Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Pongo och de 101 dalmatinerna

Startat av Anders M Olsson, 25 mars 2008 kl. 19:12:25

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Anders M Olsson

Det finns en märklig skillnad i dubbningscredits mellan 2000 och 2008 års DVD-utgåvor av Pongo och de 101 dalmatinerna.

I 2000 års utgåva står det
Danny ... Jan Koldenius

men i 2008 års utgåva står det
Danny ... Gunnar Uddén

Om vi sen går tillbaka till 1996 års VHS-utgåva finns Gunnar Uddén listad, men inte Jan Koldenius. Där anges skådespelarna bara i grupp utan någon information om vilken eller vilka roller som respektive person gör.

Några funderingar på vilket som är rätt? Eller har de verkligen bytt ut Dannys röst mellan utgåvorna?

Daniel Hofverberg

Jag reagerade faktiskt över precis samma sak, när jag häromdagen började arbeta på recension av filmen. Jag har tyvärr inte 2000 års DVD-utgåva i min ägo (jag hade inte DVD-spelare på den tiden), men jag har jämfört 1996 års VHS-utgåva med 2008 års DVD-utgåva, och Danny har samma röst i dessa versioner. Vad jag kunnat avgöra är dubbningen 100% identisk mellan dessa.

Det låter definitivt inte som Jan Koldenius röst. Jan Koldenius har en speciell röst, och brukar därmed vara mycket lätt att känna igen. Det är exempelvis han som spelar Stora Stygga Vargen i kortfilmen Tre små grisar samt Bernhard i Bumbibjörnarna. Dannys röst i Pongo och de 101 dalmatinerna har ingen som helst likhet med dessa båda roller, eller andra roller Jan Koldenius gjort, och bör följaktligen inte kunna vara honom. Därmed är jag nästan helt säker på att det ska vara Gunnar Uddén, så antagligen är dubbcreditsen på den äldre DVD-utgåvan felaktig.

Visserligen är det väl teoretiskt möjligt att rösten skulle kunna vara en annan i 2000 års DVD-utgåva, men det förefaller mycket osannolikt att Disney skulle ha dubbat om en enda rollfigur till den första DVD-utgåvan, och sen återgå till den äldre versionen igen till årets DVD-utgåva... Men om du har tillgång till den första DVD-utgåvan, så borde du väl utan problem kunna lyssna på Dannys röst i det svenska ljudspåret och avgöra om den är samma som på den nya DVD-utgåvan eller inte.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 mars 2008 kl. 23:54:56


Det låter definitivt inte som Jan Koldenius röst. Jan Koldenius har en speciell röst, och brukar därmed vara mycket lätt att känna igen. Det är exempelvis han som spelar Stora Stygga Vargen i kortfilmen Tre små grisar samt Bernhard i Bumbibjörnarna


Jan Koldenius har onekligen en mycket speciell röst, och är väl i dubbningssammanhang kanske allra mest känd som Baloo i "Luftens hjältar". Lite kuriosa är att han gjorde Svarte Petters röst i en kortfilmsdubbning.

Cadpig

I så fall är det han som gör Bernards röst i Bumbibjörnarna också. Han gjorde Obelix röst i någon Asterix-film i vilken KM stod för dubbningen, givetvis var Monica Forsberg en av rösterna också. Men det är allt jag minns.

Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet 26 mars 2008 kl. 11:18:26
Jan Koldenius har onekligen en mycket speciell röst, och är väl i dubbningssammanhang kanske allra mest känd som Baloo i "Luftens hjältar". Lite kuriosa är att han gjorde Svarte Petters röst i en kortfilmsdubbning.
Det är väl en smaksak vad han är mest känd som - för mig kommer hans röst alltid att vara synonym med Bernhard i Bumbibjörnarna. För övrigt gjorde han Svarte Petter i ett flertal kortfilmer.

Men låt inte det här ämnet förvandlas till en tråd om just Jan Koldenius - det är bättre passat för en ny tråd. Låt oss istället övergå till ämnet, och vem som gör Dannys röst.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 mars 2008 kl. 12:31:26
Det är väl en smaksak vad han är mest känd som - för mig kommer hans röst alltid att vara synonym med Bernhard i Bumbibjörnarna. För övrigt gjorde han Svarte Petter i ett flertal kortfilmer.

Men låt inte det här ämnet förvandlas till en tråd om just Jan Koldenius - det är bättre passat för en ny tråd. Låt oss istället övergå till ämnet, och vem som gör Dannys röst.


Ja, Bernhard är absolut också en känd roll och en roll som också jag förknippar honom med. Men jag håller om att det alltid är en smaksak vilken som är den mest kända rollen.

Själv känner jag bara till en kortfilm med honom som Svarte Petter, men du har säkert rätt i att det finns fler än så.

Jag beklagar att jag gick off-topic, låt oss nu som sagt gå tillbaka till ämnet.

Under rubriken "Svenska röster (1995)" anger Svensk Filmdatabas Jan Koldenius som Dannys röst.

Disneyania anger att 1995 års dubbning "används på samtliga svenska video- och DVD-utgåvor" och de anger också att Jan Koldenius gjorde Dannys röst-. Med risk för att bli lite off-topic igen är det ju lite märkligt att inte Danny finns med i creditlistor för originaldubben , eller har han kanske något annat namn där?

Daniel Hofverberg

Man kan ju undra var Svensk Filmdatabas tagit sin uppgift ifrån, med tanke på att de enligt egen utsago hämtar uppgifter från själva filmerna. Och i filmens svenska bildversion, som användes på bio och VHS, står rösterna som sagt bara utsatta i grupp under förtexterna - och Jan Koldenius nämns överhuvudtaget inte.

Citat från: ddubbning skrivet 26 mars 2008 kl. 13:37:01
Med risk för att bli lite off-topic igen är det ju lite märkligt att inte Danny finns med i creditlistor för originaldubben , eller har han kanske något annat namn där?
Det tycker jag inte är off-topic - allt som direkt berör Pongo och de 101 dalmatinerna kan gott få diskuteras i den här tråden. Och det är en bra fråga. Det är så länge sen jag såg originaldubben, och jag var mycket ung då, så jag vet inte med säkerhet. Men jag hittar inget uppenbart i rollistan som skulle kunna vara Danny. Danny är ju en grand-danois, och något sådant hittar jag ingenting om på rollistan för originaldubben. Verkligen tråkigt att inte Disney kunnat släppa ut även originaldubben på DVD-utgåvan, som valbart ljudspår - det hade varit guld värt.

För övrigt är ju tyvärr även creditlistan för 1995 års omdubb ganska bristfällig, och saknar ett antal rollfigurer - däribland är det ju bara två av valparna som står med på listan, trots att flera andra har repliker och namnges. Ingen av korna finns heller utsatta, och diverse andra mindre roller. Man kan tydligt höra bl.a. Ingemar Carlehed i filmen, som inte finns med överhuvudtaget på creditlistan, så tydligen finns inte alla skådespelare omnämnda. Man tycker ju att de åtminstone på DVD:n hade kunnat sätta ut en lista med "Övriga röster"...

ddubbning

#7
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 mars 2008 kl. 15:23:26
Man kan ju undra var Svensk Filmdatabas tagit sin uppgift ifrån, med tanke på att de enligt egen utsago hämtar uppgifter från själva filmerna. Och i filmens svenska bildversion, som användes på bio och VHS, står rösterna som sagt bara utsatta i grupp under förtexterna - och Jan Koldenius nämns överhuvudtaget inte.
Antagligen har de väl tillgång till olika handlingar om filmerna så att de kan få fram uppgifter som inte visas på filmen.

Citat


För övrigt är ju tyvärr även creditlistan för 1995 års omdubb ganska bristfällig, och saknar ett antal rollfigurer - däribland är det ju bara två av valparna som står med på listan, trots att flera andra har repliker och namnges. Ingen av korna finns heller utsatta, och diverse andra mindre roller. Man kan tydligt höra bl.a. Ingemar Carlehed i filmen, som inte finns med överhuvudtaget på creditlistan, så tydligen finns inte alla skådespelare omnämnda. Man tycker ju att de åtminstone på DVD:n hade kunnat sätta ut en lista med "Övriga röster"...


Jag tror nog att Danny faktiskt finns med på creditlistan för originaldubben. Skådespelaren Sven Holmberg crediteras ju för flera olika roller, däribland en roll som betecknas "dansken, hund". Och eftersom "grand danois" ju ordagrant översatt från franskan betyder "stor dansk", så är det kanske Danny de menar med den beteckningen.

Websiten Magic Movies har credits för omdubben där Ingemar Carlehed, för övrigt ännu en skådespelare med ganska karaktäristisk röst, crediteras som "tv-hallåa" "Trofast" och "Collie" och Monica Forsberg crediteras för "Kor". Dock nämns bara två valpar där , men det är ju i alla fall bättre än de creditlistor för originaldubben jag har sett på olika håll där inga valpar alls nämns vad jag kan se.

Jag håller dock med om att fullständiga rollistor borde vara en självklarhet, ta till exempel Skönheten och Odjuret  där många mindre men viktiga roller inte nämns på rolllistan , istället står där ett irriterande "mfl.". Håller också med om att originaldubbar borde finnas med som ljudspår på DVD-utgåvor.

Daniel Hofverberg

Det är mycket möjligt att du har rätt att "Dansken" i originaldubben är Danny. Som barn brukade jag lyssna mycket på ett kassettband med Pongo och valptjuvarna (den titeln som filmen var känd under på den tiden), och där minns jag att en av hundarna kallades för Dansken. Jag kommer dock inte ihåg vilken av hundarna det var, men det är mycket möjligt att det var just Danny. Jag vet med säkerhet att den kassetten var nyinspelad (med nya skådespelare) och använde inte filmljudet, men det är väl rimligt att anta att de använde samma karaktärsnamn som i filmens originaldubb. Grand-danois heter ju Great Dane på engelska, så det låter troligt att Martin Söderhjelm översatte engelskan rakt av i originaldubben (jag minns att de på minst ett ställe i filmen nämner hundrasen) - antingen av misstag (om han inte visste att Great Dane är en ras), eller avsiktligt.

Citat från: ddubbning skrivet 26 mars 2008 kl. 17:56:56
Websiten Magic Movies har credits för omdubben där Ingemar Carlehed, för övrigt ännu en skådespelare med ganska karaktäristisk röst, crediteras som "tv-hallåa" "Trofast" och "Collie" och Monica Forsberg crediteras för "Kor".
Ingemar Carleheds roller stämmer utmärkt med mina anteckningar inför recensionen (som jag skrev medan jag såg filmen i helgen), så det stämmer säkerligen.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 mars 2008 kl. 01:41:53
Det är mycket möjligt att du har rätt att "Dansken" i originaldubben är Danny. Som barn brukade jag lyssna mycket på ett kassettband med Pongo och valptjuvarna (den titeln som filmen var känd under på den tiden), och där minns jag att en av hundarna kallades för Dansken. Jag kommer dock inte ihåg vilken av hundarna det var, men det är mycket möjligt att det var just Danny. Jag vet med säkerhet att den kassetten var nyinspelad (med nya skådespelare) och använde inte filmljudet, men det är väl rimligt att anta att de använde samma karaktärsnamn som i filmens originaldubb. Grand-danois heter ju Great Dane på engelska, så det låter troligt att Martin Söderhjelm översatte engelskan rakt av i originaldubben (jag minns att de på minst ett ställe i filmen nämner hundrasen) - antingen av misstag (om han inte visste att Great Dane är en ras), eller avsiktligt.


Ja, det kan nog som sagt vara så att "Dansken" är Danny. En gissning jag har är också att namnet Danny kanske kommer från "Dane" i "Great Dane" och kanske ville Martin Söderhjelm spinna vidare på någorlunda samma idé och eftersom ju "dane" betyder "dansk" så blev det "Dansken". Det är alltså bara en gissning från min sida.

Oscar Isaksson

I början av sommaren försökte jag sätta mig in i vilka scener som staten censurerade bort från filmen,
och jag har huvudsakligen undersökt  de två första klippen:


  • Vredesutbrottet och grälet mella häxan  och bovarna och häxans förslag till avlivning av valparna.

    Slagsmålet med bovarna.

Konstigt nog finns kippen med på den super8-film som gavs ut på svenska i mitten av 70-talet och är utgiven av Walt Disney Film, Malmö, så jag har gjort mina efterforskningar med hjälp av den och censurfilmen från SMDB.

Jag tog mig friheten att skriva upp de säger under det första klippet i cencurfilmen och även så att ni kan jämföra med originalet:


Cruella:
Då tar vi ett halvt dussin!
Vi kan inte vänta.
Det finns poliser överallt.
Jag vill ha jobbet gjort i natt!

Hjalle: 
Hur ska vi bära oss åt?

Cruella:
Gör hur ni vill. Sätt igång rör på er, fånga in dom.
Har ni någonting att ta dom i?

Jeppe:
Ingenting.

Hjalle:
Inte ens en höv, hov...

Jeppe:
Håv!

Cruella:
Jag bryr mig inte om hur ni bär er åt, men gör nåt. och gör det nu!

Jeppe:
Ja, men snälla fröken va' lite busig nu va.
Vi kan väl få se slutet på programmet först.

Hjalle: 
Ja,  vi vill se Gissa mitt brott?


(Cruella tar flaskan och slänger in den i elden och örfilar skurkarna)

Cruella:
Hör på nu era kräk! Imorgon...


Det som är rödmarkerat är bortklippt i super8-filmen


Cruella:
Then we'll settle for half a dozen!
We can't wait.
The police are everywhere.
I want the job done tonight!

Hjalle: 
How're we gonna do it?

Cruella:
Any way you like. Poison them, drown them.
Bash them  in the head. You got any chloroform?

Jeppe:
Not a drop.

Hjalle:
And no ether, ei-ther...

Jeppe:
Eye-ther!

Cruella:
I don't care how you kill the little beasts,
but do it. And do it now !

Jeppe:
Aw, please, miss. Have pity.
Can't we see the rest of the show first?
.

Hjalle:  
We vant to see What's My  Crime?

(Cruella tar flaskan och slänger in den i elden och örfilar skurkarna)

Cruella:
Now listen, you idiots! I'll be back...


Som ni ser så har Martin Söderhjelm eller någon annan försökt att gå runt problemet med den grova dilogen på ett väldigt fiffigt sätt och gett dialogen helt ny innebörd. Så censurgranskarna måste ha sett och utgått ifrån den amerikanska original  versionen, för enlit mig så skulle man inte behövt censurera den så hårt som man gjorde.

Det andra klippet är scenen när Jeppe sparkar in Pongo i väggen och att Pongo biter honom i baken. 
Och jag tror  det har nämnts någon gång varför Jeppe och Hjalle av misstag fick fel namn i omdubbningen så ni inte tror att jag har skrivit fel.

Daniel Hofverberg

Intressant; tack för informationen.

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 13 augusti 2012 kl. 22:55:39
Som ni ser så har Martin Söderhjelm eller någon annan försökt att gå runt problemet med den grova dilogen på ett väldigt fiffigt sätt och gett dialogen helt ny innebörd. Så censurgranskarna måste ha sett och utgått ifrån den amerikanska original  versionen, för enlit mig så skulle man inte behövt censurera den så hårt som man gjorde.
Det är nog mycket troligt att censurgranskningen skedde utifrån originalversionen innan filmen hade dubbats. Så gjorde man med exempelvis My Little Pony - The Movie, där dubbningen beställdes efter Statens biografbyrås utslag, och det är förmodligen ingen ovanlighet.

Därmed blev ju dock Martin Söderhjelms ansträngningar att tona ner dialogen överflödig när den ändå inte kom att användas offentligt, men han kanske inte hade fått någon lista över biografbyråns utslag när han översatte filmen.

Oscar Isaksson

När man tänker efter så är det ganska komiskt, publiken går miste om klippen på bio men kan ändå se dom hemma.

Fast Jag hade väldigt svårt att höra och framförallt njuta av den fantastiska dubbningen för projektorn låter som ett helt tröskverk
(hittade ett exempelklipp på Youtube med Törnrosas italienska originaldubbning
http://www.youtube.com/watch?v=e6-VehkX0LQ),
men de röster som man kan höra är iallafall följande:

Pongo                  Hans Lindgren
Cruella de Vil           Gaby Stenberg
Perdita                   Birgitta Alm
Jeppe                   Nils Hallberg
Hjalle                   Rune Halvarsson
Sergeant Rapp        Stig Grybe
Översten                   Olof Thunberg
kommissarien          Gösta Prüzelius
tv-frågeledaren       Bernt Friberg
Miss Birdwell            Ullacarin Rydén
Kaptenen /
Dansken                  Sven Holmberg

Eftersom super8-filmen är utgiven som köpfilm så skulle det faktiskt kunna vara möjligt att lägga upp ljudklipp. 

Tyvärr så saknas en halv minut(köpte den av samma säljare som Scooby Doo-filmerna >:()
annars ska filmen egentligen vara 7½ minut så jag försöka hitta ett nytt exemplar som inte har blivit alltför röd av tidens tand.

Eriksson

Är det någon som har de svenka texterna från originaldubbningen?

Heter teveprogrammet likadant i originaldubbningen som i omdubbningen? Enligt mig borde det inte hetat nåt annat än Gissa mitt brott (det heter ju What's My Crime i originalet), så jag begriper inte varför det heter Brott lönar sig.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

TV-programmet som Hjalle och Jeppe ser på heter Gissa mitt brott i originaldubben.