Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Nanas röst

Startat av moviefan, 27 september 2014 kl. 21:21:51

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

moviefan

Vem gör nanas röst i Glasblåsarens Barn ? Jag har läst att en spelar henne och en annan gör rösten.

Daniel Hofverberg

Enligt Svensk Filmdatabas var det Ewa Fröling som gjorde Nanas röst. Exakt varför vet jag dock inte, då Nana spelades i bild av Ann-Cathrin Palme som även hon är svensk.

moviefan

Är rösten pålagd efteråt ? (Efter att hela filmen spelats in)

Daniel Hofverberg

Mest troligt efter inspelningen, ja.

Jag har som sagt svårt att förstå varför, men rimligtvis måste det finnas en anledning. Kanske var Ann-Cathrin Palme otillgänglig alternativt ovanligt dålig på eftersynk...? Alternativt att de tyckte att hennes naturliga röst inte passade till den här rollfiguren (om jag inte minns fel var väl Nana en ganska otrevlig rollfigur...?).

moviefan

Dom andra skådespelarna borde ju höra hennes repliker under inspelningen. Hur lägger dom på rösten efteråt ? Man ser ju att dom andra spelar mot henne. (Detsamma gäller ju Aslan i Narnia,rösten läggs på efteråt) Det stämmer att Nana är en elak figur.

Daniel Hofverberg

Ja, Ann-Cathrin Palme har garanterat pratat som vanligt under inspelningen, så att de andra skådespelarna har kunnat agera mot henne som vanligt. Men sen har alltså tydligen Ewa Fröling läst in samma repliker i efterhand och ersatt hennes röst.

Det är ganska vanligt vid filminspelning med så kallad eftersynk; att skådespelarna spelar in samma repliker i studio i efterhand för att det exempelvis inte var tillräckligt bra ljud på inspelningsplatsen. Man pratar ändå alltid som vanligt vid inspelningen, men det är inte alltid som det faktiskt är det ljudet man hör. Det är just därför som munrörelserna inte alltid stämmer till 100% även vid filmer på originalspråk. Då kan man tänka sig att Ann-Cathrin Palme inte var tillräckligt bra på att "dubba sig själv" i efterhand, så att det inte lät naturligt. Eller så tyckte filmteamet att hon exempelvis hade för "snäll" röst och därför inte passade till rollfiguren. Jag har inte hört Ann-Cathrins naturliga röst, så jag kan därför bara spekulera.