Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Bamse

Startat av Soscla, 26 augusti 2009 kl. 14:29:53

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Shebly Niavarani är med (rättstavad!) i den danska tecknade långfilmen Äpplet och masken, så vill man veta hur han låter kan man ta sig en titt på den filmen. Han spelar Lennart plus biroller i form av några potatisar.

Christer

Blev förvånad över att Peter Haber inte hade bättre inlevelse.

Erik Friman

Jag hittade ett klipp på en teaterpjäs i det nybyggda Bamses värld på Kolmården. Det var komikern Peter Magnusson som har gjort manuset. De utklädda Bamse-figurerna uppträder medan man hör inspelade röster. Nästan alla medverkande har samma röster som i långfilmen men Bamse här görs av Fredrik Dolk istället för Peter Haber. Man vet inte om det var tillfällig inhopp om Peter var upptagen med annat eller om röstcoachen tyckte att Fredrik var bättre. Eller vad tycker ni?

https://www.youtube.com/watch?v=v8nbMuOFxKw

Samtidigt har det förberetts med manus och handling till ännu en långfilm om Bamse som har premiär julen 2016 med titeln Bamse och häxans dotter.

TonyTonka

Citat från: Erik Friman skrivet  9 juni 2015 kl. 17:26:25
Jag hittade ett klipp på en teaterpjäs i det nybyggda Bamses värld på Kolmården. Det var komikern Peter Magnusson som har gjort manuset. De utklädda Bamse-figurerna uppträder medan man hör inspelade röster. Nästan alla medverkande har samma röster som i långfilmen men Bamse här görs av Fredrik Dolk istället för Peter Haber. Man vet inte om det var tillfällig inhopp om Peter var upptagen med annat eller om röstcoachen tyckte att Fredrik var bättre. Eller vad tycker ni?

https://www.youtube.com/watch?v=v8nbMuOFxKw

Samtidigt har det förberetts med manus och handling till ännu en långfilm om Bamse som har premiär julen 2016 med titeln Bamse och häxans dotter.


Jag tror mest på att Peter Haber var för upptagen för att göra rollen. Han spelar väl in de sista Beck-filmerna just nu, eller har jag fel?
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Erik Friman

#79
Citat från: TonyTonka skrivet 10 juni 2015 kl. 12:53:57

Jag tror mest på att Peter Haber var för upptagen för att göra rollen. Han spelar väl in de sista Beck-filmerna just nu, eller har jag fel?

Det är nog möjligt att han gjorde. Han gjorde fyra första förra året vilket är de fyra sista innan de kommer nästa år.

Erik Friman

Nu finns trailern till Bamse och häxans dotter.

https://www.youtube.com/watch?v=d9FHkBYJS5k
Några som är tillbaka från förra filmen är Tomas Bolme, Peter Haber, Morgan Alling, Steve Kratz, Tea Stjärne, Ia Langhammar, Shebly Niavarani och Leif Andrée. De nya är Jonas Karlsson (Krösus Sork) och Laura Jonstoij Berg (Lova, häxdottern). Resten är Ingela Olsson, Andreas Rothlin Svensson, Christer Fant, Emma Peters och Malin Cederbladh.

Sen finns det en tredje film som är på gång och som troligen kommer att ha premiär nästa jul. Den heter Bamse och jakten på dunderklockan. De verkar ha trappas upp takten.
https://www.moviezine.se/nyheter/klart-for-en-tredje-film-om-bamse

*I den fiktiva Bamse-världen är dunderklocka ett sällsynt torkad blad, som då görs till pulver/peppar liksom kallas för dunderpeppar/peppardunder, som är hemliga ingrediensen till Bamses dunderhonung.

Elias Prenbo

Intressant att det ska komma fler Bamse-filmer.

Jag såg Bamse och Tjuvstaden efter det att den hade kommit på DVD (en släkting hade den) och den var riktigt bra.

Alexander

#82
En fråga:  :)
Räknas rösterna i Bamse och tjuvstaden som svensk dubbning?
Om man kollar på bakom kulliserna dokumentären får man veta att filmen animerades i Taiwan med tillfälliga engelska skådespelare för munrörelserna. Som sen när animationen var färdig spelades över med  svenska skådespelare för premiären i Sverige.

GregKat

Citat från: Alexander skrivet 21 oktober 2017 kl. 13:26:26
En fråga:  :)
Räknas rösterna i Bamse och tjuvstaden som svensk dubbning?
Om man kollar på bakom kulliserna dokumentären får man veta att filmen animerades i Taiwan med tillfälliga engelska skådespelare för munrörelserna. Som sen när animationen var färdig spelades över med  svenska skådespelare för premiären i Sverige.

Det beror väl dels på hur man läser ut ordet dubbning. Jag antar att ordet dubbning egentligen syftar till att något förändras/övergår till något nytt, i detta fall ett språk till ett annat, precis som när personer blev dubbade till riddare. Det skulle väl även kunna tolkas som att något täcks över, som dubbdäck, dock blir det ju även här att något förändras... Det skulle nog ta ett tag att försöka fördjupa sig alltför mycket ordets etymologiska grund.

Om vi bortser från att det vanligtvis syftar till att dialogen översätts från ett språk till ett annat, så brukar jag och många andra även kalla originalljudspåret för dubbning. I brist på andra ord blir det lätt att kalla det dubbning, om man inte föredrar engelskans voice over. Om man ser det så, så räknas det ju av rent logiska skäl som en dubbning.

Om vi däremot enbart kallar översättningar/senare tolkningar för dubbningar, så vill jag nog påstå att det inte bör kallas det. Om det, som du säger, bara gällde tillfälliga engelska skådespelare, alltså inte de "officiella" engelska rösterna, så torde ju det svenska spåret klassas som original då ju den första "riktiga" rolluppsättningen var med de svenska skådespelarna.

Alexander

Citat från: GregKat skrivet 21 oktober 2017 kl. 14:53:07
Det beror väl dels på hur man läser ut ordet dubbning. Jag antar att ordet dubbning egentligen syftar till att något förändras/övergår till något nytt, i detta fall ett språk till ett annat, precis som när personer blev dubbade till riddare. Det skulle väl även kunna tolkas som att något täcks över, som dubbdäck, dock blir det ju även här att något förändras... Det skulle nog ta ett tag att försöka fördjupa sig alltför mycket ordets etymologiska grund.

Om vi bortser från att det vanligtvis syftar till att dialogen översätts från ett språk till ett annat, så brukar jag och många andra även kalla originalljudspåret för dubbning. I brist på andra ord blir det lätt att kalla det dubbning, om man inte föredrar engelskans voice over. Om man ser det så, så räknas det ju av rent logiska skäl som en dubbning.

Om vi däremot enbart kallar översättningar/senare tolkningar för dubbningar, så vill jag nog påstå att det inte bör kallas det. Om det, som du säger, bara gällde tillfälliga engelska skådespelare, alltså inte de "officiella" engelska rösterna, så torde ju det svenska spåret klassas som original då ju den första "riktiga" rolluppsättningen var med de svenska skådespelarna.

Visste faktiskt inte att filmens fanns på engelska, så vet inte riktigt om de har varit tillfälliga då. Det kan mycket väl vara de riktiga engelska rösterna som har använts.

Men iallafall så blir det tydligare med de engelska rösterna att det är efter dem som munrörelserna har animerats efter.  :)


Anders M Olsson

Citat från: GregKat skrivet 21 oktober 2017 kl. 14:53:07
Det beror väl dels på hur man läser ut ordet dubbning. Jag antar att ordet dubbning egentligen syftar till att något förändras/övergår till något nytt, i detta fall ett språk till ett annat, precis som när personer blev dubbade till riddare. Det skulle väl även kunna tolkas som att något täcks över, som dubbdäck, dock blir det ju även här att något förändras... Det skulle nog ta ett tag att försöka fördjupa sig alltför mycket ordets etymologiska grund.

Dubba riddare, dubba däck och dubba film är tre helt olika ord med olika ursprung. Orden har inget med varandra att göra förutom att de av en tillfällighet råkar stavas och uttalas lika. När det gäller att dubba film så kommer ordet egentligen från verbet "double" (dubblera) på engelska som har förkortats till "dub".

Disneyfantasten

Citat från: Alexander skrivet 21 oktober 2017 kl. 15:05:26
Visste faktiskt inte att filmens fanns på engelska, så vet inte riktigt om de har varit tillfälliga då. Det kan mycket väl vara de riktiga engelska rösterna som har använts.

Men iallafall så blir det tydligare med de engelska rösterna att det är efter dem som munrörelserna har animerats efter.  :)

Jag har faktiskt aldrig hört filmen på engelska, utan bara på svenska, men sen är ju Bamse ändå svenskt. Annars så ser jag på en del av munrörelserna i filmen att den verkar ha spelats in på engelska.

Iallafall så har både Bamse och Tjuvstaden och Bamse och Häxans Dotter egna röster till karaktärerna. Jag har inte sett den sistnämnda än, men den kommer på DVD ganska snart.

Daniel Hofverberg

Citat från: Alexander skrivet 21 oktober 2017 kl. 13:26:26
En fråga:  :)
Räknas rösterna i Bamse och tjuvstaden som svensk dubbning?
Om man kollar på bakom kulliserna dokumentären får man veta att filmen animerades i Taiwan med tillfälliga engelska skådespelare för munrörelserna. Som sen när animationen var färdig spelades över med  svenska skådespelare för premiären i Sverige.
Det är onekligen svårdefinierat om de båda Bamse-filmerna klassas som svenskdubbade eller inte. Enligt den mest populära definitionen innebär ju dubbning att efter originalversionen spela in nytt dialogspår och byta ut det befintliga dialogspåret. Vanligvis är det ju till ett nytt språk, även om det inte nödvändigtvis behöver vara det (exempelvis Fantasia finns det ju en engelsk omdubb till)

Vanligtvis räknas det ju som dubbning om det inte är språket som en film animerats efter. Men här är ju då frågan om de engelska rösterna klassas som originalversion, om det nu bara rör sig om tillfälliga röster som faktiskt inte använts någonstans...? I och med att filmerna animerats i Taiwan är det förstås ett nödvändigt ont att animera utifrån engelska, då taiwanesiska animatörer knappast förstår ett ord svenska. Ser man på det hela strikt tekniskt sett är nog den svenska versionen ändå en dubbning, men går man efter mer traditionell definition är det förmodligen inte en dubbning om den nu släpptes först på svenska.

Om däremot de engelska röster som animationen gjorts efter faktiskt har använts någonstans, och filmen släppts på engelska med de rösterna (så att det per definition inte varit rent tillfälliga röster), då hamnar saker och ting i ett helt annat läge - då är det ju solklart att den svenska versionen är en dubbning oavsett hur man ser på saken.

Erik Friman

#88
Jag har sett Bamse och Tjuvstaden på engelska, bara om söker med engelska titeln "Bamse and the City of Thieves". Den finns att hitta från några sajter, som KissCartoon och KimCartoon. Med den ser man både gamla och nya animerade serier och filmer, som både DuckTales (1987) och DuckTales (2017). Men frågan är förstås om själva sajten är laglig eller inte, trots att det är enda möjligheten att kunna titta allt gratis.

För att komma fram till själva Bamse-filmen med engelsk tal, så är både ljudet, musiken och bildversionen detsamma som svenska versionen, men inte rösterna. De engelska rösterna låter en aning mindre perfekta än de svenska rösterna och att det spelade mindre roll om vilka av rösterna som passar ihop med varandra, vilket skulle kunna vara just den versionen som gjordes innan eller vid animeringen. Det skulle kunna röra sig om bara ett antal 5-10 personer gjorde samtliga rösterna. Ex. Lille Skutts röst lät hörs av en kvinna och Bamses röst låter en aning ljusare än vad Peter Haber själv låter. När det gäller sångerna, vet man då inte om de sjunger i rätt tonläge trots musiken är detsamma som svenska versionen.

Munrörelserna stämmer någorlunda med engelskan, om man tänker med orden mellan "nej" och no". Sen kan det vara vissa dialoger, som inte togs eller la till trots att munrörelserna rör på sig. Vid sluttexten när Reinard Räv sitter fången hos vakttrollen och pratar med trollen, fanns inte ljudet av hans röst. Engelska översättningen av replikerna låter en aning som det svenska översättningen.

Disneyfantasten

Citat från: Erik Friman skrivet 22 oktober 2017 kl. 22:37:15
Jag har sett Bamse och Tjuvstaden på engelska, bara om söker med engelska titeln "Bamse and the City of Thieves". Den finns att hitta från några sajter, som KissCartoon och KimCartoon. Med den ser man både gamla och nya animerade serier och filmer, som både DuckTales (1987) och DuckTales (2017). Men frågan är förstås om själva sajten är laglig eller inte, trots att det är enda möjligheten att kunna titta allt gratis.

För att komma fram till själva Bamse-filmen med engelsk tal, så är både ljudet, musiken och bildversionen detsamma som svenska versionen, men inte rösterna. De engelska rösterna låter en aning mindre perfekta än de svenska rösterna och att det spelade mindre roll om vilka av rösterna som passar ihop med varandra, vilket skulle kunna vara just den versionen som gjordes innan eller vid animeringen. Det skulle kunna röra sig om bara ett antal 5-10 personer gjorde samtliga rösterna. Ex. Lille Skutts röst lät hörs av en kvinna och Bamses röst låter en aning ljusare än vad Peter Haber själv låter. När det gäller sångerna, vet man då inte om de sjunger i rätt tonläge trots musiken är detsamma som svenska versionen.

Munrörelserna stämmer någorlunda med engelskan, om man tänker med orden mellan "nej" och no". Sen kan det vara vissa dialoger, som inte togs eller la till trots att munrörelserna rör på sig. Vid sluttexten när Reinard Räv sitter fången hos vakttrollen och pratar med trollen, fanns inte ljudet av hans röst. Engelska översättningen av replikerna låter en aning som det svenska översättningen.

Jag tycker att de svenska rösterna i "Tjuvstaden" var riktigt bra, däribland Steve Kratz som Skalman, Magnus Härenstam som Reinard Räv (som sorligt nog inte längre är i livet), Leif Andrée som Knocke & Smocke och Shebly Niavarani som Vargen.

Hos "Häxans Dotter" har jag hittills endast sett klipp på YouTube, men av det tycker jag att dubbningen är bra och Jonas Karlsson är perfekt som Krösus Sork.