Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.
Citat från: TonyTonka skrivet 3 november 2018 kl. 21:55:27
Jag provade att skicka in sångtexten på nytt, och nu har den dykt upp på sidan. Det dröje dock ett tag innan den gjorde det, trots att det stod att den skulle publiceras omedelbart, men förut idag (jag skickade in sångtexten på nytt i går morse) så kunde man inte se sångtexten på startsidan för sångtexterna, men kunde däremot ta sig till sångtexten genom att byta ut URL:en på den då senast inkomna sångtexten, varför var det så?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 april 2012 kl. 19:55:11
Det är lite värre med Kalle Anka, då han ibland talar nästintill obegripligt, men å andra sidan har det ju varit väldigt svårt i Sverige att hitta godtagbara Kalle-röster. Vi hade ju ingen fast godkänd Kalle-röst förrän 1983, vilket måste ses som väldigt sent internationellt sett.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 april 2012 kl. 19:55:11Jag har läst mig till detta om de tyska dubbningarna av Saludos Amigos och Tre caballeros :
Jag vet inte riktigt hur många länders dubbningar som de var med i. Men såvitt jag förstår var väl Clarence Nash den mest aktiva av dem, som medverkade i ett ganska stort antal länders dubbningar av dessa båda filmer. José Oliviera och Joaquin Garay tror jag inte alls var med i lika många dubbningar (förståeligt, då deras röster inte är lika svåra att klara av), men jag hittar inga uppgifter om det.
Citat från: Fantasygold skrivet 24 april 2012 kl. 19:18:47Jag vet inte riktigt hur många länders dubbningar som de var med i. Men såvitt jag förstår var väl Clarence Nash den mest aktiva av dem, som medverkade i ett ganska stort antal länders dubbningar av dessa båda filmer. José Oliviera och Joaquin Garay tror jag inte alls var med i lika många dubbningar (förståeligt, då deras röster inte är lika svåra att klara av), men jag hittar inga uppgifter om det. Jag tror inte att det var så jättemånga dubbningar som gjordes direkt av Disney i USA, så det är förmodligen anledningen till att Walt Disney rollbesatte José och Joaquin till dessa roller här.
Jag vet också att dem dubbade flertal versioner som filmen dubbades till, men jag vet inte exakt hur många. Någon som vet?
Citat från: Eriksson skrivet 24 april 2012 kl. 17:27:54
Det kan väl inte göra så mycket, att José Carioca och Panchito inte pratar bra svenska, eftersom de ändå skall tala med brytning?