Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Simba - lejonkungen (Simba the King Lion)

Startat av Cadpig, 18 mars 2007 kl. 19:42:33

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

TonyTonka


https://youtu.be/inbAGFgV-_4

Är det här serien som denna tråden åsyftar? Dubbningen är i alla fall riktigt dålig med värdelös ljudkvalité
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Det är rätt serie, men inte rätt dubbning. Recensionen i YouTube-klippet åsyftar VHS-utgåvan som släpptes 1995 av både Filmco och Scanbox (osäker vilken av utgåvorna som kom ut först), som består av två avsnitt av TV-serien som klippts ihop; och minns jag inte fel har de även klippt bort en och annan scen till VHS-utgåvan.

VHS-utgåvan hade en helt annan dubbning än TV-dubben från FilmNet och Kanal 5. Jag vet inte vilken dubbningsstudio som gjort VHS-dubben eller vilka rösterna är, men det är i alla fall en fullständigt horribel dubbning som med all säkerhet är bland det värsta som någonsin skådats i dubbningsväg i Skandinavien... >:( Till den här VHS-dubben har de också lagt till en övertydlig berättarröst, som saknas i originalet; plus att rösterna och inlevelsen måste vara bland det värsta som skådats på oerhört länge...

Jag hoppas och tror att det är någon av VHS-distributörerna (den som nu var först) som själv har gjort dubbningen, alternativt att de anlitat någon allmän ljudstudio som vanligtvis inte håller på med dubbning för att utföra dubbningen; för jag kan inte tänka mig att någon av de etablerade dubbningsbolagen i vare sig Sverige eller Danmark kan åstadkomma en sådan hemsk smörja...

TV-dubben från FilmNet/Kanal 5 är förvisso kanske ingen alltför påkostad eller märkvärdig dubbning, men i jämförelse med VHS-dubben framstår den som tidernas största mästerverk... ;)

TV-serien som sådan är måhända inget mästerverk, men har helt klart sin charm och är i mina ögon ganska trevlig trots allt. Men det är en imponerande bedrift att lyckas att totalförstöra serien genom den fruktansvärda VHS-dubbningen...

moviefan

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 september 2018 kl. 03:00:33
Det är rätt serie, men inte rätt dubbning. Recensionen i YouTube-klippet åsyftar VHS-utgåvan som släpptes 1995 av både Filmco och Scanbox (osäker vilken av utgåvorna som kom ut först), som består av två avsnitt av TV-serien som klippts ihop; och minns jag inte fel har de även klippt bort en och annan scen till VHS-utgåvan.

VHS-utgåvan hade en helt annan dubbning än TV-dubben från FilmNet och Kanal 5. Jag vet inte vilken dubbningsstudio som gjort VHS-dubben eller vilka rösterna är, men det är i alla fall en fullständigt horribel dubbning som med all säkerhet är bland det värsta som någonsin skådats i dubbningsväg i Skandinavien... >:( Till den här VHS-dubben har de också lagt till en övertydlig berättarröst, som saknas i originalet; plus att rösterna och inlevelsen måste vara bland det värsta som skådats på oerhört länge...



Jag hoppas och tror att det är någon av VHS-distributörerna (den som nu var först) som själv har gjort dubbningen, alternativt att de anlitat någon allmän ljudstudio som vanligtvis inte håller på med dubbning för att utföra dubbningen; för jag kan inte tänka mig att någon av de etablerade dubbningsbolagen i vare sig Sverige eller Danmark kan åstadkomma en sådan hemsk smörja...

TV-dubben från FilmNet/Kanal 5 är förvisso kanske ingen alltför påkostad eller märkvärdig dubbning, men i jämförelse med VHS-dubben framstår den som tidernas största mästerverk... ;)

TV-serien som sådan är måhända inget mästerverk, men har helt klart sin charm och är i mina ögon ganska trevlig trots allt. Men det är en imponerande bedrift att lyckas att totalförstöra serien genom den fruktansvärda VHS-dubbningen...


VHS dubben, är värdelös, det håller jag med om. Vilka är rösterna, någon som vet ?   

E

Jag tycker dom avsnitten med den värdelösa dubben förtjänade en sågning av Felix Recenserar

Daniel Hofverberg

Jag tror inte att jag sett alla avsnitt av serien, men har nog sett över hälften av alla avsnitt i alla fall (inklusive avsnitten som fanns med på VHS-filmen), och jag tycker faktiskt det är en ganska charmig och trevlig serie. Förvisso inget mästerverk, men helt klart sevärt.

Men det förutsätter som sagt att man ser serien med FilmNets/Kanal 5s dubbning, som jag fortfarande inte är säker på vilken dubbningsstudio som gjorde.

Det är en imponerande bedrift att lyckas att totalförstöra en serie genom den horribla VHS-dubben, som jag heller inte vet vilken dubbningsstudio som gjorde... :( Men det känns inte som att någon av de etablerade dubbningsbolagen i Skandinavien skulle kunna åstadkomma något så hemskt oavsett budget - som får 1997 års omdubb av Dumbo att framstå som rena rama mästerverket i jämförelse - så jag hoppas och tror att den dubbningen antingen gjordes in-house av distributionsbolaget eller av någon allmän ljudstudio som inte huvudsakligen ägnar sig åt dubbning.

moviefan

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 december 2018 kl. 20:37:21
Jag tror inte att jag sett alla avsnitt av serien, men har nog sett över hälften av alla avsnitt i alla fall (inklusive avsnitten som fanns med på VHS-filmen), och jag tycker faktiskt det är en ganska charmig och trevlig serie. Förvisso inget mästerverk, men helt klart sevärt.

Men det förutsätter som sagt att man ser serien med FilmNets/Kanal 5s dubbning, som jag fortfarande inte är säker på vilken dubbningsstudio som gjorde.

Det är en imponerande bedrift att lyckas att totalförstöra en serie genom den horribla VHS-dubben, som jag heller inte vet vilken dubbningsstudio som gjorde... :( Men det känns inte som att någon av de etablerade dubbningsbolagen i Skandinavien skulle kunna åstadkomma något så hemskt oavsett budget - som får 1997 års omdubb av Dumbo att framstå som rena rama mästerverket i jämförelse - så jag hoppas och tror att den dubbningen antingen gjordes in-house av distributionsbolaget eller av någon allmän ljudstudio som inte huvudsakligen ägnar sig åt dubbning.

Kanal 5 dubbningen var mycket bra. Något avsnitt fanns på youtube, ett tag.  Är också nyfiken på vilka som gjorde de svenska rösterna. Vore kul om serien visades igen.  :D :D

Daniel Hofverberg

Citat från: moviefan skrivet 10 december 2018 kl. 20:45:26
Kanal 5 dubbningen var mycket bra. Något avsnitt fanns på youtube, ett tag.  Är också nyfiken på vilka som gjorde de svenska rösterna. Vore kul om serien visades igen.  :D :D
Det var så pass länge sen jag såg Simba - lejonkungen att jag tyvärr inte kommer ihåg något om rösterna. Jag kan dock ta en ny titt, och se om jag känner igen några. Jag vet att jag åtminstone ska ha ett dussintal avsnitt inspelade av serien.

Tyvärr lär inte serien kunna visas igen, eller åtminstone inte med samma dubbning, i och med att dubben bör ha beställts av FilmNet och därmed med stor sannolikhet lär lida av samma rättighetsproblem som det mesta som FilmNet beställde. :(

Eftersom dubbningen som sagt beställdes av FilmNet bör det i alla fall ha varit antingen Eurotroll, Videobolaget, Pangljud eller Adaptor D&D som gjorde dubbningen, eftersom de fyra bolagen var de bolag som FilmNet enligt egen utsago anlitade.

Jabberjaw

Har tagit mig en väldigt snabb titt på avsnitten jag antecknat i ett gammalt block för Simba - Lejonkungen, och ser att jag har dom flesta i början av serien med säkerhet. Alla avsnitten är kompletta med Hi-Fi ljudspår. Titeln vid avsnittsskyltarna lästes upp av Gunnar Ernblad förutom på avsnitt 35. och avsnitt 29. där det är två andra okända mansröster.. väldigt märkligt att man varierar så mycket. Vet att jag sist jag satt och gick igenom dessa band hade ännu fler märkta med "Kanal 5 - Barnprogram" från samma person, så man kan ju anta att avsnitten som är inspelade fortsätter i nummerordning.

Citat2 LA FAIM
3 LE SIXIEME SENS
4 L´UNION FAIT LA FORGE
5 LE NAUFRAGE
6 LA GRANDE OURSE DE SIMBA
7 BIMBO ET ARBOR
8 LA GRANDE FETE
9 LA METAMORPHOSE
10 LE MONSTRE DE LA PLUIE
12 LA BALLE
14 LE ROI DES AIGLES (Kung örn)
15 LÍNCENDIE  (Skogsbranden)   
16 LE COBRA BLANC (Den vita Cobran)
17 LA TORTUE GEANTE
18 LES LUNETTES DU HIBOU
19 LE TERRITOIRE DU VIEUX LION
20 LES INSECTICIDES
21 L´ANACONDA CHANGE DE PEAU
22 LA VALLEE CHANTANTE
23 LA LECON DE NATATION
24 UN COURS DE SURVIE
25 EXPERIENCE EXTRAORDINAIRE (En ny erfarenhet)
26 LE POISSON TORPILLE
27 La sagesse de Simba
28 Le Manteau Magique
29 La Vallée du Temps oublié (Den glömda dalen, annan röst)
30 Le petit Eclair
31 Le Nil
33éme épisode - L´attaque
34 LE DUEL
35 LA TRAHISON (Förräderiet, annan röst)

Verkar vara dom klassiska rösterna från Digimon, Pokémon och Sailor Moon som är med i serien förövrigt.  ??? Men mer än så kan jag inte bidra med tyvärr då mina röstkunskaper är allt annat än bra.


Daniel Hofverberg

Jag har som tidigare nämnts också en mängd avsnitt av Simba - lejonkungen inspelade, troligen några dussin avsnitt; så tillsammans skulle jag tro att vi två bör ha nästan hela serien. :)

Jag har länge haft planer på att synka in svenskt och engelskt ljud till den franska DVD-boxen, som jag köpte för några år sedan, för att på så sätt få bästa möjliga bildkvalitet med "alla" språk. Problemet är bara det att den franska DVD-boxen inte har samma bildversion som när serien sändes i svensk TV, trots att både FilmNet och Kanal 5 sände serien i fransk bildversion. Förtexterna ser annorlunda ut, och har lite annan text och ett annat typsnitt; och i slutet av introt är det helt andra bilder med bild på Simba på tronen istället för den ursprungliga sekvensen med en springande Simba som åldras. Även eftertexterna ser lite annorlunda ut, som har samma text som på FilmNet/Kanal 5 men med ett annat typsnitt. Även de engelskspråkiga avsnitt som finns på YouTube ser ut på liknande sätt som den franska DVD-boxen, så det verkar som att produktionsbolaget under senare år har gjort om intro/outro i alla länder. :(

Dessutom har den franska DVD-boxen en besvärlig DVD-authoring, då öppningsjingeln ligger i en annan videotitel än själva avsnitten - detta trots att det egentligen ska vara en mjuk övergång - som gör att det oundvikligen uppstår en tydlig skarv och ett litet hack efter jingeln. Oerhört korkat gjort...

När man synkar vill man ju helst ha det så lika som möjligt versionerna som sändes i svensk TV, så att man tydligt känner igen sig. Den bästa idén jag har just nu är därför att försöka återskapa bildversionen från svensk TV, genom att hitta åt från vilka avsnitt och partier som bilderna under öppningsvinjetten kommer ifrån och klistra in neutrala versioner (för att bli av med de nya förtexterna); och därefter skriva nya förtexter med samma text och ungefär samma typsnitt som på de gamla TV-sändningarna (den biten bör inte vara så svår, då den gamla franska bildversionen hade ett väldigt enkelt typsnitt utan seriffer; ungefär som Helvetica eller Arial). Slutet av introt kan man återskapa till den ursprungliga versionen genom att använda restaurerad bild från den svenska köp-VHS-utgåvan, där det i början används den ursprungliga sekvensen med den springande Simba i neutral version (utan avsnittstitel över).

Att återskapa introt kommer alltså att bli den tuffa biten, och där skulle jag uppskatta hjälp om alla ni kan identifiera från vilka avsnitt och scener som bilderna under de 42 första sekunderna av introt (öppningsvinjetten) kommer från. :) Det enda jag kunnat konstatera hittills är att de första sekunderna av introt (vattenfallet) verkar komma från början på avsnitt 3: "LE SIXIÈME SENSÉ".

Vill någon hjälpa till med synkning sedan är det förstås också mycket uppskattat. Många bäckar små, och då kan det här DVD-projektet bli klart mycket snabbare...

Det här lär alltså inte gå på nolltid tyvärr, men när mina DVD:er är synkade och färdigproducerade (med menyer och DVD-authoring) gör jag gärna kopior av den färdiga boxen till alla som vill ha. :)

Elios

Var det inte denna som Felix Recenserade precis?

E

Citat från: Elios skrivet 12 december 2018 kl. 07:57:24
Var det inte denna som Felix Recenserade precis?
Jodå. Det var VHS-utgåvan med den värdelösa dubben som han recenserade

moviefan

#56
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 december 2018 kl. 01:46:58
Jag har som tidigare nämnts också en mängd avsnitt av Simba - lejonkungen inspelade, troligen några dussin avsnitt; så tillsammans skulle jag tro att vi två bör ha nästan hela serien. :)

Jag har länge haft planer på att synka in svenskt och engelskt ljud till den franska DVD-boxen, som jag köpte för några år sedan, för att på så sätt få bästa möjliga bildkvalitet med "alla" språk. Problemet är bara det att den franska DVD-boxen inte har samma bildversion som när serien sändes i svensk TV, trots att både FilmNet och Kanal 5 sände serien i fransk bildversion. Förtexterna ser annorlunda ut, och har lite annan text och ett annat typsnitt; och i slutet av introt är det helt andra bilder med bild på Simba på tronen istället för den ursprungliga sekvensen med en springande Simba som åldras. Även eftertexterna ser lite annorlunda ut, som har samma text som på FilmNet/Kanal 5 men med ett annat typsnitt. Även de engelskspråkiga avsnitt som finns på YouTube ser ut på liknande sätt som den franska DVD-boxen, så det verkar som att produktionsbolaget under senare år har gjort om intro/outro i alla länder. :(

Dessutom har den franska DVD-boxen en besvärlig DVD-authoring, då öppningsjingeln ligger i en annan videotitel än själva avsnitten - detta trots att det egentligen ska vara en mjuk övergång - som gör att det oundvikligen uppstår en tydlig skarv och ett litet hack efter jingeln. Oerhört korkat gjort...

När man synkar vill man ju helst ha det så lika som möjligt versionerna som sändes i svensk TV, så att man tydligt känner igen sig. Den bästa idén jag har just nu är därför att försöka återskapa bildversionen från svensk TV, genom att hitta åt från vilka avsnitt och partier som bilderna under öppningsvinjetten kommer ifrån och klistra in neutrala versioner (för att bli av med de nya förtexterna); och därefter skriva nya förtexter med samma text och ungefär samma typsnitt som på de gamla TV-sändningarna (den biten bör inte vara så svår, då den gamla franska bildversionen hade ett väldigt enkelt typsnitt utan seriffer; ungefär som Helvetica eller Arial). Slutet av introt kan man återskapa till den ursprungliga versionen genom att använda restaurerad bild från den svenska köp-VHS-utgåvan, där det i början används den ursprungliga sekvensen med den springande Simba i neutral version (utan avsnittstitel över).

Att återskapa introt kommer alltså att bli den tuffa biten, och där skulle jag uppskatta hjälp om alla ni kan identifiera från vilka avsnitt och scener som bilderna under de 42 första sekunderna av introt (öppningsvinjetten) kommer från. :) Det enda jag kunnat konstatera hittills är att de första sekunderna av introt (vattenfallet) verkar komma från början på avsnitt 3: "LE SIXIÈME SENSÉ".

Vill någon hjälpa till med synkning sedan är det förstås också mycket uppskattat. Många bäckar små, och då kan det här DVD-projektet bli klart mycket snabbare...

Det här lär alltså inte gå på nolltid tyvärr, men när mina DVD:er är synkade och färdigproducerade (med menyer och DVD-authoring) gör jag gärna kopior av den färdiga boxen till alla som vill ha. :)

Jag vill gärna ha, en kopia. Varför har serien två olika intron ? En där Simba är på tronen, och en där Simba springer, och blir vuxen. (Simba som vuxen efter springandet, så ser han ut som sin pappa. I serien som vuxen ser han inte ut så) Ni som har serien med svenska dubben, kan inte ni lägga upp ett par avsnitt på youtube ?  ;) ;) Jag har ett avsnitt på datorn, där det är en sång som sjungs över seriens score, i slutet. Det är ingen sång överhuvudtaget i den engelska versionen av avsnittet.

Daniel Hofverberg

Citat från: moviefan skrivet 12 december 2018 kl. 16:30:31
Jag vill gärna ha, en kopia. Varför har serien två olika intron ? En där Simba är på tronen, och en där Simba springer, och blir vuxen. (Simba som vuxen efter springandet, så ser han ut som sin pappa. I serien som vuxen ser han inte ut så) Ni som har serien med svenska dubben, kan inte ni lägga upp ett par avsnitt på youtube ?  ;) ;) Jag har ett avsnitt på datorn, där det är en sång som sjungs över seriens score, i slutet. Det är ingen sång överhuvudtaget i den engelska versionen av avsnittet.
Självklart ska du få en kopia när jag är klar med DVD-projektet, inga problem. :) Hittills har jag bara digitaliserat några avsnitt, medan merparten bara är på VHS. Men i väntan på att synknings- och DVD-projektet blir klart kan jag givetvis dela med mig av de avsnitt som är digitaliserade i befintligt skick. :)

Du och alla andra får mer än gärna hjälpa till med DVD-projektet, genom att försöka hitta åt i vilka avsnitt och positioner som bilderna som visas under de första 42 sekunderna i introt kommer ifrån; så går DVD-projektet mycket snabbare.

Vid alla avsnitt i den svenska dubbningen är det en franskspråkig sång under eftertexterna, från seriens franska dubbning. Hur det ser ut i den italienska originalversionen (om det nu är italienska som är originalspråk, vilket fortfarande är oklart) vet jag inte, då jag inte lyckats hitta åt något italienskt avsnitt på nätet.

Det är onekligen mystiskt med de olika slutbilderna under introt - bilderna med Simba på tronen och bilderna med den springande och växande Simba. Utan säkra belägg tror jag dock att det ursprungligen var versionen med den springande Simba som användes över hela världen, och att produktionsbolaget någon gång under 2000-talet har valt att byta ut det mot sekvensen med tronen. Alla versioner som finns att tillgå i dagens läge är ju som sagt med tronen, medan TV-sändningar på 1990-talet genomgående verkar ha använt bilderna med den springande Simba. Varför de valt att byta ut sekvensen vet jag dock inte, för personligen tycker jag bättre om sekvensen med den springande Simba...

Elios

Jag vill jättegärna också ha den. Ska för övrigt tillägga att när jag såg Felix recensera den så asgarvade jag när han fick fram hur pappan dog 12 timmar efter han blev skjuten.  ;D

Elios

Är det förresten med någon skillnad på denna serien och Kimba-The White Lion? Har förresten den serien också dubbats till svenska?^^