Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning - medan du läste inläggen, hann 227 nya svar postas i ämnet. Du kanske bör se över ditt inlägg.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vad heter Scooby-Doo?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av DingoPictures2005
 - Idag kl. 14:07:47
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Idag kl. 13:43:45Men det är långt mellan 1950 och 1978, så 1978 hade man förmodligen börjat spara individuella ljudband för olika rollfigurer; både i Danmark och Sverige.
Ahh då kanske det också är anledningen till Disneys dumma beslut att låta Janne spela Benjamin i Pinocchio då dom inte hade möjlighet att enbart dubba om Inga Tidblad?
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - Idag kl. 13:43:45
Citat från: DingoPictures2005 skrivet Idag kl. 13:35:25Känns dock konstigt att man inte bara kunde ha plockat bort Kalle?
Redigering nuförtiden är ju väldigt bra och redigering var ju även bra 2003.
Absolut, men fortfarande kan man inte trolla - så utifrån ett enda ljudband, med både röster, musik och effektljud i en enda inspelning "på varan, kan man liksom inte separera ut en viss rollfigur. Så länge ingen pratar samtidigt, så kan du ju klippa och klistra för att få ut de relevanta bitarna; men pratar flera samtidigt är det liksom inte möjligt.

Möjligtvis att det kan gå att separera ut om alla talar på helt olika frekvenser, men eftersom de flesta mänskliga röster är på ett stort frekvensspann känns det väldigt vågligt och risken att det går åt skogen är nog påtaglig...

Citat från: DingoPictures2005 skrivet Idag kl. 13:35:25I Danmark gjorde man även det enligt mig nedvärderande beslutet att dubba om Daimi Gentle med Alexander Glæsel för vhs premiären 1995 då Disney tyckte en riktig pojke skulle spela Pinocchio.
Den Danska dubben var gjord 1978 och där plockade man bara bort Daimi och ersatte hennes repliker med Alexander Glæsel och det var 8 år innan Pank & Fågelfri dubbades om.
Men det är långt mellan 1950 och 1978, så 1978 hade man förmodligen börjat spara individuella ljudband för olika rollfigurer; både i Danmark och Sverige.
Skrivet av DingoPictures2005
 - Idag kl. 13:35:25
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Idag kl. 13:24:49Jag tänker på skådespelaren som gjorde den svenska rösten till Luana Patten; som ju i omdubben gjordes av Blenda Nyman.

I bild spelar Luana Patten sig själv, eller i alla fall en variant av sig själv, men hon är förstås dubbad av någon annan i båda svenska dubbningarna. Jag tycker absolut att det låter som ett barn även i originaldubben, men vem det är verkar inte finnas crediterat någonstans... :(
Jag kan bara anta att det främst är Kalle Ankas röst i originaldubben som gjorde det "nödvändigt" att dubba om filmen, då den rösten kanske var acceptabel 1950 men inte skulle ses som okej av dagens barn (eller vuxna för den delen).

Eftersom det inte finns bevarat individuella röstinspelningar av varje enskild karaktär, utan bara som slutmix, innebär det då att man tvingas dubba om även de som pratar i munnen på Kalle; eftersom det inte skulle gå att separera ut enbart Kalle Anka. Alltså ryker även Musse Pigg och Långben, som pratar och sjunger samtidigt som Kalle och därmed inte skulle gå att rädda.

Sen kan jag dock tycka att det borde ha gått att bevara live-actionsegmentet med Edgar Bergen och hans dockor (plus Luana) med dess gamla dubbning, men det är möjligt att de kanske någon gång pratar väldigt tajt inpå Kalle Anka så att det skulle bli svårt...?
Känns dock konstigt att man inte bara kunde ha plockat bort Kalle?
Redigering nuförtiden är ju väldigt bra och redigering var ju även bra 2003.

Vet att man i Japan lyckades plocka bort Kenji Hagas pratröst till Aladdin och dubba om bara Kenji Haga efter att Disney valde att dubba om honom, för att markera mot honom när han åkte ditt för något brott.

I Danmark gjorde man även det enligt mig nedvärderande beslutet att dubba om Daimi Gentle med Alexander Glæsel för vhs premiären 1995 då Disney tyckte en riktig pojke skulle spela Pinocchio.
Den Danska dubben var gjord 1978 och där plockade man bara bort Daimi och ersatte hennes repliker med Alexander Glæsel och det var 8 år innan Pank & Fågelfri dubbades om.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - Idag kl. 13:24:49
Citat från: Jonas9881 skrivet Idag kl. 13:12:38Tänker du på Luana Patten som spelade sig själv enligt Wikipedia?

Fast hon är väl inte svensk utan dubbade den engelska versionen.
Jag tänker på skådespelaren som gjorde den svenska rösten till Luana Patten; som ju i omdubben gjordes av Blenda Nyman.

I bild spelar Luana Patten sig själv, eller i alla fall en variant av sig själv, men hon är förstås dubbad av någon annan i båda svenska dubbningarna. Jag tycker absolut att det låter som ett barn även i originaldubben, men vem det är verkar inte finnas crediterat någonstans... :(

Citat från: DingoPictures2005 skrivet Idag kl. 13:08:39Dock undrat varför man bara dubbade om delar av filmen?
När Benjamin och Bongo berättaren fick ha kvar sin röst.
Jag kan bara anta att det främst är Kalle Ankas röst i originaldubben som gjorde det "nödvändigt" att dubba om filmen, då den rösten kanske var acceptabel 1950 men inte skulle ses som okej av dagens barn (eller vuxna för den delen).

Eftersom det inte finns bevarat individuella röstinspelningar av varje enskild karaktär, utan bara som slutmix, innebär det då att man tvingas dubba om även de som pratar i munnen på Kalle; eftersom det inte skulle gå att separera ut enbart Kalle Anka. Alltså ryker även Musse Pigg och Långben, som pratar och sjunger samtidigt som Kalle och därmed inte skulle gå att rädda.

Sen kan jag dock tycka att det borde ha gått att bevara live-actionsegmentet med Edgar Bergen och hans dockor (plus Luana) med dess gamla dubbning, men det är möjligt att de kanske någon gång pratar väldigt tajt inpå Kalle Anka så att det skulle bli svårt...?
Skrivet av Jonas9881
 - Idag kl. 13:12:38
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Igår kl. 22:32:14Den enda jag kan tänka mig som fortfarande kan tänkas vara i livet är hon som spelade Luana, om det nu var ett barn även i originaldubben, men tyvärr har det väl aldrig stått utsatt någonstans vem det var i originaldubben...?
Tänker du på Luana Patten som spelade sig själv enligt Wikipedia?

Fast hon är väl inte svensk utan dubbade den engelska versionen.
Skrivet av DingoPictures2005
 - Idag kl. 13:08:39
Citat från: TonyTonka skrivet Idag kl. 12:44:52Enligt dubbningshemsidans creditssida (jag gissar att Oscar Isaksson står för tillägget) står det mycket riktigt att Gaby Stenberg även är berättaren i Bongo.
Kul då är lite av hennes insats kvar🙂.
Också väldigt glad att man behöll Torsten Winge som Benjamin, misstaget i omdubben enligt mig var att casta Johan Lindqvist som Långben och att dubba om live action segmentet med Håkan Skoog som typ alla rösterna🥶.

Dock undrat varför man bara dubbade om delar av filmen?
När Benjamin och Bongo berättaren fick ha kvar sin röst.
Dock glad att man behöll Torsten Winge som Benjamin då han är bäst I rollen, i Pinocchio så är det en skandal att Jan Modin fick göra Benjamin.

Skrivet av TonyTonka
 - Idag kl. 12:44:52
Citat från: DingoPictures2005 skrivet Idag kl. 07:47:59Så Gaby Stenberg var även berättarrösten i Bongo?

Enligt dubbningshemsidans creditssida (jag gissar att Oscar Isaksson står för tillägget) står det mycket riktigt att Gaby Stenberg även är berättaren i Bongo. 
Skrivet av Goliat
 - Idag kl. 07:56:45
Citat från: TonyTonka skrivet Igår kl. 13:49:26I åtminstonde creditslistan för Peter Pan (också regisserad av Per-Axel Branner) finns en skådespelare med dubbelnamn skriven med initialer, M-R Martins, vilket enligt Svensk filmdatabas ska vara en skådespelare vid namn Marie-Louise Martins. Varför det står R och inte L på Dubbningshemsidan vet jag inte.

Sedan har vi i alla fall två fall av personer som bara har en initialbokstav och sedan efternamn, nämligen P. Hammarberg (Peter Pan) och R. Ström (Askungen). Även Askungen dubbades av Per-Axel Branner ska tilläggas.

Jag vill minnas att Anders M. Olsson skrivit ut Robert Anderssons arvodeslista för Pinocchio i tråden "Svenska originaldubbningar", och där står fulla namn och inga initialer. Om listan i tråden är exakt så som det stod eller om Robert Andersson valde att skriva ut fulla namn vet jag inte, tyvärr. :/
Precis också så jag tänker också.
Skrivet av DingoPictures2005
 - Idag kl. 07:51:24
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Idag kl. 01:54:57Jag har nu lyssnat om, och jag har också väldigt svårt att tro att Gaby Stenberg skulle ha lyckats förställa rösten så vansinnigt mycket. I mina ögon (öron) är det tämligen solklart att Luana spelas av ett riktigt barn även i originaldubben; knappast särskilt mycket mer än 12 - 13 år.

Min bästa gissning är att hon spelas av någon dotter till någon som ändå var i studion (typ regissör, skådespelare eller tekniker), så att hon därför inte skrevs upp på arvodeslistan.

Hade måhända Per-Axel Branner själv någon dotter i rätt ålder...? Jag hittar tyvärr ingen dokumentation på nätet om han hade barn vid tillfället (eller ens överhuvudtaget). Eller var det någon av de crediterade skådespelarna som 1950 hade en dotter i rätt ålder?
Det borde ju vara relativt enkelt att kolla om någon av skådespelarna hade en dotter i 11-14 års åldern när dubbningen gjordes?
Skrivet av DingoPictures2005
 - Idag kl. 07:47:59
Citat från: TonyTonka skrivet Igår kl. 23:57:56Jo, men vi vet inte om det gäller Pank & Fågelfri.
Den enda kvinnliga skådisen är Gaby Stenberg, som vid inspelningstillfället bör ha varit 27 år gammal. Jag tycker allt att Luanas röst i originaldubbningen låter betydligt yngre än så, så jag tror inte att Luanas röst står med. Om det nu inte är så att E.H. Brochmann i själva verket är en kvinna och rösten till både Kalle och Luana. Men det känns extremt osannolikt.
Så Gaby Stenberg var även berättarrösten i Bongo?
Skrivet av Goliat
 - Idag kl. 05:50:41
Citat från: DingoPictures2005 skrivet Igår kl. 14:00:14Ahh då är nog Brochmann ett riktigt namn och troligtvis någon som senare byt efternamn eftersom att han inte kommer upp på Ancestry.

Vad han hette kommer vi nog dock inte kunna få reda på tyvärr.
Fortfarande, han kan ha varit bosatt i ett annat land. Ancestry är fortfarande inte komplett.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - Idag kl. 01:54:57
Citat från: TonyTonka skrivet Igår kl. 23:57:56Den enda kvinnliga skådisen är Gaby Stenberg, som vid inspelningstillfället bör ha varit 27 år gammal. Jag tycker allt att Luanas röst i originaldubbningen låter betydligt yngre än så, så jag tror inte att Luanas röst står med. Om det nu inte är så att E.H. Brochmann i själva verket är en kvinna och rösten till både Kalle och Luana. Men det känns extremt osannolikt.
Jag har nu lyssnat om, och jag har också väldigt svårt att tro att Gaby Stenberg skulle ha lyckats förställa rösten så vansinnigt mycket. I mina ögon (öron) är det tämligen solklart att Luana spelas av ett riktigt barn även i originaldubben; knappast särskilt mycket mer än 12 - 13 år.

Min bästa gissning är att hon spelas av någon dotter till någon som ändå var i studion (typ regissör, skådespelare eller tekniker), så att hon därför inte skrevs upp på arvodeslistan.

Hade måhända Per-Axel Branner själv någon dotter i rätt ålder...? Jag hittar tyvärr ingen dokumentation på nätet om han hade barn vid tillfället (eller ens överhuvudtaget). Eller var det någon av de crediterade skådespelarna som 1950 hade en dotter i rätt ålder?
Skrivet av TonyTonka
 - Igår kl. 23:57:56
Citat från: DingoPictures2005 skrivet Igår kl. 22:37:04Sedan så har Irene Lindh och många andra i röstskådespelarna podden nämnt att man var flera i dub studion fram tills i början av 80 talet.
Jo, men vi vet inte om det gäller Pank & Fågelfri.

Citat från: DingoPictures2005 skrivet Igår kl. 22:35:20Troligtvis någon som spelat flera roller.
När någon spelade flera roller så stod som bara utskrivna för den största rollen.
Den enda kvinnliga skådisen är Gaby Stenberg, som vid inspelningstillfället bör ha varit 27 år gammal. Jag tycker allt att Luanas röst i originaldubbningen låter betydligt yngre än så, så jag tror inte att Luanas röst står med. Om det nu inte är så att E.H. Brochmann i själva verket är en kvinna och rösten till både Kalle och Luana. Men det känns extremt osannolikt.
Skrivet av DingoPictures2005
 - Igår kl. 22:37:04
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Igår kl. 22:32:14Det är inte alls säkert att kollegor känner till honom, då man vid dubbning jobbar enskilt och sitter ensam. Teknikern som spelade in måste förstås veta vem denne herr Brochmann var, men med största sannolikhet är teknikern bortgången sedan länge.

Innan 1980-talet var det väldigt ovanligt att Kalle Anka (eller Knattarna för den delen) dubbades till svenska, så med största sannolikhet spelade denne person Kalle Anka endast i Pank och fågelfri, och sedan aldrig igen.

Vi får också komma ihåg att det på 1950-talet som regel inte fanns utsatt röster under för- eller eftertexter, så att det inte alls är givet att publiken som såg filmer på bio hade någon aning vilka rösterna var. Ibland kan det förstås ha stått en del i tidningar och liknande, men eftersom vi inte hittat något vid det här laget är det inte troligt att någon tidning nämnde något om E.H. Brochmann.
Den enda jag kan tänka mig som fortfarande kan tänkas vara i livet är hon som spelade Luana, om det nu var ett barn även i originaldubben, men tyvärr har det väl aldrig stått utsatt någonstans vem det var i originaldubben...?
Sedan så har Irene Lindh och många andra i röstskådespelarna podden nämnt att man var flera i dub studion fram tills i början av 80 talet.
Skrivet av DingoPictures2005
 - Igår kl. 22:35:20
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Igår kl. 22:32:14Det är inte alls säkert att kollegor känner till honom, då man vid dubbning jobbar enskilt och sitter ensam. Teknikern som spelade in måste förstås veta vem denne herr Brochmann var, men med största sannolikhet är teknikern bortgången sedan länge.

Innan 1980-talet var det väldigt ovanligt att Kalle Anka (eller Knattarna för den delen) dubbades till svenska, så med största sannolikhet spelade denne person Kalle Anka endast i Pank och fågelfri, och sedan aldrig igen.

Vi får också komma ihåg att det på 1950-talet som regel inte fanns utsatt röster under för- eller eftertexter, så att det inte alls är givet att publiken som såg filmer på bio hade någon aning vilka rösterna var. Ibland kan det förstås ha stått en del i tidningar och liknande, men eftersom vi inte hittat något vid det här laget är det inte troligt att någon tidning nämnde något om E.H. Brochmann.
Den enda jag kan tänka mig som fortfarande kan tänkas vara i livet är hon som spelade Luana, om det nu var ett barn även i originaldubben, men tyvärr har det väl aldrig stått utsatt någonstans vem det var i originaldubben...?
Troligtvis någon som spelat flera roller.
När någon spelade flera roller så stod som bara utskrivna för den största rollen.