Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Porco Rosso - Mattias Knave i originaldubben

Startat av Richardo, 15 april 2017 kl. 21:23:42

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Richardo

Har originaldubben av Porco Rosso med Mattias Knave i titelrollen någonsin släppts och är ett klipp tillgängligt på internet?

Daniel Hofverberg

Originaldubben av Porco Rosso har tyvärr inte släppts på vare sig VHS eller DVD. Dubbningen beställdes av TV1000, men sändes mig veterligen bara på TV1000 vid ett enda tillfälle i juni 1996. Nog för att det inte borde vara lönsamt att beställa en ny dubbning endast för en enda TV-sändning, men...

Jag har dock turen att ha ett VHS-ex av originaldubben, som Mattias Knave var vänlig nog att ordna åt mig.

Richardo

Känner du till huruvida originaldubben är bättre i jämförelse med omdubben?

Daniel Hofverberg

Det är förstås i mångt och mycket en smaksak, men jag tycker att originaldubben är överlägsen omdubben. Förmodligen gjordes den med större budget också.

Det enda jag irriterar mig på med TV1000s originaldubb (som Mediadubb International gjorde) är att Porco Rosso i den översättningen genomgående kallas för Marco Rosso...

Richardo

Har du digitaliserat VHS-kassetten?

Vet du var man kan köpa Studio Ghiblis svensk dubbade filmer på svenska? Jag kan inte hitta några DVD skivor med deras filmer på svenska någonstans.

Blockhaj

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 april 2017 kl. 08:10:59Det är förstås i mångt och mycket en smaksak, men jag tycker att originaldubben är överlägsen omdubben. Förmodligen gjordes den med större budget också.

Det enda jag irriterar mig på med TV1000s originaldubb (som Mediadubb International gjorde) är att Porco Rosso i den översättningen genomgående kallas för Marco Rosso...
Marco Rosso känns som en smaksak, det blir ju ungefär "Röde Marco" eller "Marco den röde" på svenska, ej olikt dylika öknamn i nordisk historia, typ Blot Sven, Inge den äldre, Ragnar Lodbrok etc.

Det som irriterar mig mest med 96-dubben är att Marcos filosofiska uttalanden är mer nedtonade jämte 08-dubben.

08-dubben har dock otaliga översättningsfel jämte 96-dubben, exempelvis:
  • "sjöflygplan" istället för "flygbåt"
  • "brand och pansarbomber" istället för "brand och pansarammunition" (Marcos plan bär inte bomber)
  • "styrfenan drar åt höger, använd veven" istället för "vingklaffen går i vattnet, använd skotet"
  • Fio använder "pilot" och "stridspilot" istället för sjöpilot i sitt tal till luftpiraterna, varav hela talet fallerar när hon gör jämförelsen med "sjön och himlen".