjligtvis samma dubbning som på Pluto och hans kompisar. Däremot skulle det kunna vara samma dubbning (eller halvdubbning) som senare användes i den biovisade kortfilmssamlingen Musse, Pluto & Co på spexhumör, som hade biopremiär 1982. I det bioprogrammet var det nämligen bara 3 av de 8 kortfilmerna som var dubbade, och därför är det nog troligt att alla tre återanvänts från andra biovisade kortfilmssamlingar av äldre datum. I den dubbningen var radiorösten dubbad, medan Kalle och Knattarna var kvar på engelska med svensk text. Om det nu är samma dubbning som i Janne Långben i H-trafiken är i så fall de utsatta rösterna i pressnotisen inte kompletta, då radiorösten utan tvekan är Sture Ström i den dubbningen som inte stod med. Men om verkligen alla 6 kortfilmerna var dubbade, såsom det stod, låter det väldigt lite med bara tre skådespelare...
Nej, det är ju som sagt omöjligt att det är samma dubbning. Men din teori om att den kan ha använts i  Musse, Pluto & Co på spexhumör låter trolig. Nej, det är ju inte säkert att rollistan i pressnotisen är komplett, tyckte själv att det var väldigt få skådisar när jag först såg pressmaterialet i inlägget här. Visserligen är det fråga om tre skådisar som är/var skickliga på att förställa sina röster, och Bosse Parnevik är ju dessutom imitatör och därmed extra van att förställa sin röst. Men som sagt, tre skådisar är väldigt få, även om de i och för sig kan ha delat upp alla roller mellan sig.

Citat
Personligen har jag svårt att tänka mig att Disney verkligen skulle specialproducera någon kortfilm för den svenska högertrafikomläggningen - så stort är inte Sverige, så att det är troligt att ett amerikanskt gigantiskt företag som Disney skulle kosta på att specialproducera en kortfilm.

Däremot kan man ju fråga sig om den här kortfilmssamlingen är någon befintlig sådan, som bara döpts i Sverige för att referera till högertrafikomläggningen, eller om Disney sammanställde kortfilmssamlingen speciellt för Sverige. Det gemensamma temat för de flesta eller alla kortfilmer är ju i alla fall trafik i olika slag. Originaltiteln står ju angiven som "Keep to the Right", men jag hittar ingenting när jag googlar på den titeln. På den här listan över kortfilmssamlingar som gått upp på bio i Tyskland hittar jag i alla fall ingenting som verkar ens snarlik den här kortfilmssamlingen. Det troligaste är väl kanske därför att Disney satte ihop samlingen speciellt för Sverige, och därmed hade den väl förmodligen ingen ramberättelse eller någonting utan bara en grupp kortfilmer som Disney satt ihop i all hast

Helt omöjligt är det väl inte, högertrafikomläggningen var trots allt en stor händelse där man la mycket kraft på alla former av information kring det som skulle hända. Sen kanske det skulle kostat väl mycket att specialbeställa en film från Disney. Och precis som du säger så är det förstås möjligt att Disney inte skulle ha velat göra en film exklusivt för ett litet land som Sverige,

Den lösning du beskriver med en grupp kortfilmer med trafiktema ihopsamlade för denna kortfilmssamling låter mycket möjlig. Kanske var Keep to the right en arbetstitel som bara användes internt av de på Disney som sammanställde kortfilmssamlingen? Ramberättelse kanske den inte hade, men kanske någon form speakerröst och/eller av svensk creditversion? Det borde ju ha märkts även i filmen (och inte bara på affischen) att den visades med anledning av högertrafikomläggningen. Kuriosa: H-et i "H-trafiken" i filmtiteln på filmaffischbilden var den officiella symbolen för högertrafikomläggningen.


Och det är förstås också möjligt att det här som du säger var en redan färdig kortfilmssamling som sen bytte namn i Sverige.


Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 22 januari 2018 kl. 01:07:04
Citat från: ddubbning skrivet 21 januari 2018 kl. 23:01:46
Den lösning du beskriver med en grupp kortfilmer med trafiktema ihopsamlade för denna kortfilmssamling låter mycket möjlig. Kanske var Keep to the right en arbetstitel som bara användes internt av de på Disney som sammanställde kortfilmssamlingen? Ramberättelse kanske den inte hade, men kanske någon form speakerröst och/eller av svensk creditversion? Det borde ju ha märkts även i filmen (och inte bara på affischen) att den visades med anledning av högertrafikomläggningen. Kuriosa: H-et i "H-trafiken" i filmtiteln på filmaffischbilden var den officiella symbolen för högertrafikomläggningen.


Och det är förstås också möjligt att det här som du säger var en redan färdig kortfilmssamling som sen bytte namn i Sverige.
Det mest sannolika är nog att Disney satte ihop samlingen speciellt för Sverige. Det låter som ett väl stort sammanträffande att Disney ungefär samtidigt som eller åtminstone inte mer än 1 - 2 år innan högertrafikomläggningen skulle ha satt ihop en färdig kortfilmssamling som faktiskt råkar handla om just trafik (äldre kortfilmssamlingar än så borde förmodligen redan ha visats i Sverige).

Ser man på hur Disney hanterat andra kortfilmssamlingar, både i Sverige och runt om i världen, är det troliga att kortfilmerna visades utan ramberättelse eller speakerröst; men med en nyanimerad öppningsvinjett med den svenska titeln i början och därefter sannolikt svensk bildversion med svenskspråkiga kortfilmstitlar. Det är bara 2 - 3 kortfilmssamlingar jag känner till som haft någon form ramberättelse eller nyanimation, utan av de jag sett från 1970- och 1980-talet har de allra flesta sett ut så här:
1. En kort öppningsvinjett på svenska med "Walt Disney presenterar" följt av den svenska titeln på samlingen
2. Alla kortfilmer efter varandra, med nedkortade öppningsvinjetter där merparten av förtexterna saknats och det enda som funnits kvar är de sista 5 - 7 sekunderna med titeln på svenska (snyggt utformade med samma typsnitt och design som de engelska titelskyltarna). Även "The End"-skyltarna på varje kortfilm har klippts bort (ofta väldigt brutalt, så att ev. musik klipps mitt i).
3. Till sist en gemensam "The End"-skylt för hela kortfilmssamlingen sist av allt, oftast med "Walt Disney Productions" som enda creditering. Det har i stort sett aldrig förekommit någon form av dubbcredits utsatta på själva filmen, utan om det överhuvudtaget förekommit har det bara varit på filmaffischer eller dylikt.

Av de kortfilmssamlingar som finns bevarade hos Kungliga Biblioteket ser ungefär 8 av 10 ut på det här sättet. Några enstaka saknade titlar på de individuella kortfilmerna, varken på svenska eller engelska, så att man inte kunde se kortfilmernas titlar alls. Och så finns det förstås någon enstaka som varit mer avancerad och välgjord, exempelvis Jan Långbens olympiska spel (1972).

Jag har i och för sig inte sett någon kortfilmssamling äldre än 1971 (och bara två äldre än 1978), så det kan ju ha sett annorlunda ut på 1960-talet, men det är väl inte alltför sannolikt. I synnerhet inte om nu Disney sammanställt den här biofilmen speciellt för Sverige, då de knappast lär ha haft något större intresse av att lägga ner mer krut än "vanligt".
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 22 januari 2018 kl. 07:56:07
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 januari 2018 kl. 01:07:04
Jag har i och för sig inte sett någon kortfilmssamling äldre än 1971 (och bara två äldre än 1978), så det kan ju ha sett annorlunda ut på 1960-talet, men det är väl inte alltför sannolikt. I synnerhet inte om nu Disney sammanställt den här biofilmen speciellt för Sverige, då de knappast lär ha haft något större intresse av att lägga ner mer krut än "vanligt".

När jag började gå på bio, i början på sextiotalet, hade kortfilmsprogrammen alltid helt kompletta för- och sluttexter på varje enskild kortfilm. Jag minns inte om det brukade finnas någon speciell öppningsvinjett för hela programmet.

Jag minns vilket jubel det brukade bli i salongen varje gång porträttet av Kalle Anka i strålkrans dök upp på duken. Motsvarande bild med de andra figurerna (Musse, Pluto eller Långben) väckte sällan samma entusiasm.

I slutet av sextiotalet hade de däremot klippt bort alla individuella för- och sluttexter på de ingående kortfilmerna. Det tyckte jag tog bort en stor del av nöjet med kortfilmsprogrammen.
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 22 januari 2018 kl. 08:29:15
Citat från: Anders M Olsson skrivet 22 januari 2018 kl. 07:56:07
När jag började gå på bio, i början på sextiotalet, hade kortfilmsprogrammen alltid helt kompletta för- och sluttexter på varje enskild kortfilm. Jag minns inte om det brukade finnas någon speciell öppningsvinjett för hela programmet.
Mycket intressant, tack för informationen. Minns du om kortfilmsprogrammen på den tiden hade svenska bildversioner, d.v.s. svenskspråkiga titelskyltar för kortfilmerna?
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 22 januari 2018 kl. 15:53:48
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 januari 2018 kl. 08:29:15
Minns du om kortfilmsprogrammen på den tiden hade svenska bildversioner, d.v.s. svenskspråkiga titelskyltar för kortfilmerna?

Nej, det fanns såvitt jag minns inga svenskspråkiga titelskyltar alls. Och de flesta kortfilmerna var med engelskt tal, även om det kunde finnas någon enstaka som var dubbad. Det var mestadels Långben-filmerna som hade svensk berättarröst, medan Kalle Anka alltid pratade engelska, ibland med viss sparsam textning.
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 22 januari 2018 kl. 16:04:06
Även på 1970- och 1980-talet var de flesta kortfilmer med engelskt tal och svensk text, men oftast hade ändå kortfilmerna svenskspråkiga titelskyltar. Många (men långt ifrån alla) av kortfilmssamlingarna på 1980-talet var delvis dubbade, men det rörde sig oftast inte om mer än 20 - 25% av kortfilmerna som hade svensk dubb - i bästa fall var det ungefär hälften av kortfilmerna som var dubbade, men så pass mycket var sällsynt. Även då var det huvudsakligen Långben-filmer som hade svensk dubbning.

Kalle Anka var nästan alltid odubbad, även om vissa Kalle Anka-kortfilmer i övrigt var dubbade (där just Kalle var kvar på engelska - ibland med text, och ibland utan). Men jag har stött på två eller tre kortfilmer där Kalle Anka faktiskt varit dubbad under 1970- och 1980-talet, däribland Kom så skrattar vi (med en måttligt imponerande Hans Lindgren som Kalle Anka...).

Det bör väl tilläggas att jag inte tror att i stort sett någon av de svenskdubbade kortfilmerna som gick på bio under 1980-talet faktiskt var dubbade på 1980-talet, utan det rörde sig nog om återanvända dubbningar från äldre biofilmer från 1970-talet eller i vissa fall kanske rentav 1960-talet.
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: ddubbning skrivet 24 januari 2018 kl. 23:25:38
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 januari 2018 kl. 01:07:04
Det mest sannolika är nog att Disney satte ihop samlingen speciellt för Sverige. Det låter som ett väl stort sammanträffande att Disney ungefär samtidigt som eller åtminstone inte mer än 1 - 2 år innan högertrafikomläggningen skulle ha satt ihop en färdig kortfilmssamling som faktiskt råkar handla om just trafik (äldre kortfilmssamlingar än så borde förmodligen redan ha visats i Sverige)
Ja, det är nog som sagt mest sannolikt att den var beställd från svenskt håll och sen sammansatt av Disney.

CitatSer man på hur Disney hanterat andra kortfilmssamlingar, både i Sverige och runt om i världen, är det troliga att kortfilmerna visades utan ramberättelse eller speakerröst; men med en nyanimerad öppningsvinjett med den svenska titeln i början och därefter sannolikt svensk bildversion med svenskspråkiga kortfilmstitlar. Det är bara 2 - 3 kortfilmssamlingar jag känner till som haft någon form ramberättelse eller nyanimation, utan av de jag sett från 1970- och 1980-talet har de allra flesta sett ut så här:
1. En kort öppningsvinjett på svenska med "Walt Disney presenterar" följt av den svenska titeln på samlingen
2. Alla kortfilmer efter varandra, med nedkortade öppningsvinjetter där merparten av förtexterna saknats och det enda som funnits kvar är de sista 5 - 7 sekunderna med titeln på svenska (snyggt utformade med samma typsnitt och design som de engelska titelskyltarna). Även "The End"-skyltarna på varje kortfilm har klippts bort (ofta väldigt brutalt, så att ev. musik klipps mitt i).
3. Till sist en gemensam "The End"-skylt för hela kortfilmssamlingen sist av allt, oftast med "Walt Disney Productions" som enda creditering. Det har i stort sett aldrig förekommit någon form av dubbcredits utsatta på själva filmen, utan om det överhuvudtaget förekommit har det bara varit på filmaffischer eller dylikt.

Av de kortfilmssamlingar som finns bevarade hos Kungliga Biblioteket ser ungefär 8 av 10 ut på det här sättet. Några enstaka saknade titlar på de individuella kortfilmerna, varken på svenska eller engelska, så att man inte kunde se kortfilmernas titlar alls. Och så finns det förstås någon enstaka som varit mer avancerad och välgjord, exempelvis Jan Långbens olympiska spel (1972).

Jag har i och för sig inte sett någon kortfilmssamling äldre än 1971 (och bara två äldre än 1978), så det kan ju ha sett annorlunda ut på 1960-talet, men det är väl inte alltför sannolikt. I synnerhet inte om nu Disney sammanställt den här biofilmen speciellt för Sverige, då de knappast lär ha haft något större intresse av att lägga ner mer krut än "vanligt".

Tack för informationen, mycket intressant!

Ja, Jan Långbens olympiska spel var onekligen välgjord, med sina för- och eftertexter (även om dubbcredits ju tyvärr saknades även där, men finns på filmaffischen) och inte minst vad gäller själva dubbningen, dess manus och rollprestationerna i den. Att den var så välgjord har bidragit till att jag minns den så väldigt väl. Sen kan man ju konstatera att mitt bland alla Långbenfilmer dök ju kortfilmen där Kalle Anka spelar hockey (The Hockey Champ) upp, visserligen inget fel på den kortfilmen, men det blev lite märkligt att plötsligt se en helt odubbad (och om jag minns rätt otextad) kortfilm när allt annat i kortfilmssamlingen var dubbat. Undrar varför man inte åtminstone dubbade Knattarnas röster, eller textade kortfilmen?

Kan undra förresten apropå Kalle om dubbningen av Chef Donald med Rune Halvarsson som Kalle gjordes för visning av den som fristående kortfilm? Jag antar att så var fallet, eller fanns det kortfilmssamlingar så tidigt? Man kan ju också undra om han gjorde Kalle i fler filmer (och kanske även Musse som han ju gjorde i Pank och fågelfri)? Kanske gjorde även Folke Rydberg, Långbens röst i den filmen, rösten till Långben även i kortfilmer? Tyvärr är det nog svårt att få svar på de här frågorna om rösterna i dagens läge.


Kommer också osökt att tänka på hyr-vhs:en som jag ofta hyrde och som var ett hyllningskortfilmssamling till Musse Pigg, vet i och för sig inte om den visats på bio. Den hade ju en viss ramhandling. Där fanns ju nämligen ett talande ljudspår, alltså man såg ljudspåret grafiskt återgivet i bild medan det pratade, som presenterade de ingående filmerna. Ljudspårets röst var dubbad (med en röst som jag minns att jag kände igen men inte kunde identifiera, vet att jag nämnt det här på forumet för länge sedan), och jag är nästan 100 % på att allting annat var odubbat, inklusive Musses röst. Tror mig också minnas att titelskyltarna till varje kortfilm var översatta, och det rörde sig då om skyltar som var specialgjorda för hyllningskortfilmssamlingen, så de vanliga förtexterna användes inte. Minns tyvärr inget i övrigt om creditversioneringen, bara att ljudspårets röst inte var crediterad någonstans.

Tack även till Anders M Olsson för din mycket intressanta information!

Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 25 januari 2018 kl. 01:41:17
Citat från: ddubbning skrivet 24 januari 2018 kl. 23:25:38
Ja, Jan Långbens olympiska spel var onekligen välgjord, med sina för- och eftertexter (även om dubbcredits ju tyvärr saknades även där, men finns på filmaffischen) och inte minst vad gäller själva dubbningen, dess manus och rollprestationerna i den. Att den var så välgjord har bidragit till att jag minns den så väldigt väl. Sen kan man ju konstatera att mitt bland alla Långbenfilmer dök ju kortfilmen där Kalle Anka spelar hockey (The Hockey Champ) upp, visserligen inget fel på den kortfilmen, men det blev lite märkligt att plötsligt se en helt odubbad (och om jag minns rätt otextad) kortfilm när allt annat i kortfilmssamlingen var dubbat. Undrar varför man inte åtminstone dubbade Knattarnas röster, eller textade kortfilmen?
Visserligen helt sant, men det jag syftade på med "välgjord" var snarare hur kortfilmerna var sammansatta och den stora mängden "nyanimerat" material. Eller snarare har Disney använt delar av nyanimation som gjorts för de båda Disneyland-avsnitten The Goofy Sports Story och Goofy's Cavalcade of Sports, som satts ihop till en ny helhet och där man varit fiffiga med att återanvända nyanimerat material till mer än vad som var tänkt från början.

Visserligen fanns det ju några kortfilmer med i Jan Långbens olympiska spel som inte hade någon nyanimation eller introduktion, men den samlingsfilmen är ändå en av ytterst fåtal som haft någon form av introduktion eller nyanimerat material utöver rena kortfilmer.

Vad gäller avsaknaden av dubbning av The Hockey Champ är det nog tyvärr så enkelt att det 1972 inte fanns någon som var godkänd att spela vare sig Kalle Anka eller Knattarna. Däremot kan man onekligen undra varför man inte textade kortfilmen istället, utan verkar ha visat den helt utan text. Dock med viss reservation för att VHS-utgåvan inte nödvändigtvis överensstämmer med biofilmen - det kan ju faktiskt ha varit så att The Hockey Champ var textad på bio, men att Select Video och Egmont Film inte återanvände den texten på VHS-utgåvorna på 1980-talet (på den tiden var man ju trots allt inte så bra på att alltid använda de rätta svenska bildversionerna); svårt att veta utan att ha sett filmen på bio.

Jan Långbens olympiska spel visades för övrigt på bio i samband med sommar-OS 1972 i en rad länder, åtminstone i Europa, men visades inte i USA. I Norge hette filmen Langbein i olympisk form, och där visades filmen tydligen helt och hållet på engelska med norsk text. I vilken form den visades i Danmark eller ens vilken den danska titeln var har jag i skrivande stund inte lyckats lista ut.

Citat från: ddubbning skrivet 24 januari 2018 kl. 23:25:38
Kommer också osökt att tänka på hyr-vhs:en som jag ofta hyrde och som var ett hyllningskortfilmssamling till Musse Pigg, vet i och för sig inte om den visats på bio. Den hade ju en viss ramhandling. Där fanns ju nämligen ett talande ljudspår, alltså man såg ljudspåret grafiskt återgivet i bild medan det pratade, som presenterade de ingående filmerna. Ljudspårets röst var dubbad (med en röst som jag minns att jag kände igen men inte kunde identifiera, vet att jag nämnt det här på forumet för länge sedan), och jag är nästan 100 % på att allting annat var odubbat, inklusive Musses röst. Tror mig också minnas att titelskyltarna till varje kortfilm var översatta, och det rörde sig då om skyltar som var specialgjorda för hyllningskortfilmssamlingen, så de vanliga förtexterna användes inte. Minns tyvärr inget i övrigt om creditversioneringen, bara att ljudspårets röst inte var crediterad någonstans.
Jodå, visst gick Musse Pigg jubilerar på bio också, med premiär 1979 (ett år "för sent", då filmen gjordes för Musse Piggs 50-årsjubileum 1978). Den var nästan identisk på bio som på VHS, men på VHS återinsattes de scener som den svenska filmcensuren klippte bort inför biovisningarna.

Det stämmer bra att speakerrösten (ljudspåret) var dubbat, medan allt annat var på engelska med svensk text.
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: ddubbning skrivet 27 januari 2018 kl. 23:35:09
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 januari 2018 kl. 01:41:17
Visserligen helt sant, men det jag syftade på med "välgjord" var snarare hur kortfilmerna var sammansatta och den stora mängden "nyanimerat" material. Eller snarare har Disney använt delar av nyanimation som gjorts för de båda Disneyland-avsnitten The Goofy Sports Story och Goofy's Cavalcade of Sports, som satts ihop till en ny helhet och där man varit fiffiga med att återanvända nyanimerat material till mer än vad som var tänkt från början.

Visserligen fanns det ju några kortfilmer med i Jan Långbens olympiska spel som inte hade någon nyanimation eller introduktion, men den samlingsfilmen är ändå en av ytterst fåtal som haft någon form av introduktion eller nyanimerat material utöver rena kortfilmer.

Håller helt med dig, kortfilmerna är väldigt bra sammansatta och det "nyanimerade" är också jättebra. Tack för infon om ursprunget i Disneyland-avsnitten för nyanimationen!

CitatVad gäller avsaknaden av dubbning av The Hockey Champ är det nog tyvärr så enkelt att det 1972 inte fanns någon som var godkänd att spela vare sig Kalle Anka eller Knattarna. Däremot kan man onekligen undra varför man inte textade kortfilmen istället, utan verkar ha visat den helt utan text. Dock med viss reservation för att VHS-utgåvan inte nödvändigtvis överensstämmer med biofilmen - det kan ju faktiskt ha varit så att The Hockey Champ var textad på bio, men att Select Video och Egmont Film inte återanvände den texten på VHS-utgåvorna på 1980-talet (på den tiden var man ju trots allt inte så bra på att alltid använda de rätta svenska bildversionerna); svårt att veta utan att ha sett filmen på bio.
Så var det säkert, särskilt Kalle är det ju inte helt lätt att hitta någon röst till.
Ja, det är full möjligt att den kan ha varit textad på bio, finns det någon här som såg den på bio och minns om så var fallet?
Jag har förresten ett minne av att klippet till The Hockey Champ var rätt abrupt inklippt i kortfilmssamlingen.

CitatJan Långbens olympiska spel visades för övrigt på bio i samband med sommar-OS 1972 i en rad länder, åtminstone i Europa, men visades inte i USA. I Norge hette filmen Langbein i olympisk form, och där visades filmen tydligen helt och hållet på engelska med norsk text. I vilken form den visades i Danmark eller ens vilken den danska titeln var har jag i skrivande stund inte lyckats lista ut.
Intressant!

CitatJodå, visst gick Musse Pigg jubilerar på bio också, med premiär 1979 (ett år "för sent", då filmen gjordes för Musse Piggs 50-årsjubileum 1978). Den var nästan identisk på bio som på VHS, men på VHS återinsattes de scener som den svenska filmcensuren klippte bort inför biovisningarna.

Det stämmer bra att speakerrösten (ljudspåret) var dubbat, medan allt annat var på engelska med svensk text.
Just det, så heter den! Tack för infon om censurerade scenerna.
Aha, då mindes jag rätt om speakerrösten, synd att det nog är väldigt svårt i dagens läge att veta vem rösten tillhör!
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 december 2020 kl. 05:02:26
En väldigt gammal tråd, men jag förnyar den då jag precis hittat en mycket intressant tidningsartikel om Janne Långben i H-trafiken, som besvarar en del av våra tidigare frågor från den här tråden.

Från Dagens Nyheter den 1 september 1967:
(https://www.dubbningshemsidan.se/langben-dagens-nyheter-fredag-1-september-1967-sida-20.jpg)

Trafiksyndarna i Låtsastälje (The Story of Anyburg, USA) var alltså tänkt att ingå i biofilmen och dubbades för den, men klipptes bort i sista minuten för att få filmen barntillåten. Det verkar ha varit en sista minuten-nödlösning, om man ser till datumen i Statens Biografbyrås register:
1967-08-30 granskades filmen och fick 11-årsgräns. Den var då 1:00:18 lång.
1967-09-01 granskades filmen på nytt och blev barntillåten, efter två censurklipp. Den var då 0:48:58 lång.

Den sista granskningen var alltså bara två dagar före biopremiären.

Själv har jag dock lite svårt att se vad som ansågs så olämpligt med Trafiksyndarna i Låtsastälje, för att motivera en 11-årsgräns...?

Dock lyckas jag inte klarlägga i vilket/vilka sammanhang som Trafiksyndarna i Låtsastälje faktiskt kom att användas i slutändan. Svensk Filmdatabas uppger att filmen hade svensk premiär 1970, men jag hittar inget i Statens Medieråds databas som tyder på att filmen granskats som en fristående film. Jag vet att den släpptes som 16 mm-film vid något skede, men den borde väl ha visats på bio också i någon form; möjligen i någon annan kortfilmssamling...?


Kanske ännu mer intressant är att artikeln alltså uppger att alla filmer är amerikanska utom en, medan Knattarna i högertrafiken är en svensk film som Martin Söderhjelm skrivit manus till. Man kan ju dock fråga sig vad som egentligen menas med "svensk film" i det här sammanhanget...? Menas det att kortfilmen är producerad och animerad från scratch i Sverige (med tillstånd att använda Disneys figurer), eller menas det att manus och idé är svenskt medan själva animationen och regin gjorts som beställningsuppdrag av Disney i USA? Jag gissar på det sistnämnda, men säker kan jag förstås inte vara...

Då var det ju inte så konstigt att vi hade svårt att lista ut vad Knattarna i H-trafiken i pressnotiserna syftade på för kortfilm...


Det är också intressant att läsa vad Svensk Mediedatabas skrivit om censurklippen i filmen (vad som klipptes bort av den svenska filmcensuren inför premiären):

Citatgranskningsnr: 105 850. Granskad Sept 1967. Röd.
Liten blå bil i mörker är ensam och ledsen, jagas av polisbil, kolliderar med tåg, blir bilvrak på skrotupplag. Bilist förvandlas till aggressiv gestalt. Husvagn med Kalle Anka och Musse Pigg faller nerför klippa. Lejon med stort gap jagar Kalle Anka och är nära att knipsa av honom huvudet.
Speltid: 3 min. 11 sek.
Utifrån beskrivningen "Husvagn med Kalle Anka och Musse Pigg faller nerför klippa" kan det ju inte råda någon som helst tvekan om att min gissning för knappt tre år sedan stämde, och att Husvagn på rymmen syftar på Mickey's Trailer. Den första meningen förmodar jag syftar på Susie the Little Blue Coupe, medan nästa mening antar jag bör syfta på Motor Mania. Och det sista måste vara från Lion Around.

Det innebär alltså att innehållet i Janne Långben i H-trafiken var:
En lektion i bilvett / Freewayphobia #2, Goofy's Freeway Trouble
Knattarna i H-trafiken
(Nyproducerad film gjord speciellt för kortfilmssamlingen)
Susie, den lilla blå bilen / Susie the Little Blue Coupe
Husvagn på äventyr / Mickey's Trailer
Lejon på väg / Lion Around
Bildåren / Motor Mania


Och skulle alltså egentligen även innehålla Trafiksyndarna i Låtsastälje, som klipptes bort för att få ned åldersgränsen.


Några frågetecken kvarstår dock: Var verkligen samtliga kortfilmer i samlingen dubbade till svenska (i sin helhet), som affischerna och bioannonserna uppgav? Inklusive Kalle Ankas röst i Mickey's Trailer och Lion Around; det låter i så fall väldigt ovanligt för att vara 1967... Och vem spelade i så fall Kalle och Musse där...?

Vilka var rösterna i Knattarna i H-trafiken, och hur såg den filmen ut? Och producerades den på svenska eller engelska som originalspråk, i och med att den tydligen gjorts speciellt för den här biofilmen och därmed mest troligt inte visats någon annanstans än i Sverige? Jag hade verkligen velat se den "svenska" kortfilmen, men tyvärr hittar jag inget som tyder på att den släppts på vare sig VHS eller DVD någonstans i världen... :'(

Och var det verkligen inga fler än Hans Lindgren, Olof Thunberg och Bosse Parnevik som medverkade, eller gjorde de samtliga röster? Utifrån tidsperioden, och då Martin Söderhjelm skrivit manuset till den nyproducerade kortfilmen, så kan det ju i alla fall inte råda någon som helst tvekan om att Martin Söderhjelm regisserade och översatte alla filmer i samlingen.


Jag förutsätter att Motor Mania i den här samlingen hade samma dubbning som på VHS-filmen Långbens snurriga värld, så att det är därifrån som den dubbningen kommer. Jag förutsätter också att Susie the Little Blue Coupe hade samma dubbning som på kortfilmssamlingen Kalle Anka och hans vänner, som gick på bio 1979; så att de då återanvände dubbningen från 1967 - det verkar stämma, då jag vill minnas att Hans Lindgren och Olof Thunberg medverkade i den dubbningen (senare dubbades kortfilmen om för DVD-filmen Hjärtevänner). Jag förutsätter också att Goofy's Freeway Trouble hade samma dubbning som senare släppts på 16 mm-film, bland annat som utbildningsfilm för skolor (som skolornas Mediecentraler distribuerade en gång i tiden); i och med att Hans Lindgren var berättare där. Då återstår alltså Mickey's Trailer och Lion Around, som jag inte hört eller stött på någon som helst svensk dubbning av på vare sig bio eller 16 mm-film...


Enligt artikeln visades alltså Janne Långben i H-trafiken med en förfilm vid namn KAK presenterar - H som förspel, som KAK ska ha producerat speciellt för ändamålet. Fastän det inte specificerats närmare i artikeln förmodar jag att KAK syftar på Kungliga Automobil Klubben. Jag vet dock inte om den filmen släppts på VHS eller DVD, eller om den någonsin visades i oklippt originalskick som artikeln nämner förhoppningsvis skulle ske senare.
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 13 december 2020 kl. 06:42:46
Mycket intressant.

Även om jag såg många tecknade kortfilmsprogram vid den här tiden tror jag att jag missade Janne Långben i H-trafiken. Jag kommer mycket väl ihåg annonseringen och affischerna, men jag såg nog aldrig filmen på bio.

Det skulle vara väldigt intressant att få se den, speciellt kortfilmen Knattarna i H-trafiken.

Det förekom knappast någon produktion av riktig tecknad film i Sverige så tidigt som 1967. Per Åhlin hade nyss dragit igång sin verksamhet, och hans stil skiljer sig väldigt mycket från Disney. Rune Andréasson gjorde en del svartvita tv-avsnitt med Bamse, så han kan ha varit verksam då.

Att låta Disneystudion i USA producera en riktig tecknad kortfilm enbart för Sverige skulle bli kolossalt dyrt, och det borde i så fall ha varit känt och väldokumenterat.

Därför misstänker jag att det kan ha rört sig om antingen någon form av filmade stillbilder, kanske med enklare animation, eller en live-actionfilm med skådespelare utklädda till knattar.
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: MOA skrivet 13 december 2020 kl. 13:19:33
Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 december 2020 kl. 06:42:46
Mycket intressant.

Även om jag såg många tecknade kortfilmsprogram vid den här tiden tror jag att jag missade Janne Långben i H-trafiken. Jag kommer mycket väl ihåg annonseringen och affischerna, men jag såg nog aldrig filmen på bio.

Det skulle vara väldigt intressant att få se den, speciellt kortfilmen Knattarna i H-trafiken.

Det förekom knappast någon produktion av riktig tecknad film i Sverige så tidigt som 1967. Per Åhlin hade nyss dragit igång sin verksamhet, och hans stil skiljer sig väldigt mycket från Disney. Rune Andréasson gjorde en del svartvita tv-avsnitt med Bamse, så han kan ha varit verksam då.

Att låta Disneystudion i USA producera en riktig tecknad kortfilm enbart för Sverige skulle bli kolossalt dyrt, och det borde i så fall ha varit känt och väldokumenterat.

Därför misstänker jag att det kan ha rört sig om antingen någon form av filmade stillbilder, kanske med enklare animation, eller en live-actionfilm med skådespelare utklädda till knattar.
Ja,undrar vad e Knattarna I H-Trafiken för mystisk kortfilm?1967 var året innan Sveriges första animerade långfilm släpptes,så de verkar tveksamt att denna film skulle släppts innan.
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: MOA skrivet 13 december 2020 kl. 13:22:08
Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 december 2020 kl. 06:42:46
Därför misstänker jag att det kan ha rört sig om antingen någon form av filmade stillbilder, kanske med enklare animation, eller en live-actionfilm med skådespelare utklädda till knattar.
De där sista låter creepy,undrar hur de hade sett ut
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 december 2020 kl. 14:56:58
Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 december 2020 kl. 06:42:46
Därför misstänker jag att det kan ha rört sig om antingen någon form av filmade stillbilder, kanske med enklare animation, eller en live-actionfilm med skådespelare utklädda till knattar.
Visst skulle det kunna röra sig om live-action, men då kan man ju tycka att filmaffischer borde ha nämnt något om skådespelarna; och inte bara om röster...

Oavsett vad det egentligen var, så är det lite märkligt att detta Knattarna i H-trafiken inte verkar finnas dokumenterat någonstans (eller åtminstone inte någonstans som är tillgängligt i dagens läge) - trots allt är det ju inte varje dag som Disney i USA ens ger tillstånd att använda deras figurer i icke-amerikanska produktioner...

Om man kunnat hitta åt någon recension på Janne Långben i H-trafiken, så kan man tycka att det borde framgå ungefär vad Knattarna i H-trafiken egentligen var för något, men tyvärr hittar jag inte åt någon recension på biofilmen i vare sig Dagens Nyheter eller Svenska Dagbladet (de enda två tidningar jag känner till som har digitaliserade och sökbara arkiv). :(
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Scoobydoofan1 skrivet 13 december 2020 kl. 15:04:11
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 december 2020 kl. 14:56:58
Visst skulle det kunna röra sig om live-action, men då kan man ju tycka att filmaffischer borde ha nämnt något om skådespelarna; och inte bara om röster...

Oavsett vad det egentligen var, så är det lite märkligt att detta Knattarna i H-trafiken inte verkar finnas dokumenterat någonstans (eller åtminstone inte någonstans som är tillgängligt i dagens läge) - trots allt är det ju inte varje dag som Disney i USA ens ger tillstånd att använda deras figurer i icke-amerikanska produktioner...

Om man kunnat hitta åt någon recension på Janne Långben i H-trafiken, så kan man tycka att det borde framgå ungefär vad Knattarna i H-trafiken egentligen var för något, men tyvärr hittar jag inte åt någon recension på biofilmen i vare sig Dagens Nyheter eller Svenska Dagbladet (de enda två tidningar jag känner till som har digitaliserade och sökbara arkiv). :(
Dom tänker inte göra långben till live action eller?
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Erika skrivet 13 december 2020 kl. 15:15:36
Hittade detta (se min bilaga) när jag sökte på KB:s tidningstjänst. 

Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 13 december 2020 kl. 15:04:11
Dom tänker inte göra långben till live action eller?

Tekniskt sett, så har det redan skett - 1989 gjorde TV3 en julkalender med bl. a. Kalle och Långben. Visserligen "bara" skådespelare i dräkter, men ändå. ;) Men jag förstår vad du menar, och låt oss hoppas på Disney inte gör något sådant...
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: MOA skrivet 13 december 2020 kl. 16:53:30
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 december 2020 kl. 14:56:58
Visst skulle det kunna röra sig om live-action, men då kan man ju tycka att filmaffischer borde ha nämnt något om skådespelarna; och inte bara om röster...

Oavsett vad det egentligen var, så är det lite märkligt att detta Knattarna i H-trafiken inte verkar finnas dokumenterat någonstans (eller åtminstone inte någonstans som är tillgängligt i dagens läge) - trots allt är det ju inte varje dag som Disney i USA ens ger tillstånd att använda deras figurer i icke-amerikanska produktioner...

Om man kunnat hitta åt någon recension på Janne Långben i H-trafiken, så kan man tycka att det borde framgå ungefär vad Knattarna i H-trafiken egentligen var för något, men tyvärr hittar jag inte åt någon recension på biofilmen i vare sig Dagens Nyheter eller Svenska Dagbladet (de enda två tidningar jag känner till som har digitaliserade och sökbara arkiv). :(
Har Disney nån gång outsourcat sina filmer eller program till andra länder?
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 13 december 2020 kl. 16:55:40
Citat från: MOA skrivet 13 december 2020 kl. 16:53:30
Har Disney nån gång outsourcat sina filmer eller program till andra länder?
Det enda som är i närheten är väl att det inte alltid är Disney som animerar sina filmer och serier.
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 13 december 2020 kl. 17:04:24
Citatbjuds även på en svensk ramberättelse, Knattarna i högertrafiken, baserad på fyra kommande annonser i serietidningen

Då skulle jag nästan våga sätta en slant på att det rör sig om filmade stillbilder, eventuellt med någon väldigt enkel animation. Det fanns knappast några resurser i Sverige vid den tiden att producera animation av Disney-kvalité.

(https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=2384.0;attach=6264;image)
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: MOA skrivet 13 december 2020 kl. 18:33:40
Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 december 2020 kl. 17:04:24
Då skulle jag nästan våga sätta en slant på att det rör sig om filmade stillbilder, eventuellt med någon väldigt enkel animation. Det fanns knappast några resurser i Sverige vid den tiden att producera animation av Disney-kvalité.

(https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=2384.0;attach=6264;image)
Som en serietidning då
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: gstone skrivet 16 december 2020 kl. 16:01:14
I alla som jag sett har Roger Storm varit berättaren !

Jag tror Dan Bratt skulle passa i rolen

Jag har även en dvd där berättaren ska vara Oscar  Harryson(och Per Sandborgh), men jag har inte sett den än.
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 december 2020 kl. 20:33:36
Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 december 2020 kl. 17:04:24
Då skulle jag nästan våga sätta en slant på att det rör sig om filmade stillbilder, eventuellt med någon väldigt enkel animation. Det fanns knappast några resurser i Sverige vid den tiden att producera animation av Disney-kvalité.

(https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=2384.0;attach=6264;image)
Jag hade velat läsa hela den där artikeln som KB refererar till, men jag gissar också att det rör sig om stillbilder; kanske i kombination med enkel animation - antingen taget rakt av eller inspirerade av serien.

Lite märkligt dock att den där artikeln verkar antyda att Knattarna i högertrafiken var i form av en ramberättelse, medan artikeln i Dagens Nyheter beskrev det som en ingående kortfilm...
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: gstone skrivet 16 december 2020 kl. 21:06:15
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 december 2020 kl. 14:56:58
Visst skulle det kunna röra sig om live-action, men då kan man ju tycka att filmaffischer borde ha nämnt något om skådespelarna; och inte bara om röster...

Oavsett vad det egentligen var, så är det lite märkligt att detta Knattarna i H-trafiken inte verkar finnas dokumenterat någonstans (eller åtminstone inte någonstans som är tillgängligt i dagens läge) - trots allt är det ju inte varje dag som Disney i USA ens ger tillstånd att använda deras figurer i icke-amerikanska produktioner...

Ända andra gång jag hört att dom gjord det är VHS filmerna där man lär sig engelska.
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: gstone skrivet 16 december 2020 kl. 21:08:31
Citat från: Erika skrivet 13 december 2020 kl. 15:15:36
Hittade detta (se min bilaga) när jag sökte på KB:s tidningstjänst. 

Tekniskt sett, så har det redan skett - 1989 gjorde TV3 en julkalender med bl. a. Kalle och Långben. Visserligen "bara" skådespelare i dräkter, men ändå. ;) Men jag förstår vad du menar, och låt oss hoppas på Disney inte gör något sådant...

Det hade varit kul att se ;D :D
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 december 2020 kl. 23:35:16
Citat från: gstone skrivet 16 december 2020 kl. 21:06:15
Ända andra gång jag hört att dom gjord det är VHS filmerna där man lär sig engelska.
Nej, om du syftar på Kul med engelska så är de inte svenska. De är faktiskt producerade i USA och har släppts i ett antal länder runt om i världen, om än av förståeliga skäl inte i USA.
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: gstone skrivet 4 januari 2021 kl. 22:30:40
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 december 2020 kl. 05:02:26
En väldigt gammal tråd, men jag förnyar den då jag precis hittat en mycket intressant tidningsartikel om Janne Långben i H-trafiken, som besvarar en del av våra tidigare frågor från den här tråden.


Vilka var rösterna i Trafiksyndarna i Låtsastälje ?
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: gstone skrivet 4 januari 2021 kl. 22:31:57
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 13 december 2020 kl. 15:04:11
Dom tänker inte göra långben till live action eller?

Måste du alltid gnälla om sådan skit. I bland kan det bli bra när dom gör Tecknad till Live-Action film >:(
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: MOA skrivet 4 januari 2021 kl. 22:36:41
Citat från: gstone skrivet  4 januari 2021 kl. 22:31:57
Måste du alltid gnälla om sådan skit. I bland kan det bli bra när dom gör Tecknad till Live-Action film >:(
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: ddubbning skrivet 10 januari 2021 kl. 02:44:34
Så intressant med all ny info som framkommit om Janne Långben i H-trafiken sedan jag senast besökte denna tråd!

Ja, onekligen spännande med den mystiska kortfilmen/ramhandlingen med Knattarna.

Jag har aldrig hört talas om någon svensktillverkad kortfilm med Disneyfigurer, men visst kan det vara möjligt. Det  skulle ju förändra historieskrivningen om svensk animerad film! Det rörde nog då isåfall som sagt om en enkel variant av animation. Live-action är inte omöjligt, kanske har man helt enkelt filmat dockor med stop motion-teknik?

Eller så kanske det var skådespelare. Mystiskt och spännande är det som sagt i vilket fall!
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: MOA skrivet 10 januari 2021 kl. 19:43:09
Citat från: ddubbning skrivet 10 januari 2021 kl. 02:44:34
Så intressant med all ny info som framkommit om Janne Långben i H-trafiken sedan jag senast besökte denna tråd!

Ja, onekligen spännande med den mystiska kortfilmen/ramhandlingen med Knattarna.

Jag har aldrig hört talas om någon svensktillverkad kortfilm med Disneyfigurer, men visst kan det vara möjligt. Det  skulle ju förändra historieskrivningen om svensk animerad film! Det rörde nog då isåfall som sagt om en enkel variant av animation. Live-action är inte omöjligt, kanske har man helt enkelt filmat dockor med stop motion-teknik?

Eller så kanske det var skådespelare. Mystiskt och spännande är det som sagt i vilket fall!
Undra va de e för film
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 10 januari 2021 kl. 21:12:21
Citat från: ddubbning skrivet 10 januari 2021 kl. 02:44:34
Så intressant med all ny info som framkommit om Janne Långben i H-trafiken sedan jag senast besökte denna tråd!

Ja, onekligen spännande med den mystiska kortfilmen/ramhandlingen med Knattarna.

Jag har aldrig hört talas om någon svensktillverkad kortfilm med Disneyfigurer, men visst kan det vara möjligt. Det  skulle ju förändra historieskrivningen om svensk animerad film! Det rörde nog då isåfall som sagt om en enkel variant av animation. Live-action är inte omöjligt, kanske har man helt enkelt filmat dockor med stop motion-teknik?

Eller så kanske det var skådespelare. Mystiskt och spännande är det som sagt i vilket fall!
Nu när det framkommit att Knattarna i H-trafiken bygger på de serier som publicerades som "reklam" från Statens högertrafikkommission, såvitt jag förstår i Kalle Anka & Co., så tror jag vi kan vara hyfsat säkra på att det precis som Anders skriver rör sig om stillbilder (sannolikt taget rakt av från serierna); eventuellt i kombination med mycket enkel animation. Det är väl troligt att dessa stillbilder/enkla animation kombinerades med skådespelare som gjorde röster till Knattarna och övriga karaktärer.

Vore ju dock ändå intressant att se, och hela Janne Långben i H-trafiken hade varit värdefullt att ta del av - men tyvärr verkar den inte finnas bevarad hos Svenska Filminstitutet. :(

Framförallt är jag nyfiken på om den kortfilmsfestivalen verkligen var helt och hållet dubbad till svenska, som annonserna har gjort gällande - det vore i så fall nog första gången, då alla kortfilmssamlingar från bio som jag sett bara har haft en del av kortfilmerna dubbade. Och var verkligen Kalle och Musse dubbade i exempelvis Mickey's Trailer, och vem spelade i så fall dem...?
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: gstone skrivet 10 januari 2021 kl. 21:20:54
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 januari 2021 kl. 21:12:21
Nu när det framkommit att Knattarna i H-trafiken bygger på de serier som publicerades som "reklam" från Statens högertrafikkommission, såvitt jag förstår i Kalle Anka & Co., så tror jag vi kan vara hyfsat säkra på att det precis som Anders skriver rör sig om stillbilder (sannolikt taget rakt av från serierna); eventuellt i kombination med mycket enkel animation. Det är väl troligt att dessa stillbilder/enkla animation kombinerades med skådespelare som gjorde röster till Knattarna och övriga karaktärer.

Vore ju dock ändå intressant att se, och hela Janne Långben i H-trafiken hade varit värdefullt att ta del av - men tyvärr verkar den inte finnas bevarad hos Svenska Filminstitutet. :(

Framförallt är jag nyfiken på om den kortfilmsfestivalen verkligen var helt och hållet dubbad till svenska, som annonserna har gjort gällande - det vore i så fall nog första gången, då alla kortfilmssamlingar från bio som jag sett bara har haft en del av kortfilmerna dubbade. Och var verkligen Kalle och Musse dubbade i exempelvis Mickey's Trailer, och vem spelade i så fall dem...?

Undrar vem som spelade Joakim ?
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 10 januari 2021 kl. 21:25:00
Citat från: gstone skrivet 10 januari 2021 kl. 21:20:54
Undrar vem som spelade Joakim ?
Om pressnotiserna och affischerna var fullständiga, och inte hoppade över någon/några skådespelare, så verkar det ju som att det bara var Hans Lindgren, Olof Thunberg och Bosse Parnevik som medverkade i hela Janne Långben i H-trafiken - så mest troligt någon av de tre.
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 10 januari 2021 kl. 21:27:27
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 januari 2021 kl. 21:12:21
Och var verkligen Kalle och Musse dubbade i exempelvis Mickey's Trailer, och vem spelade i så fall dem...?
Kanske Hans Lindgren för han har väl spelat båda karaktärerna i andra sammanhang.
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: ddubbning skrivet 10 januari 2021 kl. 23:53:23
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 januari 2021 kl. 21:12:21
Nu när det framkommit att Knattarna i H-trafiken bygger på de serier som publicerades som "reklam" från Statens högertrafikkommission, såvitt jag förstår i Kalle Anka & Co., så tror jag vi kan vara hyfsat säkra på att det precis som Anders skriver rör sig om stillbilder (sannolikt taget rakt av från serierna); eventuellt i kombination med mycket enkel animation. Det är väl troligt att dessa stillbilder/enkla animation kombinerades med skådespelare som gjorde röster till Knattarna och övriga karaktärer.

Vore ju dock ändå intressant att se, och hela Janne Långben i H-trafiken hade varit värdefullt att ta del av - men tyvärr verkar den inte finnas bevarad hos Svenska Filminstitutet. :(

Framförallt är jag nyfiken på om den kortfilmsfestivalen verkligen var helt och hållet dubbad till svenska, som annonserna har gjort gällande - det vore i så fall nog första gången, då alla kortfilmssamlingar från bio som jag sett bara har haft en del av kortfilmerna dubbade. Och var verkligen Kalle och Musse dubbade i exempelvis Mickey's Trailer, och vem spelade i så fall dem...?

Ja, det kan nog mycket väl som du och Anders M Olsson säger ha rört sig om en kombination av stillbilder och animation.

Man skulle absolut vilja se hela filmen, men det är nog tyvärr mycket svårt i dagens läge. Och finns den inte hos SFI lär den ju inte läggas upp filmarkivet.se. Och det hade kanske inte gjorts ändå med tanke på rättigheter.

Ja, en fullständig rollista med vem som spelar vem hade varit bra. Kanske var det Bosse Parnevik som var Kalle och Musse? Han är ju som alla vet mycket skicklig på att härma röster. Även Olof Thunberg var för övrigt en riktigt bra imitatör. Men Hans Lindgren kan det förstås också ha varit.
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 januari 2021 kl. 00:58:26
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 10 januari 2021 kl. 21:27:27
Kanske Hans Lindgren för han har väl spelat båda karaktärerna i andra sammanhang.
Hans Lindgren har ju i alla fall definitivt spelat Kalle Anka i några kortfilmer, även om de dubbningar vi känner till i och för sig är av nyare datum än när den här dubbningen skedde 1967. Men det är förstås fullt möjligt att han spelade Kalle i Janne Långben i H-trafiken, och att det var genom hans insats där som Doreen Denning fick idén att låta honom spela Kalle Anka flertalet år senare...

Jag har inga definitiva belägg för att Hans Lindgren även spelat Musse Pigg, även fast jag tycker att man kunde höra en mycket vag likhet med Hans röst i kortfilmen Lend a Paw i Pluto, Ferdinand och Tre små grisar 1971. Men det var egentligen bara i något enstaka ord som man kunde skönja den likheten, och i övrigt var han eller vem det än var riktigt lik Walt Disneys ursprungliga originalröst för Musse Pigg.

När biblioteken öppnar igen, ska jag försöka granska censurklippen till Janne Långben i H-trafiken, för att se om vi kan bli lite klokare - för dessa finns ju tillgängliga i och med att censurklipp är offentliga handlingar. Sannolikheten är väl inte stor, då beskrivningen ju bara talar om att Statens Biografbyrå klippt bort "Husvagn med Kalle Anka och Musse Pigg faller nerför klippa". Det tolkar jag som ungefär samma parti i Mickey's Trailer som klippts bort i Kalle Anka och hans vänner önskar god jul, och där hade väl ingen av dem repliker såvitt jag kan minnas - men har vi riktig tur kanske Musse och/eller Kalle har repliker i de scener som filmcensuren klippte bort. :)
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 12 januari 2021 kl. 01:04:28
Citat från: gstone skrivet  4 januari 2021 kl. 22:30:40
Vilka var rösterna i Trafiksyndarna i Låtsastälje ?
Det är inte helt oproblematiskt att svara på, och tyvärr är det ju inte möjligt att få fram officiella creditlistor till så gamla dubbningar som 1967. :(

Men jag har gjort ett tappert försök, och utifrån röstidentifiering i kombination med gamla pressnotiser i samband med premiären av Janne Långben i H-trafiken är min bästa gissning att rösterna i Trafiksyndarna i Låtsastälje är:

Berättare - Olof Thunberg
Domaren - Olof Thunberg
Åklagaren - Hans Lindgren
Försvarsadvokaten - Hans Lindgren
Den åtalade rädda bilen - Hans Lindgren
Den åtalade sportbilen - Bosse Parnevik (?)
Vittne 1 (svetsare) - Bosse Parnevik (?)
Vittne 2 (uppfinnare) - Bosse Parnevik (?)
Vittne 3 (två forskare) - Hans Lindgren
Vittne 4 (uppfinnare) - Bosse Parnevik (?)
Juryn - Bosse Parnevik (?)
Cyrus P. Sliderule (åklagarens vittne i rättssalen) - Olof Thunberg
Bilförare i försvarsadvokatens film - Hans Lindgren
Berusade bilförare - Bosse Parnevik (?)
Speakerröster - Hans Lindgren och Bosse Parnevik (?)

Jag är nästan hundra på alla förekomster av Hans Lindgren och Olof Thunberg (deras röster brukar man sällan ta fel på), så det är de övriga rollfigurerna som är ett litet frågetecken...

Men dubbningen gjordes ju för Janne Långben i H-trafiken, trots att Trafiksyndarna i Låtsastälje i sista minuten klipptes bort från biofilmen för att få den barntillåten (då filmcensuren med den kortfilmen gav bioprogrammet 11-årsgräns, vilket förstås vore helt otänkbart för en tecknad familjefilm) - och enligt pressnotiser var det ju bara Hans, Olof och Bosse Parnevik som medverkade. Jag tycker också att flera av rollfigurerna som jag tillskrivit Bosse Parnevik ovan har en vag likhet med hans röst, men han är (och var) ju trots allt en väldigt skicklig imitatör varför det är långt ifrån enkelt att kunna dra någon säker slutsats.

Att Bosse medverkade bör vara ganska solklart, men jag kan inte helt utesluta möjligheten att pressnotiserna inför premiären var ofullständiga och att någon eller några av rollfigurerna som jag tillskrivit Bosse i själva verket var någon fjärde okänd skådespelare. Men flera av rollfigurerna har en viss likhet röstmässigt mellan varandra, varför jag just nu tror att det är mindre sannolikt.

Jag har frågat Bosse Parnevik om saken, i förhoppningen att få en bekräftelse att det verkligen var han som gjorde alla dessa roller, men tyvärr har han ännu inte svarat på mina förfrågningar. :(


Den svenska versionen av Trafiksyndarna i Låtsastälje regisserades och översattes förstås av Martin Söderhjelm (liksom resten av kortfilmssamlingen), och utifrån tidsperioden bör dubbningen ha spelats in hos Europafilm i Bromma. :)
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 12 januari 2021 kl. 07:15:07
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 januari 2021 kl. 01:04:28
Det är inte helt oproblematiskt att svara på, och tyvärr är det ju inte möjligt att få fram officiella creditlistor till så gamla dubbningar som 1967. :(

Men jag har gjort ett tappert försök, och utifrån röstidentifiering i kombination med gamla pressnotiser i samband med premiären av Janne Långben i H-trafiken är min bästa gissning att rösterna i Trafiksyndarna i Låtsastälje är:

Berättare - Olof Thunberg
Domaren - Olof Thunberg
Åklagaren - Hans Lindgren
Försvarsadvokaten - Hans Lindgren
Den åtalade rädda bilen - Hans Lindgren
Den åtalade sportbilen - Bosse Parnevik (?)
Vittne 1 (svetsare) - Bosse Parnevik (?)
Vittne 2 (uppfinnare) - Bosse Parnevik (?)
Vittne 3 (två forskare) - Hans Lindgren
Vittne 4 (uppfinnare) - Bosse Parnevik (?)
Juryn - Bosse Parnevik (?)
Cyrus P. Sliderule (åklagarens vittne i rättssalen) - Olof Thunberg
Bilförare i försvarsadvokatens film - Hans Lindgren
Berusade bilförare - Bosse Parnevik (?)
Speakerröster - Hans Lindgren och Bosse Parnevik (?)

Jag är nästan hundra på alla förekomster av Hans Lindgren och Olof Thunberg (deras röster brukar man sällan ta fel på), så det är de övriga rollfigurerna som är ett litet frågetecken...

Men dubbningen gjordes ju för Janne Långben i H-trafiken, trots att Trafiksyndarna i Låtsastälje i sista minuten klipptes bort från biofilmen för att få den barntillåten (då filmcensuren med den kortfilmen gav bioprogrammet 11-årsgräns, vilket förstås vore helt otänkbart för en tecknad familjefilm) - och enligt pressnotiser var det ju bara Hans, Olof och Bosse Parnevik som medverkade. Jag tycker också att flera av rollfigurerna som jag tillskrivit Bosse Parnevik ovan har en vag likhet med hans röst, men han är (och var) ju trots allt en väldigt skicklig imitatör varför det är långt ifrån enkelt att kunna dra någon säker slutsats.

Att Bosse medverkade bör vara ganska solklart, men jag kan inte helt utesluta möjligheten att pressnotiserna inför premiären var ofullständiga och att någon eller några av rollfigurerna som jag tillskrivit Bosse i själva verket var någon fjärde okänd skådespelare. Men flera av rollfigurerna har en viss likhet röstmässigt mellan varandra, varför jag just nu tror att det är mindre sannolikt.

Jag har frågat Bosse Parnevik om saken, i förhoppningen att få en bekräftelse att det verkligen var han som gjorde alla dessa roller, men tyvärr har han ännu inte svarat på mina förfrågningar. :(


Den svenska versionen av Trafiksyndarna i Låtsastälje regisserades och översattes förstås av Martin Söderhjelm (liksom resten av kortfilmssamlingen), och utifrån tidsperioden bör dubbningen ha spelats in hos Europafilm i Bromma. :)

Vem är Bosse Parnevik? Honom har jag aldrig hört talas om förut! Är han händelsevis släkt med Peg & Penny Parnevik?
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 12 januari 2021 kl. 07:33:48
Citat från: Disneyfantasten skrivet 12 januari 2021 kl. 07:15:07
Vem är Bosse Parnevik? Honom har jag aldrig hört talas om förut! Är han händelsevis släkt med Peg & Penny Parnevik?
Bosse är imitatör och komiker ganska känd för att busringa folk. Peg & Penny är Bosses barnbarn.
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: gstone skrivet 12 januari 2021 kl. 14:08:18
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 januari 2021 kl. 01:04:28
Det är inte helt oproblematiskt att svara på, och tyvärr är det ju inte möjligt att få fram officiella creditlistor till så gamla dubbningar som 1967. :(

Men jag har gjort ett tappert försök, och utifrån röstidentifiering i kombination med gamla pressnotiser i samband med premiären av Janne Långben i H-trafiken är min bästa gissning att rösterna i Trafiksyndarna i Låtsastälje är:

Berättare - Olof Thunberg
Domaren - Olof Thunberg
Åklagaren - Hans Lindgren
Försvarsadvokaten - Hans Lindgren
Den åtalade rädda bilen - Hans Lindgren
Den åtalade sportbilen - Bosse Parnevik (?)
Vittne 1 (svetsare) - Bosse Parnevik (?)
Vittne 2 (uppfinnare) - Bosse Parnevik (?)
Vittne 3 (två forskare) - Hans Lindgren
Vittne 4 (uppfinnare) - Bosse Parnevik (?)
Juryn - Bosse Parnevik (?)
Cyrus P. Sliderule (åklagarens vittne i rättssalen) - Olof Thunberg
Bilförare i försvarsadvokatens film - Hans Lindgren
Berusade bilförare - Bosse Parnevik (?)
Speakerröster - Hans Lindgren och Bosse Parnevik (?)

Jag är nästan hundra på alla förekomster av Hans Lindgren och Olof Thunberg (deras röster brukar man sällan ta fel på), så det är de övriga rollfigurerna som är ett litet frågetecken...

Men dubbningen gjordes ju för Janne Långben i H-trafiken, trots att Trafiksyndarna i Låtsastälje i sista minuten klipptes bort från biofilmen för att få den barntillåten (då filmcensuren med den kortfilmen gav bioprogrammet 11-årsgräns, vilket förstås vore helt otänkbart för en tecknad familjefilm) - och enligt pressnotiser var det ju bara Hans, Olof och Bosse Parnevik som medverkade. Jag tycker också att flera av rollfigurerna som jag tillskrivit Bosse Parnevik ovan har en vag likhet med hans röst, men han är (och var) ju trots allt en väldigt skicklig imitatör varför det är långt ifrån enkelt att kunna dra någon säker slutsats.

Att Bosse medverkade bör vara ganska solklart, men jag kan inte helt utesluta möjligheten att pressnotiserna inför premiären var ofullständiga och att någon eller några av rollfigurerna som jag tillskrivit Bosse i själva verket var någon fjärde okänd skådespelare. Men flera av rollfigurerna har en viss likhet röstmässigt mellan varandra, varför jag just nu tror att det är mindre sannolikt.

Jag har frågat Bosse Parnevik om saken, i förhoppningen att få en bekräftelse att det verkligen var han som gjorde alla dessa roller, men tyvärr har han ännu inte svarat på mina förfrågningar. :(


Den svenska versionen av Trafiksyndarna i Låtsastälje regisserades och översattes förstås av Martin Söderhjelm (liksom resten av kortfilmssamlingen), och utifrån tidsperioden bör dubbningen ha spelats in hos Europafilm i Bromma. :)

Vänta ! Har du faktiskt  sett Trafiksyndarna i Låtsastälje ? ??? ??? ???
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: MOA skrivet 12 januari 2021 kl. 21:32:46
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 januari 2021 kl. 07:33:48
Bosse är imitatör och komiker ganska känd för att busringa folk. Peg & Penny är Bosses barnbarn.
Party Hos Parnevik
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2021 kl. 10:33:50
Citat från: gstone skrivet 12 januari 2021 kl. 14:08:18
Vänta ! Har du faktiskt  sett Trafiksyndarna i Låtsastälje ? ??? ??? ???
Ja, jag har sett Trafiksyndarna i Låtsastälje genom 16 mm-film, där den släppts en gång i tiden. Då åtminstone Olof Thunberg och Hans Lindgren medverkar, så förutsätter jag att 16 mm-filmen har samma dubbning som gjordes för Janne Långben i H-trafiken. :)

Jag har dock inte lyckats ta reda på om Trafiksyndarna i Låtsastälje förekom i någon senare biofilm istället, eller om den aldrig visats på bio i Sverige utan bara släpptes på 16 mm efter att den klipptes bort från Janne Långben i H-trafiken - jag hittar inget uppenbart om det i vare sig Dagens Nyheters arkiv eller KBs tidningstjänst. Efter att Statens Biografbyrå var så extrema att den enda kortfilmen resulterade i en så hög åldersgräns som 11 år lär väl Disney inte ha vågat försöka igen på ett tag, men kanske gjorde de ett nytt försök att inkludera kortfilmen när det gått några år (så att det funnits en rimlig chans att filmcensuren kommer fram till en annan slutsats) - eller också visades den aldrig på bio, utan bara släpptes på 16 mm...

Tyvärr har jag dock inte lyckats få tag i eller se hela Janne Långben i H-trafiken. :(
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Will Siv skrivet 24 november 2021 kl. 15:13:58
Röstklipp från Motor Mania med Olof?
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Will Siv skrivet 15 december 2021 kl. 18:14:16
Citat från: MOA skrivet 13 december 2020 kl. 16:53:30
Har Disney nån gång outsourcat sina filmer eller program till andra länder?
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 13 december 2020 kl. 16:55:40
Det enda som är i närheten är väl att det inte alltid är Disney som animerar sina filmer och serier.

Silly Symfonin "Merbabies" var "outsourcad" till Harman & Ising Studio som tidigare jobbat med Disney med Alice och Oswald, dom lånade även ut målare för att göra klart "Snövit"

När Winkler och Mintz tog över fortsatte dom med Oswald och förslog till Universal att dom kunde göra det utan Winkler men Universal sa nej och lät Walter Lantz och Bill Nolan ta över, Harman och Ising gick sen till Warner Bros och med sin nya figur "Bosko" startade om en ny serie vid namn "Looney Tunes/Merrie Melodies, dom blev avskedade igen och gick till MGM som hade avskedat en annan tidigare Disney animatör, U.B Iwerks, dom började göra "Happy Harmonies", bland deras animatörerna fanns William Hannah och Joseph Barbera.

fler kortfilmer skulle göras av Harman & Ising för Disney men MGM och RKO satte stop för det och dom släpptes som "Happy Harmonies" filmer istället.

filmen finns att se på nya utgåvor av "Lilla Sjöjungfrun 2: Havets Hemlighet"
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: gstone skrivet 15 december 2021 kl. 21:34:30
Citat från: Will Stewart skrivet 15 december 2021 kl. 18:14:16
Silly Symfonin "Merbabies" var "outsourcad" till Harman & Ising Studio som tidigare jobbat med Disney med Alice och Oswald, dom lånade även ut målare för att göra klart "Snövit"

När Winkler och Mintz tog över fortsatte dom med Oswald och förslog till Universal att dom kunde göra det utan Winkler men Universal sa nej och lät Walter Lantz och Bill Nolan ta över, Harman och Ising gick sen till Warner Bros och med sin nya figur "Bosko" startade om en ny serie vid namn "Looney Tunes/Merrie Melodies, dom blev avskedade igen och gick till MGM som hade avskedat en annan tidigare Disney animatör, U.B Iwerks, dom började göra "Happy Harmonies", bland deras animatörerna fanns William Hannah och Joseph Barbera.

fler kortfilmer skulle göras av Harman & Ising för Disney men MGM och RKO satte stop för det och dom släpptes som "Happy Harmonies" filmer istället.

filmen finns att se på nya utgåvor av "Lilla Sjöjungfrun 2: Havets Hemlighet"

Vad mycket du ver :)
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 27 februari 2022 kl. 03:32:49
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 december 2020 kl. 05:02:26
Enligt artikeln visades alltså Janne Långben i H-trafiken med en förfilm vid namn KAK presenterar - H som förspel, som KAK ska ha producerat speciellt för ändamålet. Fastän det inte specificerats närmare i artikeln förmodar jag att KAK syftar på Kungliga Automobil Klubben. Jag vet dock inte om den filmen släppts på VHS eller DVD, eller om den någonsin visades i oklippt originalskick som artikeln nämner förhoppningsvis skulle ske senare.

Här är filmen som visades som förspel till Janne Långben i H-trafiken: https://www.filmarkivet.se/movies/h-h-h-h/

I biograf och pressutskicket står det följande:
"ÖGA MOT ÖGA
En film gjord av JONAS CORNELL med bland andra Mikael, Eva och Lotta Ekman."
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 mars 2022 kl. 12:43:02
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 27 februari 2022 kl. 03:32:49
Här är filmen som visades som förspel till Janne Långben i H-trafiken: https://www.filmarkivet.se/movies/h-h-h-h/

I biograf och pressutskicket står det följande:
"ÖGA MOT ÖGA
En film gjord av JONAS CORNELL med bland andra Mikael, Eva och Lotta Ekman."

Tack för länken, mycket intressant. :)

Jag förmodar att det där bör vara den biovisade nedklippta versionen, i och med att förtexterna helt saknar creditering för regissör och manusförfattare; som de hade begärt enligt Dagens Nyheters artikel. Det finns ett "tomt" utrymme i slutet av förtexterna, där jag gissar att det ursprungligen stod utsatt regissör och manusförfattare, men där det alltså bara är en neutral bakgrund i flertalet sekunder.

Då återstår frågan hur den mer pessimistiska oklippta originalversionen såg ut, och om den versionen någonsin har visats någonstans...?
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 10 maj 2023 kl. 19:34:27
I Nordisk Tonefilms arkiv har jag hittat åt en påminnelse om utebliven betalning som de skickade till Walt Disney Produktion Sweden AB, för dubbningen  av filmerna; FREEWAYPHOBIA. STORY OF ANYBUG, USA. MOTOR MANIA och SUSIE THE LITTLE BLUE COUPE.

Det är daterat, den 8 oktober 1968.


Sedan har jag hittat att Nordisk Tonefilm var de som dubbade Kalle Anka på jaktstigen (The Hunting Instinct) men tyvärr inget om själva dubbningen.
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Dubintrested skrivet 10 maj 2023 kl. 20:21:44
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 10 maj 2023 kl. 19:34:27I Nordisk Tonefilms arkiv har jag hittat åt en påminnelse om utebliven betalning som de skickade till Walt Disney Produktion Sweden AB, för dubbningen  av filmerna; FREEWAYPHOBIA. STORY OF ANYBUG, USA. MOTOR MANIA och SUSIE THE LITTLE BLUE COUPE.

Det är daterat, den 8 oktober 1968.


Sedan har jag hittat att Nordisk Tonefilm var de som dubbade Kalle Anka på jaktstigen (The Hunting Instinct) men tyvärr inget om själva dubbningen.
Fick de någonsin sina pengar?
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 10 maj 2023 kl. 20:29:14
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 10 maj 2023 kl. 19:34:27I Nordisk Tonefilms arkiv har jag hittat åt en påminnelse om utebliven betalning som de skickade till Walt Disney Produktion Sweden AB, för dubbningen  av filmerna; FREEWAYPHOBIA. STORY OF ANYBUG, USA. MOTOR MANIA och SUSIE THE LITTLE BLUE COUPE.

Det är daterat, den 8 oktober 1968.
Mycket intressant. Det är ju fyra av kortfilmerna som ingick, och med största sannolikhet dubbades för, Janne Långben i H-trafiken. Så betyder det att resterande kortfilmer i den samlingen inte var dubbade, tvärtemot bioannonserna, eller...?

(Visserligen var det ju Freewayphobia #2, d.v.s. Goofy's Freeway Troubles, som ingick i den biofilmen - men den första Freewayphobia hittar jag inget uppenbart som tyder på att den dubbats till svenska eller ens gått upp på bio i Sverige)
Titel: SV: Berättarröster i Långben-kortfilmer
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 10 maj 2023 kl. 20:35:14
Citat från: Dubinterested skrivet 10 maj 2023 kl. 20:21:44Fick de någonsin sina pengar?
Jo det tror jag nog annars hade jag hittat papper på det.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 maj 2023 kl. 20:29:14Mycket intressant. Det är ju fyra av kortfilmerna som ingick, och med största sannolikhet dubbades för, Janne Långben i H-trafiken. Så betyder det att resterande kortfilmer i den samlingen inte var dubbade, tvärtemot bioannonserna, eller...?

(Visserligen var det ju Freewayphobia #2, d.v.s. Goofy's Freeway Troubles, som ingick i den biofilmen - men den första Freewayphobia hittar jag inget uppenbart som tyder på att den dubbats till svenska eller ens gått upp på bio i Sverige)

Jag har oxå tänkt på det, blev ju inte direkt färre frågetecken.