Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Lejonvakten (The Lion Guard)

Startat av moviefan, 16 februari 2016 kl. 19:33:00

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Idag såg jag avsnittet Lejonvakten Scars Återkomst och Scar spelas av någon helt ny, åtminstone så lät det inte som Johan Hedenberg.

Kiara spelas i detta avsnitt av Maria Rydberg (som i Lejonkungen 2 gjorde rollen i vuxen ålder), passande nog. Hon hade samma röststämma som Harriet i Deckar Jack!

Makinis röst lät bekant, jag skulle gissa på att det var Mikaela Tidermark.

Ett tillägg: Nu vet jag att gamen Mwonga görs av Anders Öjebo, för en sång med gamarma visades på kanalen innan avsnittet började.

Disneyfantasten

Idag såg jag avsnittet "Rescue in The Outlands" på TV i svensk dubbning och tycker att Scars röst låter lite som Adam Fietz.

gstone

Citat från: Alexander skrivet 18 september 2016 kl. 16:41:04
Tack qnorsten! Av den första delen av låten du har skrivit tycker jag att den officiella texten låter bra. Inga direkta fel kan jag hitta (tro mig, man hittar många såna i Steven Universe låtarna). Jag hade gärna velat höra mer, om du har tid. :)

Det är tur att Disney har bättre koll på sina översättningar för det mesta, blev bara väldigt besviken av avsnittet där Lena är med i Jake och piraterna i Landet Ingenstans och att de inte översatte hennes namn. Utan alla kallar henne för Wendy i avsnittet. Alla som har sett Peter Pan, uppföljaren och den första Tingeling filmen kommer att bli förvirrade ju. Dessutom tycker jag inte rösten till Lena (Wendy) passar henne, synd att Myrra Malmberg inte kom tillbaka för Lena.

Här är ett klipp från det avsnittet:
https://m.youtube.com/watch?list=PLpdab2a_zfW5YEIuR3-Cp6KH9kU0SFnVs&v=EZ1FH4TaCFA

Jag fördrar att dom kallar henne Wendy. Tycker inte man ska översätta namn.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 14 februari 2018 kl. 22:36:39
Jag fördrar att dom kallar henne Wendy. Tycker inte man ska översätta namn.
Det tycker jag i och för sig inte heller, åtminstone generellt sett.

Men har man väl börjat bör man ändå av kontinuitetsskäl behålla de namn som redan blivit vedertagna. Att återgå till originalnamn när man alltid varit van vid översatta namn i Sverige leder bara till förvirring.

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 17 november 2017 kl. 16:22:20
Rikard Wolff avled idag, så tyvärr kan han inte återvända som Scar (och i vilket fall som helst hade han inte kunnat återvända eftersom han varit med i Lejonkungen som enda dubbning).

Jag tror att det blir antingen Johan Hedenberg (som i Lejonkungen 2) eller någon annan.

Vila i frid. Han var även bra som Tzekel-Kan i DreamWorks filmen Vägen till El Dorado, men jag förknippar honom allra mest med Scar.

Han har också varit med i två dubbningar utöver  Lejobkungen och Vägen till El Dorado. Nämligen Sagan om Despereaux och Tim Burtons Alice i Underlandet. En film som jag tycker är rikigt bra och jag tycke Wolff är fantastisk i filmen. Han gör röst till Absolem som på engleska spelas av Alan Rickman. Jag tycker Rickman och Wolffs röst är lika så det passar.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

TrondM

Citat från: gstone skrivet 14 februari 2018 kl. 22:36:39
Jag fördrar att dom kallar henne Wendy. Tycker inte man ska översätta namn.

Ikke indianernavn heller? Slik som Sittende Okse eller Gale Hest?

gstone

Citat från: TrondM skrivet 14 februari 2018 kl. 23:02:22
Ikke indianernavn heller? Slik som Sittende Okse eller Gale Hest?

Vad babblar du om ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 februari 2018 kl. 22:51:55
Det tycker jag i och för sig inte heller, åtminstone generellt sett.

Men har man väl börjat bör man ändå av kontinuitetsskäl behålla de namn som redan blivit vedertagna. Att återgå till originalnamn när man alltid varit van vid översatta namn i Sverige leder bara till förvirring.

Jag fattar hur du mennar.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: TrondM skrivet 14 februari 2018 kl. 23:02:22
Ikke indianernavn heller? Slik som Sittende Okse eller Gale Hest?
Good point. :)

Hade nog inte heller varit särskilt uppskattat om Musse Pigg plötsligt övergick till namnet Mickey Mouse i Sverige... ;)

Kort sagt kan man aldrig säga en konkret inställning till om namn ska översättas eller inte, utan det måste bedömas från fall till fall; även om jag i och för sig tycker att det ibland har förekommit lite för ofta utan anledning...

TrondM

Citat från: gstone skrivet 14 februari 2018 kl. 23:05:37
Vad babblar du om ?

Vel, kaller du disse indianerene for Tȟatȟáŋka Íyotake og Tȟašúŋke Witkó, eller kaller du dem Sitting Bull og Crazy Horse? Hvis det er feil å oversette navn, så skal man vel ikke oversette de til engelsk heller? Hvis det er greit å oversette de til engelsk, så må det også være greit å oversette de til norsk og svensk.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 februari 2018 kl. 23:13:39Hade nog inte heller varit särskilt uppskattat om Musse Pigg plötsligt övergick till namnet Mickey Mouse i Sverige... ;)

Det är inte så långsökt som du kanske tror... :)

När jag var barn på sextiotalet gick Musse Pigg som serie i Hemmets Veckotidning under namnet Micky Mus. Förvisso en översättning det med, men betydligt närmare originalnamnet.

(Mimmi hette Molly, men Långben hette märkligt nog Långben som vi är vana vid.)

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 15 februari 2018 kl. 06:00:19
Det är inte så långsökt som du kanske tror... :)

När jag var barn på sextiotalet gick Musse Pigg som serie i Hemmets Veckotidning under namnet Micky Mus. Förvisso en översättning det med, men betydligt närmare originalnamnet.
Det känner jag till, men jag trodde det var långt tidigare än 1960-talet. Men det kanske var en äldre serie som gick i repris på 1960-talet med ursprunglig översättning...?

På tal om det heter ju Musse Pigg i Norge det snarlika Mikke Mus; som ju egentligen språkmässigt är ett mycket bättre namn än Musse Pigg.

Hursomhelst tror jag dock inte det skulle bli särskilt uppskattat om någon idag bestämmer sig för att ändra det vedertagna svenska namnet på Musse Pigg...

Alexander

#162
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 februari 2018 kl. 08:58:59
Det känner jag till, men jag trodde det var långt tidigare än 1960-talet. Men det kanske var en äldre serie som gick i repris på 1960-talet med ursprunglig översättning...?

På tal om det heter ju Musse Pigg i Norge det snarlika Mikke Mus; som ju egentligen språkmässigt är ett mycket bättre namn än Musse Pigg.

Hursomhelst tror jag dock inte det skulle bli särskilt uppskattat om någon idag bestämmer sig för att ändra det vedertagna svenska namnet på Musse Pigg...

Vad jag känner till så hade alla tidningar m.m sina egna översättare som hittade på sina egna namn.

Vet inte hur länge namnet Micky Mus varade hos Hemmets Veckotidning men det var vad deras översättare valde när de började publiceringen av serierna 1933.

Men gick du däremot på bio samtidigt 1933 så hette han Musse Pigg på affischerna redan då. Så översättningen Musse Pigg kommer ju från någon som skötte utgivningarna på bio.  :)

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 februari 2018 kl. 08:58:59Det känner jag till, men jag trodde det var långt tidigare än 1960-talet. Men det kanske var en äldre serie som gick i repris på 1960-talet med ursprunglig översättning...?

Nej, jag tror att Musse hette Micky Mus hela tiden i Hemmets Veckotidning, ända från starten 1933 tills de slutade publicera serien. Hur länge de höll på vet jag inte, men det måste ha varit minst till mitten eller slutet av 70-talet, kanske längre.

Jag sökte lite på inducks, men just Hemmets Veckotidning är inte speciellt väldokumenterad.

Dock finns där något lite. I Hemmets Veckotidning nr 14 / 1975 finns t.ex. en söndagsserie från 1974 där det under kommentarerna står "Medverkande: Musse Pigg (as Micky Mus)". Så därav kan man dra slutsatsen att namnet Micky Mus användes på nya serier i alla fall så sent som 1975.                                                                         

gstone

#164
Citat från: TrondM skrivet 15 februari 2018 kl. 00:35:19
Vel, kaller du disse indianerene for Tȟatȟáŋka Íyotake og Tȟašúŋke Witkó, eller kaller du dem Sitting Bull og Crazy Horse? Hvis det er feil å oversette navn, så skal man vel ikke oversette de til engelsk heller? Hvis det er greit å oversette de til engelsk, så må det også være greit å oversette de til norsk og svensk.

Jag förstår ganska litte av  vad du skriver. Men jag tycker naturlivis att man kan översätta som Tȟatȟáŋka Íyotake eller Tȟašúŋke Witkó. Då inte så många förstår språket och det kan vara svårt med utallet. Och så är engleska ett sådan underbart språk. Men att ändra namn i dubbningar till svenska namn tycker jag är onödigt.  Jag kan tvär inte så bra norska så jag förstår inte rikigt vad du skriver. Men jag tycker inte att namn ska bytas ut vid dubbningar.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.