Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Är "Bumbibjörnarna" en otecknad långfilm?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Anders M Olsson
 -  1 december 2016 kl. 15:58:30
Citat från: TBT_STR_QR skrivet  1 december 2016 kl. 14:15:09
Här är meningen: This contrast between white and dark acts as a focal point which draws the attention to the man in the corner of the canvas.

Jag tror att "fokuspunkt" är det ord man bör använda i det här sammanhanget.

Se här t.ex.:
"Det viktigaste i mina tavlor kallar jag för fokuspunkt."
http://www.annaskonst.com/ovrigt

Skrivet av TBT_STR_QR
 -  1 december 2016 kl. 14:15:09
Här är meningen: This contrast between white and dark acts as a focal point which draws the attention to the man in the corner of the canvas.
Skrivet av Anders M Olsson
 -  1 december 2016 kl. 13:19:20
Citat från: TBT_STR_QR skrivet  1 december 2016 kl. 10:07:34
Sammanhanget är bild och konst.

Med "sammanhanget" menade jag hur ordet används i texten. D.v.s. hur hela meningen lyder, eller kanske till och med inklusive ett par meningar före och efter, om det skulle vara svårtolkat.

Om du inte vill dela med dig av den informationen kan du ju alltid titta på sidan som jag länkade till i det förra inlägget och se om någon av exempelmeningarna liknar det som du vill översätta.
Skrivet av TBT_STR_QR
 -  1 december 2016 kl. 10:07:34
Sammanhanget är bild och konst.
Skrivet av Anders M Olsson
 -  1 december 2016 kl. 08:40:42
"Brännpunkt" är helt rätt, men det finns även andra alternativ, t.ex. fokuspunkt, fokalpunkt eller bara fokus. I många fall ska ordet dock inte tas bokstavligt (som en fysikalisk term), och då kan det behövas helt andra ord eller termer för att översätta andemeningen.

Som alltid beror det på sammanhanget, så om du kan ge ett lite längre utdrag ur texten där du hittade ordet kan vi kanske föreslå en bättre översättning.

Se även den här sidan:
http://sv.bab.la/lexikon/engelsk-svensk/focal-point

Skrivet av TBT_STR_QR
 - 30 november 2016 kl. 18:18:56
Känner någon till en översättning till engelskans "focal point", till svenska?

Google Translate översätter den till "brännpunkt", men jag tvivlar på den översättningen.

Tack på förhand!