Aladdin släppts snart på DVD och jag undrar om det är samma dubbning som fortfarande gäller eller om man (huga!) valt att dubba om den?
Finns väl egentligen ingen bra anledning till att göra det, då den filmen är så pass ny. Men man vet ju aldrig, men jag tror att den kommer vara den det svenska originalet med 99,9% sannolikhet.
I reklamen så hör man ju de "gamla" rösterna,så jag tror (och hoppas), att dom låter bli att dubba om den.
Jag kan inte heller tänka mig att de skulle dubba om en så pass ny film. Men å andra sidan så har ju Disney gjort det med Oliver och gänget och Taran och den magiska kitteln som inte var mycket äldre, så man kan ju aldrig veta...
Att trailers innehåller den gamla dubbningen betyder tyvärr ingenting, eftersom trailers ofta görs utifrån en originaldubb. De flesta trailers till både Pinocchio och Oliver och gänget använder ju exempelvis originaldubbningarna från 1941 respektive 1988, trots att det inte är de dubbningar som används till själva filmen (väldigt vilseledande!).
Men i just det här fallet skulle jag också med 99% sannolikhet säga att originaldubben kommer att användas.
Vi ska även komma ihåg att Aladdin faktiskt har släppts på video en gång med originaldubbning, och det var inga problem med den då. Det verkar väldigt osannolikt att de skulle göra en ny dubbning nu.
Som jämförelse kan nämnas att varken Oliver eller Taran någonsin har släppts (officiellt) på video med originaldubbningen. Bortsett då från att Oliver kom ut på DVD med den gamla dubben av misstag, men det åtgärdades redan efter ett par veckor.
Helt rätt. Jag håller med, det verkar oerhört osannolikt att de skulle dubba om filmen nu. Men som sagt, med Disney kan man aldrig riktigt veta...
Citat från: Diana skrivet 17 oktober 2004 kl. 18:58:49
I reklamen så hör man ju de "gamla" rösterna,så jag tror (och hoppas), att dom låter bli att dubba om den.
Ja, jag undrar varför man skulle dubba om något så fräscht och fantastiskt som Aladdin. >:( Och Peter Jöback som är högaktuell just nu, et vore bara genuint dumt. Speciellt när, som sagt, orginalrösterna är i reklamerna.
Vad är det egentligen som Peddler säger om Dödahavs-Tupperwaren? "Förresten nu" tycker jag det låter som, men det kan det ju inte vara. "Still good!" är det i originalet, så något med "ännu" bör det ju vara på svenska.
Jag tycker för övrigt att Aladdin har en kanondubbning. Rösterna är suveräna, sångtexterna är bra och översättningen är riktigt, riktigt bra.
Tror att han säger "Fräsch ännu!"
Är det ingen som håller med mig om att Aladdin har en kanondubbning? Tycker det är märkligt att den inte har diskuterats mer här på forumet. Kanske att omdubbningen av Arabiska natt har kommit på tal någon gång, men jag är inte säker. För övrigt helt idiotiskt, dubba om hela sången bara för att ändra en rad som egentligen inte behövde ändras. Originalversionen var väl, eller kunde uppfattas som rasistisk, och ändrades därför. Den svenska versionen var det aldrig, så man åtgärdade ett problem som inte fanns.
Håller fullständigt med dig om dubben. Peter Jöback är betydligt bättre än Brad Kane och sjunger dessutom också själv, Dan Ekborg och Anders Öjebo är lysande som anden och Jago. Nils Eklund som sultanen är förmodligen så nära originalrösten man kan komma, och Mikael Samuelson som Jafar, är inte helt lik Jonathan Freemans originalröst, men har en mer elak ton och blodisande skratt, som får mig att tänka på den skådespelare som han förmodligen är baserad på Vincent Price.
Ja, samtliga röster är verkligen suveräna. Myrra Malmberg som Jasmin är väl visserligen inte helt lik originalrösten hon heller, då originalrösten är ljusare, men det spelar inte så stor roll tycker jag. Hon gör en bra tolkning.
Dessutom är översättningen mycket, mycket bra och i stort sett felfri. Sångtexterna är också bra, även om de stundtals känns något svagare än originaltexterna. Det var synd att Monica Forsberg skulle ta över som sångtextförfattare till Disneyfilmerna, för Ingela Forsmans texter är mycket bättre. Men texterna till Aladdin är ett av Monica Forsbergs starkare kort, så det är ju positivt.
Jag håller fullständigt med att dubbningen av
Aladdin är utmärkt. Den dubbades ju av Filmmixarna, son tog över under en övergångsperiod mellan Barrefelt Produktion och KM Studio. Det är tråkigt att de inte fick i uppdrag att dubba fler Disney-filmer, då det hade varit intressant att se hur andra dubbningar hade blivit. Visst har sångtexterna vissa brister - bl.a. har ju referenserna till
Tusen och en natt försvunnit från "Arabiska Natt" (poängen är ju att "Arabian Nights" inte bara syftar på arabiska nätter utan att det dessutom är den engelskspråkiga titeln på sagosamlingen
Tusen och en natt som
Aladdin kommer ifrån). Men överlag håller sångtexterna en hög klass, och tillhör definitivt Monica Forsbergs bästa verk.
Citat från: Eriksson skrivet 1 april 2013 kl. 20:39:45
Kanske att omdubbningen av Arabiska natt har kommit på tal någon gång, men jag är inte säker. För övrigt helt idiotiskt, dubba om hela sången bara för att ändra en rad som egentligen inte behövde ändras. Originalversionen var väl, eller kunde uppfattas som rasistisk, och ändrades därför. Den svenska versionen var det aldrig, så man åtgärdade ett problem som inte fanns.
Omdubbningen av Arabiska Natt har kommit på tal förut, och jag håller med att det är väldigt onödigt. Man kan väl på goda grunder förutsätta att Disney i USA beslutade att dubba om alla länders dubbningar på samma sätt som skedde redan på 1990-talet i USA; utan att kolla upp individuella texter. För jag har absolut förståelse för att man i USA velat dubba om en textrad (originalet löd ju "Where they cut off your ear if they don't like your face / It's barbaric, but hey it's home"), men det fanns ju inget skäl att göra om de redan kraftigt nedtonade svenska textraderna.
Vi får dock vara tacksamma att den svenska omdubbningen är betydligt proffsigare gjord än den amerikanska tilläggsdubbningen. Här dubbades ju hela "Arabiska Natt" om med samma sångare som i originaldubben (Per Eggers). I USA däremot spelade man bara in den enda textraden på nytt, och man hör tydligt att det är en helt annan sångare som sjunger just den textraden. Det låter verkligen inte bra...
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 2 april 2013 kl. 17:09:38
Jag håller fullständigt med att dubbningen av Aladdin är utmärkt. Den dubbades ju av Filmmixarna, son tog över under en övergångsperiod mellan Barrefelt Produktion och KM Studio. Det är tråkigt att de inte fick i uppdrag att dubba fler Disney-filmer, då det hade varit intressant att se hur andra dubbningar hade blivit.
Ja, verkligen. För trots att KM Studio har gjort några riktigt bra dubbningar (jag tänker främst på
Lejonkungen), så har de överlag sämre dubbningar.
Har Filmmixarna dubbat något mer över huvud taget?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 2 april 2013 kl. 17:09:38
Vi får dock vara tacksamma att den svenska omdubbningen är betydligt proffsigare gjord än den amerikanska tilläggsdubbningen. Här dubbades ju hela "Arabiska Natt" om med samma sångare som i originaldubben (Per Eggers). I USA däremot spelade man bara in den enda textraden på nytt, och man hör tydligt att det är en helt annan sångare som sjunger just den textraden. Det låter verkligen inte bra...
Ja, det håller jag med om. Det låter för bedrövligt i den amerikanska versionen! Det var tur att sverige hanterade det på ett proffsigare sätt.
Något liknande förekommer ju i
Skönheten och Odjuret, där berättarrösten i början är omdubbad, men det har jag inte kunnat begripa varför, för den lyder väl exakt likadant som tidigare, med precis samma skådespelare som läser den.
Det är minsann ett mysterium med
Skönheten och Odjuret, där berättarens prolog i början dubbades om för DVD/VHS-utgåvan med den förlängda specialversionen, trots att det är exakt samma manus och samma berättarröst. Det är mycket riktigt ord för ord identiskt, men man märker subtila skillnader i inlevelse och tonfall (märkligt nog till det sämre i tilläggsdubbningen). Jag förmodar att nydubben bör ha gjorts av KM Studio i samband med att de nydubbade den nytillkomna scenen, men varför verkar vara ett av livets stora mysterier... ;)
Citat från: Eriksson skrivet 2 april 2013 kl. 21:24:41
Har Filmmixarna dubbat något mer över huvud taget?
Bra fråga! FilmMixarna har varit inblandad i ett flertal dubbningar, och bl.a. brukade Barrefelt Produktion ibland hyra in sig i deras studior för inspelning och/eller mixning. Men det är inte ofta jag hittat säkra tecken på att de faktiskt själva ansvarat för någon dubbning - den enda andra dubbningen förutom
Aladdin jag kunnat hitta åt hittills är den japanska spelfilmen
Katten Posski och hunden Truls på äventyr (Koneko monogatari) från 1986, som hade svensk biopremiär 1991 och som på VHS gick under titeln
Pusky & Truls på äventyr.
På IMDb anges märkligt nog den svenska titeln "Milos och Otis på äventyr" för den filmen, men jag förstår inte för mitt liv varifrån den titeln egentligen kommer då Svensk Mediedatabas inte hittar någonting under den titeln.
Per Eggers lyckas faktiskt sjunga låten på i princip exakt samma sätt. Det är bara raderna se upp med vad du gör, du bör tänka dig för som han sjunger på lite annorlunda sätt (vilket alltid irriterar mig när jag hör den nya versionen). Hade det inte varit för dem, och för de nya textraderna förstås, så hade det nog varit svårt att höra att det var en annan inspelning.
Jag har upptäckt att att i de amerikanska originalversionerna så är en del rader ur Arabiska natt samma som i introt till TV-serien.
Det borde ju innebära att de raderna är samma i de svenska versionerna, men så är det inte. Lite slarvigt tycker jag, för om de nu valde samma rader i origialet, så är tanken förmodligen att man skall känna igen dem...
Exempelvis raderna
Come on down, stop on by, hop a carpet and fly
to another Arabian night
som i filmen lyder
Ta en matta och en flyger du in i den
orientaliska natten igen
men i TV-serien
Är du tuff eller blyg, ta en matta och flyg
Du har mött din arabiska natt
Trist också att det inte är Per Eggers som sjunger introt till TV-serien... Jag känner att det introt är i behov av en omdubbning... Men inte själva serien, för den har en helt okej dubbning.
Jo, tilläggsdubbningen av Aladdin är utan tvekan mycket bra gjort; och Per Eggers röst hade heller inte förändrats mycket under de 11 år som gått mellan de båda dubbningarna.
Jag håller med att det är svagt att inte översätta ledmotivet till TV-serien likadant som i filmen. Dessutom skrevs ju sångtexterna till TV-serien av Monica Forsberg (Eurotroll återanvände ju KM Studios inspelning från Aladdin - Jafars återkomst till seriens dubbning), så hon om någon borde ju väl känna till den första långfilmens texter.
För övrigt är det lite lustigt med TV-serien Aladdin, då både KM Studio och Eurotroll insisterar med bestämdhet att det faktiskt är Per Eggers som sjunger ledmotivet till TV-serien - men man kan ju tydligt höra att det faktiskt inte är det utan att det måste vara Anders Öjebo...
Jafars återkomst dubbades alltså före TV-serien? Jag har alltid trott att TV-serien gjordes efter första filmen men före
Jafars återkomst.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 4 april 2013 kl. 16:28:02
För övrigt är det lite lustigt med TV-serien Aladdin, då både KM Studio och Eurotroll insisterar med bestämdhet att det faktiskt är Per Eggers som sjunger ledmotivet till TV-serien - men man kan ju tydligt höra att det faktiskt inte är det utan att det måste vara Anders Öjebo...
Helt klart Anders Öjebo, det hör man ju. Också irriterande att versionen i slutet av
Aladdin och rövarnas konung, som ju är en helt annan version, är det en tredje som sjunger. Bertil Engh, eller?
Ja,
Jafars återkomst dubbades strax innan TV-serien av KM Studio. Filmen dubbades dock via Disney Character Voices International, medan TV-serien dubbades på eget bevåg av FilmNet där de anlitade Eurotroll (utan att det gick via Disney).
Citat från: Eriksson skrivet 4 april 2013 kl. 20:29:42
Helt klart Anders Öjebo, det hör man ju.
Försök säga det till KM Studio eller Disney; för de verkar vara av annan åsikt... ;)
Slutversionen av "Arabiska Natt" i
Aladdin och rövarnas konung är det mycket riktigt Bertil Engh som sjunger, men där är det faktiskt korrekt crediterat.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 7 april 2013 kl. 07:36:19
Ja, Jafars återkomst dubbades strax innan TV-serien av KM Studio.
Jafars återkomst (själva filmen alltså, inte dubbningen) gjordes alltså före TV-serien?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 7 april 2013 kl. 07:36:19
Filmen dubbades dock via Disney Character Voices International, medan TV-serien dubbades på eget bevåg av FilmNet där de anlitade Eurotroll (utan att det gick via Disney).
Det gick ju tydligen bra ändå. Första Aladdin-filmen producerades väl inte heller av Disney? Det började väl först när KM Studio tog över?
Ja, filmen Jafars återkomst gjordes innan TV-serien; och TV-serien utspelas efter den filmen (i TV-serien är ju Jago "god", som han blev under den andra filmen).
Jag är lite osäker om danska Disney Character Voices International var inblandad när den första filmen dubbades eller inte, då det inte crediterats någonting om det, men amerikanska Disney Character Voices International var i alla fall inblandad.
Det ovanliga med TV-serien Aladdin är alltså att det inte var Disney som beställde den dubbningen, utan TV-kanalen FilmNet son beställde dubben på eget bevåg - väldigt ovanligt vid Disneys TV-serier, där dubbningarna nästan alltid beställs av Disney själva oavsett vilken kanal som visar serierna. Därav blev det alltså Eurotroll som gjorde den dubbningen, istället för KM Studio. Då måste fortfarande Disney i USA godkänna rösterna, men Kirsten Saabye blev aldrig inblandad utan dubbningen gjordes utan något överinseende av danska Disney.
Det har tydligen resulterat i att Disney i både USA och Danmark haft dålig koll på den färdiga dubbningen. Under 1990-talet fick jag en kopia av Disneys röstdokument för TV-serien Aladdin, och där kunde man läsa att Maria Rydberg godkändes som Jasmin av huvudkontoret i Kalifornien 1994, medan övriga röster godkändes 1992 - vilket alltså betyder att Eurotroll för resten av ensemblen bara hänvisade till Disneys tidigare godkännanden för den första filmen utan att skicka in nya röstprover. Det intressanta i sammanhanget är att det i röstdokumentet under rubriken "Voices which need no approval" står listat att Abis Mal spelas av Roger Storm, att Fazal spelas av Thomas Banestål och Rasoul av Hasse "Kvinnaböske" Andersson; och ingetdera stämmer ju överens med verkligheten...
Jag har läst att skurken Mozenrath, skulle vara med i Rövarnas konung, istället för Aladdins far. Stämmer det ? (Mozenrath är en skurk i tv serien) Vilken av uppföljarna gillar ni mest ? Jag gillar Rövarnas Konung. Jafars Återkomst är också bra. :D
Jo, det stämmer. Från början var det tänkt att vi skulle få veta att Aladdin och Mozenrath egentligen var bröder. Men de ändrade sig för att de ville hålla filmerna separerade från serien och låta dem som inte såg på TV-serien kunna följa med i filmerna. :)
Citat från: Alexander skrivet 7 februari 2017 kl. 18:38:43
Jo, det stämmer. Från början var det tänkt att vi skulle få veta att Aladdin och Mozenrath egentligen var bröder. Men de ändrade sig för att de ville hålla filmerna separerade från serien och låta dem som inte såg på TV-serien kunna följa med i filmerna. :)
Jag gillar avsnitten med
Mozenrath. Särskillt avsnitten The Citadel och The Windshakal of Mozenrath.
När det gäller texterna till Arabiska Natt. Är det samma text i TV serien som i Jafars Återkomst ? De låter väldigt lika.
Jodå, de är samma. :)
Det är inte bara samma text; det är exakt samma inspelning som återanvändes till TV-serien. Introt i serien är visserligen nedklippt, men det kommer uppenbarligen från samma inspelning och dubbning.
I något avsnitt av serien, kan man höra melodi från sången Brevet från Kolonin. Den melodin är med i seriens score. Har Disney lånat den sången till seriens score ? Kommer inte ihåg vilket avsnitt jag hört melodin.
Citat från: moviefan skrivet 17 augusti 2017 kl. 07:34:36
I något avsnitt av serien, kan man höra melodi från sången Brevet från Kolonin. Den melodin är med i seriens score. Har Disney lånat den sången till seriens score ? Kommer inte ihåg vilket avsnitt jag hört melodin.
Tenker du på Allan Shermans sang
Hello Muddah Hello Faddah?
https://www.youtube.com/watch?v=9jjiWS__Mp0
Denne låten låner en strofe fra Amilcare Ponchiellis
Dance of the Hours fra operaen
La Giocondahttps://www.youtube.com/watch?v=W3ILbnHhAzk&t=2m03s
Disneywikia (http://disney.wikia.com/wiki/Samir_the_%22Destroyer%22) sier at
Dance of the Hours er brukt i episoden
Never say NefirMelodien er også brukt i Fantasia (https://www.youtube.com/watch?v=2RGrCyDAVuk&t=1m35s)
Citat från: TrondM skrivet 17 augusti 2017 kl. 09:38:13
Tenker du på Allan Shermans sang Hello Muddah Hello Faddah?
https://www.youtube.com/watch?v=9jjiWS__Mp0
Denne låten låner en strofe fra Amilcare Ponchiellis Dance of the Hours fra operaen La Gioconda
https://www.youtube.com/watch?v=W3ILbnHhAzk&t=2m03s
Disneywikia (http://disney.wikia.com/wiki/Samir_the_%22Destroyer%22) sier at Dance of the Hours er brukt i episoden Never say Nefir
Melodien er også brukt i Fantasia (https://www.youtube.com/watch?v=2RGrCyDAVuk&t=1m35s)
Jag trodde att Disney hade snott den från dom som gjorde Brevet från Kolonin. Antar att Disney köpte rättigheterna till musiken.
Citat från: moviefan skrivet 17 augusti 2017 kl. 18:16:52Antar att Disney köpte rättigheterna till musiken.
Trenger ikke kjøpe rettighetene når komponisten døde i 1886.
Musiken är nog under "Public domain", alltså att vem som helst får lov att använda det gratis utan tillstånd. :)
Citat från: TrondM skrivet 17 augusti 2017 kl. 09:38:13
Tenker du på Allan Shermans sang Hello Muddah Hello Faddah?
https://www.youtube.com/watch?v=9jjiWS__Mp0
Det är mycket riktigt Allan Shermans "Hello Muddah Hello Faddah" som i Sverige blivit känt som "Brev från kolonien", som Cornelis Vreesvijk skrev svenska texter till 1965. Genom att Cornelis version blivit så oerhört framgångsrik är det många i Sverige som tror att det är en svensk låt, men han skrev som sagt bara en fri svensk översättning till Allan Shermans två år äldre låt.
Men musiken kommer som sagt ursprungligen från "Timmarnas dans" av Amilcare Ponchielli, och det klassiska musikstycket är som redan påpekats sedan länge i Public Domain (=det är mer än 70 år sedan upphovsmannen gick bort, så ingen upphovsrätt finns kvar) och kan användas fritt av vem som helst. I
Fantasia användes det musikstycket mer eller mindre i sin helhet, medan bara en liten del av musiken återanvändes till "Hello Muddah Hello Faddah" (och således även till "Brev från kolonien").
Som parentes kan nämnas att det varit ganska populärt i TV-serier att använda klassisk musik som bakgrundsmusik, just för att man inte behöver betala för att använda sådan musik - man sparar in mycket pengar och tid om man kan begränsa mängden nyskriven originalmusik eller populärmusik som måste betalas ersättning för. En serie som väldigt flitigt använde sig av klassiska musikstycken är exempelvis
Smurfarna (som bland mycket annat använde sig av musik av både Beethoven, Mozart och Bach).
De kläder som Jasmine har. Finns sådana att få tag i ? Jag gillar verkligen toppen. :)
Vet någon vilka som spelar Gazeem, Melonförsäljaren, Äppleförsäljaren och de andra försäljarna på marknaden i filmen?
Bland "övriga röster" står bland Ulf Friberg, Stefan Persson och Eddie Axberg crediterade, men jag har tyvärr inga erfarenheter av deras röster, vad gäller den sistnämnda så var han både regissör för dubbningen och så medverkade han som en fet råtta i Pelle Svanslös 1981 (det var åratal sedan jag såg just den filmen, men utifrån hur jag kommer ihåg hur rösten lät så kan det ha varit han som spelar Melonförsäljaren)
Jag har försökt utröna de övriga rösterna i Aladdin en längre tid, men det är inte det lättaste. Bland försäljarna har jag inte kommit fram till något mer konkret än att äppelförsäljaren måste vara Micke Dubois. I övrigt spelas ju prins Achmed av Per Eggers och jag är rätt säker på att Eddie Axberg gör rösten till Gazeem.
När tror ni vi kan få reda på rösterna i nya Aladdin ?
Citat från: Disneyfantasten skrivet 1 maj 2019 kl. 12:12:56
Vet någon vilka som spelar Gazeem, Melonförsäljaren, Äppleförsäljaren och de andra försäljarna på marknaden i filmen?
Bland "övriga röster" står bland Ulf Friberg, Stefan Persson och Eddie Axberg crediterade, men jag har tyvärr inga erfarenheter av deras röster, vad gäller den sistnämnda så var han både regissör för dubbningen och så medverkade han som en fet råtta i Pelle Svanslös 1981 (det var åratal sedan jag såg just den filmen, men utifrån hur jag kommer ihåg hur rösten lät så kan det ha varit han som spelar Melonförsäljaren)
Eddie Axbergs röst är säkerligen lättare att finna smakprov av om man söker sig bortom eventuella dubbningsroller. Man hör ju hans röst lika väl i de flesta av hans övriga skådespelarinsatser, vilka är relativt många till antalet.
På högt stadiet fick jag orginal sagan uppläst, Den är inte lika händelserik och upprepar sig en del,
Jafar är två karaktärer och det är ingen talande goja, dom tog också bort ramberättelsen om en kung som döda varje enda en av sina fruar efter en natt( av sex)på grund av att han lurats av onda Dijiner(andar.
Aladdin och Prinsessan bröllop säng blir bort förd om jag minns rätt och berättan göre in i store detalj på hans juvel beströdda palats.
Och i slut sig dom att Aladdin styr ända till Allah kom och dödade honom(what a Dick) anligen betyder det att han dog av ålder,
Citat från: gstone skrivet 26 maj 2020 kl. 22:52:56
På högt stadiet fick jag orginal sagan uppläst, Den är inte lika händelserik och upprepar sig en del,
Jafar är två karaktärer och det är ingen talande goja, dom tog också bort ramberättelsen om en kung som döda varje enda en av sina fruar efter en natt( av sex)på grund av att han lurats av onda Dijiner(andar.
Aladdin och Prinsessan bröllop säng blir bort förd om jag minns rätt och berättan göre in i store detalj på hans juvel beströdda palats.
Och i slut sig dom att Aladdin styr ända till Allah kom och dödade honom(what a Dick) anligen betyder det att han dog av ålder,
Aladdin fans inte med i den boken från början den är skriven av fransmannen som översattae boken
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 26 maj 2020 kl. 23:08:18
Aladdin fans inte med i den boken från början den är skriven av fransmannen som översattae boken
Det var dock en Arabisk folk saga från början , dock ej från den boken :D
När jag idag såg om klippet på YouTube så lade jag märke till något som jag tydligen hade missat trots att jag sett filmen många gånger;
När Försäljaren tar fram sin "kombinerad vattenpipa, kaffepanna, för också pomfrittes" så lägger han en potatis under varan så att de pressas till pomfrittes, detta var en ny upptäckt för mig, jag trodde förut att de bara kom fram ur maskinen... (nu vet jag mycket bättre)
Att pomfrittes är gjorda av potatis har jag vetat väldigt länge...
Jag köpte denna film på Blu-Ray ganska nyligen.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 januari 2021 kl. 20:20:52
Att pomfrittes är gjorda av potatis har jag vetat väldigt länge...
Men visste du at pomfrittes betyr "friterte epler"?
Altså, det gjør selvfølgelig ikke det. Ikke egentlig. Men "pomfrittes", altså "pommes frites" er fransk, og "pommes" betyr epler på fransk. Potet er "pomme de terre", altså "eple fra jorden", eller "jordeple". Poteter heter "jordeple" på mange andre språk også, f.eks. nederlandsk "aardappel" og tysk og dansk "kartoffel". I flere norske dialekter er det fremdeles vanlig å bruke "jordeple" fremfor "potet", men det er ganske gammeldags. Hvordan er det med svensk? Er det vanlig å kalle poteter for "jordäple" i Sverige, eller er det helt ukjent?
Citat från: TrondM skrivet 15 januari 2021 kl. 02:52:58
Men visste du at pomfrittes betyr "friterte epler"?
Altså, det gjør selvfølgelig ikke det. Ikke egentlig. Men "pomfrittes", altså "pommes frites" er fransk, og "pommes" betyr epler på fransk. Potet er "pomme de terre", altså "eple fra jorden", eller "jordeple". Poteter heter "jordeple" på mange andre språk også, f.eks. nederlandsk "aardappel" og tysk og dansk "kartoffel". I flere norske dialekter er det fremdeles vanlig å bruke "jordeple" fremfor "potet", men det er ganske gammeldags. Hvordan er det med svensk? Er det vanlig å kalle poteter for "jordäple" i Sverige, eller er det helt ukjent?
"Jordäpple" har jag aldrig hört på svenska, däremot "jordpäron", ofta förkortat "päror". "Kartofflor" kan möjligen förekomma, men då är nog "pantofflor" vanligare, i alla fall här i Skåne där jag kommer från. I andra delar av Sverige kan man ha andra ord och uttryck.
Jag har hört "jordäpple" lite då och då, men det är inte särskilt ofta.
Jag har funderat och tror att vakten med replikerna "stoppa tjuven", "här är jag, tro inte att du kommer undan så lätt" skulle kunna vara Tommy Nilsson, helt säker är jag dock inte...
Jag tror också att vakten med repliken "han har ett svärd" skulle kunna vara Andreas Nilsson, men min kommentar är detsamma som ovan...
Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 september 2021 kl. 13:21:50
Jag har funderat och tror att vakten med replikerna "stoppa tjuven", "här är jag, tro inte att du kommer undan så lätt" skulle kunna vara Tommy Nilsson, helt säker är jag dock inte...
Jag tror också att vakten med repliken "han har ett svärd" skulle kunna vara Andreas Nilsson, men min kommentar är detsamma som ovan...
I Aladdin finns det inte så många "vanliga" dubbare så jag är osäker på Andreas Nilsson.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 29 september 2021 kl. 13:34:33
I Aladdin finns det inte så många "vanliga" dubbare så jag är osäker på Andreas Nilsson.
Dock testade Andreas Nilsson för Anden (innan den rollen gick till Dan Ekborg) så helt omöjligt är det inte...
Hur kan du förresten veta att det inte är så många "vanliga" dubbare i den?
Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 september 2021 kl. 13:36:54
Dock testade Andreas Nilsson för Anden (innan den rollen gick till Dan Ekborg) så helt omöjligt är det inte...
Hur kan du förresten veta att det inte är så många "vanliga" dubbare i den?
Den är inte gjord av ett dubbningsbolag så de har inte lika många kontakter i dubbningsbranchen.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 29 september 2021 kl. 13:43:19
Den är inte gjord av ett dubbningsbolag så de har inte lika många kontakter i dubbningsbranchen.
Den är gjord av Eddie Axberg och FilmMixarna! ;)
Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 september 2021 kl. 13:47:07
Den är gjord av Eddie Axberg och FilmMixarna! ;)
Jag vet det, det är ju därför jag säger att den inte är gjord av ett Dubbningsbolag.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 29 september 2021 kl. 14:26:18
Jag vet det, det är ju därför jag säger att den inte är gjord av ett Dubbningsbolag.
Det är klart att den är, tänk vad konstigt det hade varit om en dubbning inte var gjord av ett dubbningsbolag! ;)
Dessutom är FilmMixarna exakt samma studio som CinePost (till vilket den döptes om under 1996), som dubbade bl.a.
Pippi Långstrump, där medverkar flera personer som medverkat i en del andra dubbningar; Jasmine Heikura, Wallis Grahn, Börje Ahlstedt, Pontus Gustafsson, Tomas Bolme, Maria Bolme, Anders Beckman, Leif Andrée, Johan Ulveson, Pierre Lindstedt, Pia Johansson, Charlie Elvegård, Margreth Weivers, Magnus Mark, Ellen Fjästad, Eddie Axberg, m.fl. (kanske att några av de i tecknade Pippi Långstrump är inblandade i Aladdin)
Vill även påpeka att flera av de som medverkar i Aladdin är relativt vanliga i dubbningar; Myrra Malmberg, Dan Ekborg, Anders Öjebo, Nils Eklund, Per Eggers, Torsten Wahlund... (Peter Jöback och Stefan Persson är däremot inte lika vanliga har jag för mig)
Några av körmedlemmarna är också ganska vanliga i dubbningar; Sussie Eriksson, Joakim Jennefors, Fred Johansson, Anders Jalkéus (dock endast i Sofia Den Första som en av drakarna), Peter Torgner-Getz, Johan Schinkler, Monica Silverstrand, m.fl.
Var kommer den här ifrån?
https://youtu.be/GacgWYqL-Bc
Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 september 2021 kl. 13:21:50
Jag har funderat och tror att vakten med replikerna "stoppa tjuven", "här är jag, tro inte att du kommer undan så lätt" skulle kunna vara Tommy Nilsson, helt säker är jag dock inte...
Jag tror också att vakten med repliken "han har ett svärd" skulle kunna vara Andreas Nilsson, men min kommentar är detsamma som ovan...
Han står inte med under överiga röster.
Citat från: gstone skrivet 12 maj 2022 kl. 15:07:01
Han står inte med under överiga röster.
Det kan aldrig skada att fråga dem! ;) (eller kanske regissören Eddie Axberg)
Jag tror alla överiga roller görs av Ulf Friberg
Stefan Persson och Eddie Axberg ;)
Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 september 2021 kl. 15:02:17
Det är klart att den är, tänk vad konstigt det hade varit om en dubbning inte var gjord av ett dubbningsbolag! ;)
Dessutom är FilmMixarna exakt samma studio som CinePost (till vilket den döptes om under 1996), som dubbade bl.a. Pippi Långstrump, där medverkar flera personer som medverkat i en del andra dubbningar; Jasmine Heikura, Wallis Grahn, Börje Ahlstedt, Pontus Gustafsson, Tomas Bolme, Maria Bolme, Anders Beckman, Leif Andrée, Johan Ulveson, Pierre Lindstedt, Pia Johansson, Charlie Elvegård, Margreth Weivers, Magnus Mark, Ellen Fjästad, Eddie Axberg, m.fl. (kanske att några av de i tecknade Pippi Långstrump är inblandade i Aladdin)
Vill även påpeka att flera av de som medverkar i Aladdin är relativt vanliga i dubbningar; Myrra Malmberg, Dan Ekborg, Anders Öjebo, Nils Eklund, Per Eggers, Torsten Wahlund... (Peter Jöback och Stefan Persson är däremot inte lika vanliga har jag för mig)
Några av körmedlemmarna är också ganska vanliga i dubbningar; Sussie Eriksson, Joakim Jennefors, Fred Johansson, Anders Jalkéus (dock endast i Sofia Den Första som en av drakarna), Peter Torgner-Getz, Johan Schinkler, Monica Silverstrand, m.fl.
Wallis Grahn, Börje Ahlstedt och, Maria Bolme har inte varit med i många andar dubbar.
Citat från: gstone skrivet 12 maj 2022 kl. 15:08:48
Jag tror alla överiga roller görs av Ulf Friberg
Stefan Persson och Eddie Axberg ;)
Det stod faktiskt "m.fl." också, vilket betyder att det KAN finnas fler! ;)
Förresten så är det en kvinna som säger "hamnat i klistret lite tidigt idag, eller hur Aladdin", och det kan definitivt inte vara någon av de tre männen! ;)
Citat från: gstone skrivet 12 maj 2022 kl. 15:09:53
Wallis Grahn, Börje Ahlstedt och, Maria Bolme har inte varit med i många andar dubbar.
Börje har, han medverkade som övrig röst i
Asterix och Hans Tappra Galler, han spelade Obelix i
Asterix 12 Stordåd, han spelade Kapten Efraim Långstrump i tecknade
Pippi Långstrump, han spelade titelrollen i den tecknade norsk-svenska filmen
Karlsson På Taket, han spelade Gammelsmurfen i tidiga 1980-talsdubbningar av
Smurfarna, sen medverkade han också i
Den Oändliga Historien 1 & 2.
Citat från: gstone skrivet 12 maj 2022 kl. 15:09:53
Wallis Grahn, Börje Ahlstedt och, Maria Bolme har inte varit med i många andar dubbar.
Vill minnas Börje Ahlstedt var med i flera SVT-dubbningar under 70- och 80-talen, t. ex. en sovjetisk animerad version av
Spöket på Canterville och en spansk animerad tv-serie baserad på
Den snillrike riddaren Don Quijote av La Mancha.
Anden kommer vara med i årets Disney On Ice.
Undrar vem som spelar honom där ?
På något språk spelas Aladdin av en drag arist har glömt vilket.
@Eriksson och jag och har gjort en intressant upptäckt gällande Monica Forsbergs sångtexter i
Aladdin, när filmen gick på bio 1993 så innehöll den textade versionen Monica Forsbergs texter men inte som vi är vana vid dem. Vad vi kan avgöra så ser de ut att vara hur de såg ut när hon skickade in dem till Disney och innan Anders Neglin bearbetade dem för dubbningen.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 10 maj 2023 kl. 19:56:13@Eriksson och jag och har gjort en intressant upptäckt gällande Monica Forsbergs sångtexter i Aladdin, när filmen gick på bio 1993 så innehöll den textade versionen Monica Forsbergs texter men inte som vi är vana vid dem. Vad vi kan avgöra så ser de ut att vara hur de såg ut när hon skickade in dem till Disney och innan Anders Neglin bearbetade dem för dubbningen.
Är de mycket annorlunda ifrån de som används i dubbningen? Eller är det bara små grejer?
Monica Forsberg är väl annars känd textförfattare så att hon skulle be arbeta hennes översättning låter konstigt för mig.
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 10 maj 2023 kl. 19:56:13@Eriksson och jag och har gjort en intressant upptäckt gällande Monica Forsbergs sångtexter i Aladdin, när filmen gick på bio 1993 så innehöll den textade versionen Monica Forsbergs texter men inte som vi är vana vid dem. Vad vi kan avgöra så ser de ut att vara hur de såg ut när hon skickade in dem till Disney och innan Anders Neglin bearbetade dem för dubbningen.
Det kanske är lite för mycket att fråga om men Hur lyder de texterna?
Citat från: Dubinterested skrivet 10 maj 2023 kl. 20:23:31Är de mycket annorlunda ifrån de som används i dubbningen? Eller är det bara små grejer?
Monica Forsberg är väl annars känd textförfattare så att hon skulle be arbeta hennes översättning låter konstigt för mig.
Det varierar beroende på sång.
Känd har inget med det att göra, när en översättare av sång eller dialog är klar och skickar tillbaka materialet till beställaren så är ett rörligt material, den som är instruktör för dubbningsarbetet få då göra de bearbetningar som han eller hon anser behövas.
Arabiska natt
Jag har sett ett land
och en främmande plats
Såg kameler i karavan
Där öga för öga
och tand för tand
var den lag som man var van
Där kom vindar från öst,
man såg solen i väst
medan timglasets sand rann bort
Ta en matta och sen
flyger du in i den
orientaliska natten igen
Arabiska natt
och arabiska dag
Där hettan är het,
skonar ej vad jag vet
varken stark eller svag
Arabiska natt
Månen lyser så matt
Se upp med vad du gör
du bör tänka dig för
en främmande natt
——————————————
Ett steg före
Måste va'...ett steg före min hunger
En sving före vart svärd
Jag stjäl bara sånt som jag är värd
— nämligen allt!
Ett steg precis före lagen
Ett steg, det räcker bra
De är tuffa, de här killarna
— Slödder!
— Slyngel!
— Usling!
— Snorvalp!
Jag vill bara smaka
Han ska få nu! Ta tillbaka!
Jag förstår er vink, fattar alltför väl
Du är min ende vän, Abu!
Aladdin gör vad som helst för föda
Han har blivit fräck och kriminell
Hans föräldrars fel, men de är döda
Måste stjäla mat, jag är desperat
Då finns det inte tid att vara snäll!
Ett hopp, håll undan för busar
Ett skutt från min sista sång
Jag tar ett täcknamn nästa gång
Ett skutt undviker slagsmål
Ett slag, förbi med ett skrik
Vill ha en säng som är utan spik
— Stopp, tjuv! Vandal!
— Skandal!
Ta det lugnt det räcker
Än så är han ung och läcker
Måste stjäla mat, jag är desperat
Annars trivs vi bra ihop
Ett hopp, håll undan för sparkar
Ett steg förbi varje stropp
Ett knep och faran är över
Jag vet vad jag behöver
Att dra sig tillbaka
är det enda raka
Och jag gör det med ett hopp!
——————————————
Ett steg före (Repris)
"Slödder" "Slyngel"
De har helt fel
Om bara de såg efter
Är det då nån fattig, som de ser?
De ser då
att jag har mycket mer
——————————————
En vän som jag
Jo, Ali Baba hade rövare
Sheherazade tusen och en natt
Men du har äss i ärmen nu
För jag är anden som kan klara allt
Du har duktig hjälp i ringen nu
som kan flyga överallt också
Du kan få kraft och makt och ännu mer
om du bara gnider lampan så
Jag säger... "Mister Aladdin säg
vad är det du vill ha?"
"Jag tar upp beställning i mitt block"
Du har aldrig haft en vän som jag
Livet är din restaurang
och hovmästar'n är jag
Viska nu vad du vill ha
Du har aldrig haft en vän som jag
Jodå, här satsar vi på service
Du är chef och kung och shah
Så säg det nu, vad önskar du?
Kanske lite mera passar bra?
Välj nåt i sektorn "A"
I "B" allt smakar bra
Jag hjälper dig, så tro på mig
Du har aldrig haft en vän som jag
Klarar andra sånt?
Eller detta spratt?
Kan de trolla så...
....ur sin lilla hatt?
Kan de göra...?
Ja, minsann...
Kan de säga "Abrakadabra,
dags att dra!"...
...och låta dem försvinna bort?
Men tappa inte hakan, kolla in
Jag kan ge dig allt som du vill ha
Jag har fint diplom och tillhör dig
Jag är ditt sändebud som gör allt bra
Jag har en sån lust att hjälpa dig
Så säg det nu, vad önskar du av dig?
Din önskelista är nog tre mil lång
Så börja gnida nu, det lönar sig
Mister Aladdin, Sir
Önska nu vad du vill ha
Jag allting kan, du rike man
Du har aldrig haft en vän...
Du har aldrig haft en vän...
Du har aldrig haft en vän...
...som jag!
Du har aldrig haft en vän som jag!
——————————————
Prins Ali
Gör plats för Prins Ali
Snabbt, bered väg genom er basar
Här kommer vi med en spritt ny karl
Kom och bli först i er stad
att ta hans labb
Låt gonggongen gå
på trummorna slå
Här kommer er älsklingsgrabb!
Prins Ali, vilket parti!
Ali A Babwa
Nu direkt, visa respekt
för vårt geni
Se till att inte få fnatt
sätt på er finaste hatt
Kom sen och möt hans fantastiska kompani
Prins Ali, vilken espri,
Ali A Babwa
Ingen man är stark som han
Sån energi!
Klår varje bov i vår värld
Etthundra busar med svärd
Vem sände dem på en färd?
Jo, prins Ali!
— Han har sjuttiofem guldkameler
— Han har påfåglar, minst femti'tre
Han har jättegorillor i sele
— Har han månntro ett eget zoo?
— Nej, ett toppklass-menageri!
Prince Ali, vilken magi!
Ali A Babwa
Vilken man, såna som han
vill alla ha
Kom närmare så får ni se
Åh, vilken dag detta e'!
Vår hyllning vill vi nu ge
till prins Ali!
— Han har nittiofem vita apor
— Han har små apor, små söta apor
— Det är gratis att se som ni ser
— Så generöst, så generöst
Han har slavar, betjänter, lakejer
De följer hans spår
vart han än går
Alla känner sån sympati
för Ali, prins Ali
Prins Ali, lycklig och fri
Ali A Babwa
Er prinsessa är visst skön som poesi?
Gott folk, det är därför som
han nu så storslaget kom
Med elefanter och lamadjur
björnar och lejon i var sin bur
Fakir-uppvisning och stor utspisning
och fåglar i koloni
Gör plats för prins Ali!
——————————————
En helt ny värld
Jag kan visa en värld
Vacker, bländande, härlig
Säg, om du ska va' ärlig
har du drömt om den ibland?
Jag kan lära dig se
bortom magiska under
oförglömliga stunder
om du flyger bort med mig
En helt ny värld
ifrån ett annat perspektiv
Ingen bestämmer här
och "var och när"
blir glömt högt ovan molnen
En helt ny värld
En plats jag inte visste fanns
Men här syns allting klart
så underbart
att vara i en helt ny värld med dig
Jag är i en helt ny värld med dig
Kan jag tro det jag ser?
Känslan är utan gränser
Ofattbart, det som känns här
i en himmel utan slut
— En helt ny värld
— Blunda inte, jag ber
— Så mycket vi har kvar att se
— Nej, försök hålla andan
Jag är en stjärnas sken
på himmelen
och jag kan inte återvända hem
Överallt finns nåt nytt
Varje stund är en önskan
Och jag ska fånga den
och spara den
Då väntar sen
en helt ny värld med dig
En helt ny värld
som öppnar sig
— Ett drömpalats
— En magisk plats
för dig och mig
——————————————
Prins Ali (Repris)
Prins Ali, ja, det tror ni
men jag kan berätta
någonting som, nog skakar om
det ni trodde på
Ja, lögnen var kanske vit
men ni har dragit en nit
Säg hallå till er äldre prins Ali!
Så Ali visar sig va'
nån som ni känner
Vilket trick och ni gick
på det så lätt
Hans brister ser ni så väl
Ge mig bara ett skäl
att skicka honom så långt bort
där hans framtid blir väldigt kort
Jag har biljetten och slutvinjetten
är så bra som den kan bli
So long
Ex-prins Ali!
——————————————
En helt ny värld (Repris)
— En helt ny värld
— Som öppnar sig
för dig och mig!
Är dessa sångtexterna verkligen skrivna av Monica Forsberg för dubbningen? Det låter ju helt sjukt "Aladdin gör vad som helst för föda
Han har blivit fräck och kriminell
Hans föräldrars fel, men de är döda"
Det är ändå ganska många och stora skillnader så jag undrar nästan om det är rätt att skriva att Monica Forsberg står för sångtexterna i dubbningen när de är så kraftigt bearbetade.
Citat från: Zebastian skrivet 10 maj 2023 kl. 21:42:19Är dessa sångtexterna verkligen skrivna av Monica Forsberg för dubbningen? Det låter ju helt sjukt "Aladdin gör vad som helst för föda
Han har blivit fräck och kriminell
Hans föräldrars fel, men de är döda"
Ja, väldigt säker eftersom det i slutet av filmen står; "svenska sångtexter: Monica Forsberg"
Mycket intressant, tack för sångtexterna. "En helt ny värld" ser väl ut att vara exakt samma sångtexter som i den färdiga dubbningen, och "Arabiska natt" har bara några få utbytta ord här och var. Men alla övriga sånger har betydligt större förändringar; ibland till den grad att det är tveksamt om det ens är samma sångtexter man utgått ifrån...
Och "Prins Ali" har väl knappt några likheter alls med texten i dubbningen...?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 maj 2023 kl. 22:14:44Och "Prins Ali" har väl knappt några likheter alls med texten i dubbningen...?
Kom närmare så får ni seÅh, vilken dag detta e'!Vår hyllning vill vi nu getill prins Ali!
Det här är nog det enda som faktiskt stämmer överens med den riktiga dubbningen.
Den finiska rösten till Anden hittade på i stort sätt alla sin dialog själv !!
Helt från scarth !!
Makalöst om ni frågar mig (https://www.dubbningshemsidan.se/forum/Smileys/default/cheesy.gif)
Citat från: gstone skrivet 29 maj 2023 kl. 21:59:44Den finiska rösten till Anden hittade på i stort sätt alla sin dialog själv !!
Helt från scarth !!
Makalöst om ni frågar mig (https://www.dubbningshemsidan.se/forum/Smileys/default/cheesy.gif)
Hur är det ens möjligt? Han borde ju följa manus det är ju trots allt en dubbning och inte röstskådespeleri i originalversion.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 29 maj 2023 kl. 22:12:21Hur är det ens möjligt? Han borde ju följa manus det är ju trots allt en dubbning och inte röstskådespeleri i originalversion.
Robin Willams dialog var tydligen inte färdig inspelade.
Han hade bara animation att gå på.
Tydligen hitttade han på det mesta själv.
Han är(eller var) en väldigt känd finisk komiker.
Men pappa(som är finisk) känd mycket väl till honom :D
Citat från: gstone skrivet 29 maj 2023 kl. 22:28:02Robin Willams dialog var tydligen inte färdig inspelade.
Han hade bara animation att gå på.
Tydligen hitttade han på det mesta själv.
Han är(eller var) en väldigt känd finisk komiker.
Men pappa(som är finisk) känd mycket väl till honom :D
Utöver Aladdin harde han varit gjort två andra
dubbroller någonsin.
Han är tydligen död nu :'( :'( :'(
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 29 maj 2023 kl. 22:12:21Hur är det ens möjligt? Han borde ju följa manus det är ju trots allt en dubbning och inte röstskådespeleri i originalversion.
Jag förstår inte heller hur det kan vara möjligt. Visst kan man improvisera fram bearbetningar av manus i realtid, men rimligtvis måste man ändå ha ett manus översatt från originalet att utgå ifrån. Det är ju trots allt ingen originalversion, så man måste ju utgå ifrån originalet om inte resultatet ska bli helt obegripligt och helt utan likhet med originaldialogen...
Citat från: gstone skrivet 29 maj 2023 kl. 22:28:02Robin Willams dialog var tydligen inte färdig inspelade.
Han hade bara animation att gå på.
Men vid originalversioner brukar ju dialogen spelas in
före animationen, så att man bör ha haft Robin Williams dialog som utgångspunkt när man animerade filmen...?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 maj 2023 kl. 22:58:07Jag förstår inte heller hur det kan vara möjligt. Visst kan man improvisera fram bearbetningar av manus i realtid, men rimligtvis måste man ändå ha ett manus översatt från originalet att utgå ifrån. Det är ju trots allt ingen originalversion, så man måste ju utgå ifrån originalet om inte resultatet ska bli helt obegripligt och helt utan likhet med originaldialogen...
Men vid originalversioner brukar ju dialogen spelas in före animationen, så att man bör ha haft Robin Williams dialog som utgångspunkt när man animerade filmen...?
Jag kannha missförstått.
Vill ha källan ?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 maj 2023 kl. 22:58:07Jag förstår inte heller hur det kan vara möjligt. Visst kan man improvisera fram bearbetningar av manus i realtid, men rimligtvis måste man ändå ha ett manus översatt från originalet att utgå ifrån. Det är ju trots allt ingen originalversion, så man måste ju utgå ifrån originalet om inte resultatet ska bli helt obegripligt och helt utan likhet med originaldialogen...
Men vid originalversioner brukar ju dialogen spelas in före animationen, så att man bör ha haft Robin Williams dialog som utgångspunkt när man animerade filmen...?
Han var tydligen hyllade i rollen med !
Dom flesta finskar älskar honom som Anden !
En del säger att förbättrade rollen.
Jag tror han fick något slags pris för den :D
Varför är alla så emot det här ? :'(
Jag tycker det är kul att han gjord dubbningen på det sätt.
Jag säker på att till och med Williams själv skulle sammatycka.
Citat från: gstone skrivet 29 maj 2023 kl. 23:32:22Varför är alla så emot det här ? :'(
Jag tycker det är kul att han gjord dubbningen på det sätt.
Jag säker på att till och med Williams själv skulle sammatycka.
Vi är inte emot det, vi är bara skeptiska på om det verkligen skulle stämma, eftersom det verkar orealistiskt för en dubbning. Jag undrar om det inte blivit något missförstånd någonstans, eller om det är rykten som har tagits för att vara sant...?
Citat från: gstone skrivet 29 maj 2023 kl. 23:28:46Jag kannha missförstått.
Vill ha källan ?
Ja, det vore uppskattat. :)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 maj 2023 kl. 00:37:57Ja, det vore uppskattat. :)
Här läst jag det https://disneyinternationaldubbings.weebly.com/aladdin--finnish-cast.html (https://disneyinternationaldubbings.weebly.com/aladdin--finnish-cast.html)
Josh Gad har sagt på Twitter att Disney fått lova Robin Willlams dötsbo att använda ljudklip av honom som Anden i den ny
hundra års jubileums kortfilmen :D
https://www.instagram.com/p/CtZrjDzPgEv/?igshid=MzRlODBiNWFlZA%3D%3D (https://www.instagram.com/p/CtZrjDzPgEv/?igshid=MzRlODBiNWFlZA%3D%3D)