Dubbningshemsidans forum

Dubbningar => Dubbningar och röster => Ämnet startat av: chribbe skrivet 10 december 2005 kl. 04:51:26

Titel: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: chribbe skrivet 10 december 2005 kl. 04:51:26
Såg precis Alice i Underlandet med omdubben gjord av KM-studio. Ursäkta mig men vad är det för fel på dem egentligen? En skåning från bromölla försöker gestalta Alice på rikssvenska men misslyckas totalt, Anders Öjebo gör rösten till hälten av rollerna och det är ytterst fjantigt språkbruk.
  Vad var det för fel på den förra dubbningen? Ljudkvalitén är inte mycket bättre i den nya.
  Vill någon ge mig svar?
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb??????????????????
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 10 december 2005 kl. 12:17:43
Ja, det är en av livets stora mysterier...   ;)

Nej, allvarligt talat vet jag inte vad det beror på. Jag håller med att omdubben definitivt inte är särskilt lyckad, och jag ser heller inget som helst fel på originaldubben från 1951. Trots att originaldubben ju bara förekommit i gamla hyr- och köpvideoutgåvor från 1990 och bakåt och knappast har restaurerats överhuvudtaget, så tycker jag att ljudkvaliteten absolut är godtagbar än idag. Jag tycker heller inte att språkbruket i gamla dubben känns särskilt gammaldags i dagens läge, och ser heller inget fel med vare sig röster eller översättningen. Så jag förstår inte hur Disney resonerat...

Jag har försökt att få svar från Kirsten Saabye på Disney Character Voices i Köpenhamn (som ansvarar för skandinaviska dubbningarna, och förmodligen bär det yttersta ansvaret för beslut om omdubbningar), men problemet är att man oftast får bättre svar av att prata med en tegelvägg...  ::) De få gånger som hon svarar överhuvudtaget, så ger hon nonsens-svar som inte alls är till någon hjälp.

Och sen är det ju som sagt en helt annan femma hur KM Studio kunnat misslyckas så rejält med en omdubb, och vidare hur Disney i USA kunnat godkänna rösterna i omdubben. Man behöver väl inte vara ett geni för att lista ut att det knappast kan vara ett särskilt lyckat drag att låta Anders Öjebo spela 10 roller... Själv tycker jag dock inte att det är något större fel med Sanna Nielsen som Alice och hon sjunger ju fantastiskt bra, även om hon brister lite i inlevelsen och gamla goda Maj-Britt Nilsson passade klart bättre i rollen.

I de flesta fall tycker jag att det går att se en viss logik i hur Disney resonerat och varför de valt att dubba om filmer. Men det finns undantag, och det här är ett av dem. Ett annat är onekligen Dumbo, som är ännu värre och där man med den moderna 1990-tals-dubben lyckats med konststycket att totalförstöra en hel film genom dubbningen... Med Alice i Underlandet har man väl inte gått riktigt lika långt - filmen är fortfarande sevärd även med denna dubb, men bara nätt och jämnt...
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb??????????????????
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 11 december 2005 kl. 11:36:24
Personligen tycker jag att Sanna Nielsen gör sig väldigt bra i rollen som Alice. Maj-Britt Nilsson var egentligen för gammal för att göra en barnröst när hon gjorde inspelningen. Men vad som inte är bra med omdubbningen är sångtexterna. I originalöversättningen heter det t.ex. "i den gyllne aftonstund", men det har i nyöversättningen blivit "i den gyllne middagsstund". Det som avses är naturligtvis eftermiddagen/kvällen, men middagsstund betyder för mig mitt på dagen, vid lunchdags. Ordet kan ha olika betydelser beroende på var i landet man befinner sig.
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb??????????????????
Skrivet av: clash skrivet 11 december 2005 kl. 13:01:07
omdubbningar av filmer brukar vara dåliga.
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb??????????????????
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 december 2005 kl. 13:10:13
Jag håller med att största problemet med omdubbningen är översättningen och sångtexterna - värst är i mina ögon "Vardagsdag" som översättning till "unbirthday", vilket jag tycker låter väldigt dumt. Men skådespelarna är heller inte lyckade, i synnerhet inte Anders Öjebos femtioelva roller (nästan)...

Problemet med Sanna Nielsen tycker jag är att hon brister en del i inlevelsen - på den punkten var Maj-Britt Nilsson bättre, även om Sanna är mer lik originalrösten.
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb??????????????????
Skrivet av: clash skrivet 11 december 2005 kl. 19:12:05
Sanna var ju 12, 13 när hon spelade Alice medan Maj-Britt låter vuxen. Den enda fördelen med omdubben.
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb??????????????????
Skrivet av: chribbe skrivet 11 december 2005 kl. 23:13:14
Citat från: clash skrivet 11 december 2005 kl. 19:12:05
Sanna var ju 12, 13 när hon spelade Alice medan Maj-Britt låter vuxen. Den enda fördelen med omdubben.

    Jag tycker att hon är en nackdel. Stämningen, som är mycket viktig i en sån här magisk film, förstörs en hel del i hand med hennes bristande inlevelse och dåliga låtsas-stockholmska. Jag är själv från hennes trakter (nordöstra skåne) och kanske är det därför jag retar mig lite...? Jag vet inte heller hur heta Disney i USA är på svenska osv. men de kanske har svårt att avgöra sådant som dialekt och inlevelse eftersom det talas Svenska?
    Jag tycker inte att Maj-Britt gör sig dålig som Alice även fast hon låter lite vuxnare. Det tvärtom passar sig faktiskt eftersom Alice i originalhistorien är väldigt lillgammal.

    Och det här med Anders Öjebo i en massa roller, vilket inte är alltför ovanligt i många KM's disneydubbningar, har jag aldrig förstått. Han är inte alls bra på att göra olika sorts röster (så som t.ex. Steve Kratz kan göra) för att variera. Om KM Studio i princip är svenska dubbningsvärdar för självaste Disney tycker jag att de kan försöka anstränga sig något mer för att hitta fler olika skådisar.
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb??????????????????
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 12 december 2005 kl. 00:48:55
Dialekterna tänker jag inte på nämnvärt (kanske beror på var man kommer ifrån), men hennes bristande inlevelse märks av ganska tydligt. Det är tråkigt, för hon är mycket lik originalrösten och hennes sångröst är fantastiskt bra.

Jag kan tänka mig att Disney i USA knappast kan ta någon hänsyn till dialekter, då personerna som gör godkännanden knappast talar ett ord svenska... Däremot tycker man ju att de borde kunna höra hur det ligger till med inlevelsen, men det beror ju i och för sig på hur långa röstprover som Disney lyssnar på (hör man bara på 10 sekunders snuttar, så lär man ju knappast tänka mycket på inlevelsen).

Jag håller helt med dig om Anders Öjebo. Han är inte alls särskilt bra på att göra till rösten, så han passar mycket sällan till flera roller i samma film. Får han väl en roll som passar honom så kan han vara mycket bra (som exempelvis Jago i Aladdin), men jag tycker inte att någon av hans roller i den här filmen stämmer in på det... Visst kan det ligga ekonomiska skäl bakom (bristande budget från Disney), men nog borde man åtminstone i så fall kunna ta in någon skådis som är bättre än Anders på att göra till rösten.

Men dessbättre så blir det ju förhoppningsvis bättre nu, i och med att KM inte längre dubbar någonting från Disney, utan Disney sen ifjol somras anlitar Sun Studio för allt. De borde åtminstone inte göra samma misstag...
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb??????????????????
Skrivet av: GaBBe skrivet 12 december 2005 kl. 11:38:10
Vad det är för fel på den gamla? Alltså...den är..deprimerande. Vet inte riktigt hur jag ska förklara, men liksom allt, det konstiga valet av röster gör att filmen känns så himla fel.. Många låter direkt elaka.. Jag älskar omdubben av Alice i underlandet! ;D Speciellt Thomas Oredsson som hattmakaren, dom gamla rösterna var väldigt ...udda  Metalliska och oharmoniska. "Gamla goda Maj-Britt Nilsson", ni hör väl själv hur det låter?   :D Hon är inte ens bra, ni tycker ju om henne för att ni vet vem hon är och har växt upp med henne. Hon låter mer som en hemsk kvinna än en Alice. Anders Öjebo är fantastisk i många av rollerna! Sanna Nielsen brast lite i inlevelsen, men det passade in eftersom det skulle vara lite gamamldags. Jag har älskat omdubben sen jag var 6 och gör det fortfarande. Jag tycker vardagsdag är en jättebra översättning av unbirthday eftersom det är just vardagar som inte är ens födelsedagar....men det har kanske ingen tänkt på hitills... ::)eller så tycker ni helt enkelt om "gamla goda" översättningar...   ;D Sen hör jag inte ens att Sanna är från skåne. Jag har sett henne på tv och jag tror faktsikt inte hon pratar med nån dialekt.. ???
Är jag den enda här som tycker om den här dubbningen? Jag blev väldigt förvånad av era reaktioner på omdubben..  ???
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb??????????????????
Skrivet av: Carl Barks lover skrivet 12 december 2005 kl. 13:17:26
Jamen GaBBe, du ska veta att många hatar omdubbningar. Jag har själv hört omdubbningen utan ens har hört orginalet :'( och jag retar speciellt på Anders Öjebo. Vem som helst skulle vara bättre än honom, till och med min lillasyster skulle vara bättre.
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb??????????????????
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 12 december 2005 kl. 13:42:17
Det är i och för sig sant, men i just det här fallet tycker jag inte att omdubben är alltför lyckad, även om det inte hade funnits någon tidigare version. Även om omdubbningar oftast är principiellt fel, så finns det åtminstone många omdubbningar som jag tycker är riktigt lyckade - Askungen, Lady och Lufsen, Dumbo (givetvis den första omdubben från 1972, inte den senare), m.fl. Men som sagt, den här tycker jag inte faller inom den kategorin, även om det finns värre exempel...

Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 december 2005 kl. 11:36:24
I originalöversättningen heter det t.ex. "i den gyllne aftonstund", men det har i nyöversättningen blivit "i den gyllne middagsstund". Det som avses är naturligtvis eftermiddagen/kvällen, men middagsstund betyder för mig mitt på dagen, vid lunchdags.
Jag tolkar "middagsstund" som just vid middagstid, d.v.s. på aftonen. Jag har aldrig tidigare tänkt på "din" betydelse av ordet, men givetvis har du rätt att det är dumt att använda uttryck vars betydelse skiljer sig mellan olika regioner/dialekter.

Citat från: GaBBe skrivet 12 december 2005 kl. 11:38:10
Jag tycker vardagsdag är en jättebra översättning av unbirthday eftersom det är just vardagar som inte är ens födelsedagar....men det har kanske ingen tänkt på hitills... ::)
Förvisso, men jag tycker personligen att det är att ta sig för stora friheter gentemot originalet. I möjligaste mån borde man alltid försöka använda uttryck som bibehåller samma känsla, poäng och idé som i originalversionen - med utgångspunkt från det, tycker jag att "ofödelsedag" är det enda rätta sättet att översätta "unbirthday" på.

För övrigt, så kan väl även ens födelsedag infalla på en vardag, eller...?  ::)
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb??????????????????
Skrivet av: GaBBe skrivet 12 december 2005 kl. 14:03:31
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 december 2005 kl. 13:42:17
För övrigt, så kan väl även ens födelsedag infalla på en vardag, eller...?  ::)

Nej, då är det ju ingen vardag. En födelsedag är ju inget som händer varje dag.
Dom menar inte vardag som vardag, dom menar ju vardagsdag som en dag som är vardaglig.
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb??????????????????
Skrivet av: chribbe skrivet 12 december 2005 kl. 14:15:22
Citat från: GaBBe skrivet 12 december 2005 kl. 14:03:31
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 december 2005 kl. 13:42:17
För övrigt, så kan väl även ens födelsedag infalla på en vardag, eller...?  ::)

Nej, då är det ju ingen vardag. En födelsedag är ju inget som händer varje dag.
Dom menar inte vardag som vardag, dom menar ju vardagsdag som en dag som är vardaglig.

Men det handlar om hur de som ser filmen tolkar det. Jag förknippar vardagsdag med en vardag, de dagar som inte är helgdagar. Dessutom tog det jättelång tid innan jag överhuvudtaget hörde att de sjöng vardagsdag. Så den översättningen passar heller inte in med melodin.
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 12 december 2005 kl. 14:58:36
Exakt. Oavsett hur det är menat, så tolkar åtminstone jag "vardag" som vardagar i betydelsen inte helger (lördag/söndag eller helgdagar). Och jag vågar nog påstå att de flesta som hör ordet "vardagsdag" tänker nog på den betydelsen, varför de inte lär bli särskilt mycket klokare... Däremot "ofödelsedag", som i originaldubben, är i praktiken helt omöjligt att kunna misstolka.
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: clash skrivet 12 december 2005 kl. 16:14:34
Så gott som alla omdubbningar är dåligare än originalet. Det är ju inte så många filmer som blivit omdubbade. Men dom som blivit det har blivit katastrofer. Vet bara 2 andra filmer som inte e disney. Brisby och Nihms hemlighet och Nihms hemlighet och My little pony ett äventyr(senare ändrad till Sagan om My little pony. Dom blev katastrofer efter nya dubbningarna. samma med många disneyfilmer även om det är så som mannen sa, att en del omdubbningar som t ex Törnrosa, Lady och Lufsen m.m. är bra. Men finns det fler omdubbningar förutom disney av tecknade långfilmer?
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb??????????????????
Skrivet av: PAAATE skrivet 13 december 2005 kl. 14:45:52
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 december 2005 kl. 13:42:17
Det är i och för sig sant, men i just det här fallet tycker jag inte att omdubben är alltför lyckad, även om det inte hade funnits någon tidigare version. Även om omdubbningar oftast är principiellt fel, så finns det åtminstone många omdubbningar som jag tycker är riktigt lyckade - Askungen, Lady och Lufsen, Dumbo (givetvis den första omdubben från 1972, inte den senare), m.fl. Men som sagt, den här tycker jag inte faller inom den kategorin, även om det finns värre exempel...

Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 december 2005 kl. 11:36:24
I originalöversättningen heter det t.ex. "i den gyllne aftonstund", men det har i nyöversättningen blivit "i den gyllne middagsstund". Det som avses är naturligtvis eftermiddagen/kvällen, men middagsstund betyder för mig mitt på dagen, vid lunchdags.
Jag tolkar "middagsstund" som just vid middagstid, d.v.s. på aftonen. Jag har aldrig tidigare tänkt på "din" betydelse av ordet, men givetvis har du rätt att det är dumt att använda uttryck vars betydelse skiljer sig mellan olika regioner/dialekter.

Jag tolkar middag som runt 12.00-13.00. Jag menar, tänk efter vad ordet betyder. Mid-Dag. Mitt på dagen. Kanske inte är det det betyder, men det skulle kunna vara det. :P
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: GaBBe skrivet 13 december 2005 kl. 22:24:05
Men åå..då kan man ju likagärna tolka förskräcklig som för-skräcklig som nåt man gör före man är skräcklig.. :D ;D
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 14 december 2005 kl. 15:38:11
GaBBe: Det har väl ändå ingen som helst likhet eller relevans i sammanhanget...?

Citat från: Patrik skrivet 13 december 2005 kl. 14:45:52
Jag tolkar middag som runt 12.00-13.00. Jag menar, tänk efter vad ordet betyder. Mid-Dag. Mitt på dagen.
I och för sig, men jag skulle inte kunna tolka "middagstid" som något annat än den tid som man äter middag (vilket åtminstone för mig innebär cirka 17 - 18) - ganska logiskt... 12-tiden skulle jag vilja kalla för "lunch-tid".

Citat från: clash skrivet 12 december 2005 kl. 16:14:34
Vet bara 2 andra filmer som inte e disney. Brisby och Nihms hemlighet och Nihms hemlighet och My little pony ett äventyr(senare ändrad till Sagan om My little pony. Dom blev katastrofer efter nya dubbningarna. samma med många disneyfilmer även om det är så som mannen sa, att en del omdubbningar som t ex Törnrosa, Lady och Lufsen m.m. är bra. Men finns det fler omdubbningar förutom disney av tecknade långfilmer?
Ja, det är enstaka andra filmer från andra bolag än Disney som dubbats om, även om det inte är särskilt vanligt. Skillnaden däremot är att från andra bolag sker omdubbningar nästan aldrig för att de själva vill, utan av rättighetsskäl. Det handlar ofta om filmer som bytt distributör och/eller licensinnehavare genom åren, och en äldre distributör har rättigheter till en befintlig dubbning, som nya distributören därför inte fått tillstånd att använda. Och där har man ju inte så mycket till val - att dubba om en film är ju trots allt bättre än att inte släppa eller visa den överhuvudtaget...

Disney verkar däremot vara det enda bolag som dubbar om för att de själva vill det, av "kvalitetsskäl" eller helt påhittade orsaker. Det finns enstaka frågetecken där det kan tänkas handla om rättighetsskäl även för Disney (exempelvis Taran och den magiska kitteln, som dubbades om orimligt fort), men i de flesta fall gör ju Disney det för att de själva vill. Och visst finns det legitima skäl - den första dubbningen av Dumbo från 1946 gjordes ju exempelvis i USA med svenskamerikaner som skådespelare, och utan att ha sett den kan jag tänka mig att den antagligen inte var mycket att hurra för. Så där känns det fullt berättigat att Disney dubbade om filmen 1972 (men däremot inte att de dubbade om den ytterligare en gång på 1990-talet, som känns som fullständigt vansinne).

Men Alice i Underlandet tycker jag absolut inte fanns giltiga skäl att dubba om - visst har den sina brister och problem, men absolut inte tillräckligt för att motivera en omdubb.
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: GaBBe skrivet 15 december 2005 kl. 17:54:22
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 december 2005 kl. 15:38:11
GaBBe: Det har väl ändå ingen som helst likhet eller relevans i sammanhanget...?
Jo? Han sa ju att han tolkade middag mid-dag. Mitt på dagen, jag tänker mig middag på kvällen..eftersom på dagen är det ju lunch. Och vi har alltid sagt middag på kvällen. Jag menade att om alla skulle tolka orden i halvor skulle ord betyda helt andra saker.
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: PAAATE skrivet 15 december 2005 kl. 18:29:33
Är det bara i Skåne som man äter middag mitt på dagen? ::)

Vi är delvis utanför ämnet... Delvis innanför, med tanke på att vi, typ, diskuterar huruvida översättningen var fel eller inte. ::)
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: chribbe skrivet 15 december 2005 kl. 22:31:03
Citat från: GaBBe skrivet 15 december 2005 kl. 17:54:22
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 december 2005 kl. 15:38:11
GaBBe: Det har väl ändå ingen som helst likhet eller relevans i sammanhanget...?
Jo? Han sa ju att han tolkade middag mid-dag. Mitt på dagen, jag tänker mig middag på kvällen..eftersom på dagen är det ju lunch. Och vi har alltid sagt middag på kvällen. Jag menade att om alla skulle tolka orden i halvor skulle ord betyda helt andra saker.

Men middag översatt till engelska i tidssammanhang är noon, vilket är klockan 12 på dagen när solen står rakt opp. Det har inget med när man äter middag att göra.
    Och på tal om det här med särskrivningsförklaringen så är Gabbes jämförelse med För skräcklig och Mid dag inte riktigt rättvis. Mest för att Förskräcklig inte är två ihopsatta ord. Skräcklig? Vad är det?
Däremot Middag som i detta Alice i Underlandssammanhang syftar på en tidpunkt kan delas upp i två delar. En sakdel som är själva huvuddelen i ordet, "Dag", och en beskrivande del som talar om när på dagen, "Mid".
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 december 2005 kl. 23:37:55
Det är i och för sig sant, men frågan är ju som sagt hur tittarna uppfattar det hela - och som sagt, jag uppfattar ordet middagsstund "rätt" (som översättaren hade för avsikt, d.v.s. på aftonen), medan inte alla gör det. Och eftersom det här ordet uppenbarligen kan tolkas på två olika sätt, så är det följaktligen ett exempel på ett olämpligt ordval i en översättning (om än inte direkt felaktigt).

Originaldubbens aftonstund är ju dock, som Anders M Olsson påpekade, ett bättre ordval och i praktiken omöjligt att misstolka. Detsamma gäller som sagt också "ofödelsedag", som inte heller lockar till samma tolkningsproblematik som omdubbens "vardagsdag".
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 16 december 2005 kl. 17:28:04
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 december 2005 kl. 15:38:11
I och för sig, men jag skulle inte kunna tolka "middagstid" som något annat än den tid som man äter middag (vilket åtminstone för mig innebär cirka 17 - 18) - ganska logiskt... 12-tiden skulle jag vilja kalla för "lunch-tid".

Middagstid är just den tiden när man äter middag, och det gör man vid 12-tiden på dagen här i södra Sverige. (Samma måltid heter för övrigt frokost på danska, bara så ni vet!) På kvällen äter man kvällsmat i Skåne, inte middag! Men sen ska jag villigt erkänna att det har skett en viss uppblandning av dialekten, och att även den mera uppsvenska betydelsen är gångbar här nere i söder.

Poängen med min anmärkning från början var bara att jag tycker att det är synd att de har bytt ett bra och entydigt ord (aftonstund) mot ett sämre som har olika betydelse i olika dialekter.
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 17 december 2005 kl. 01:54:59
Äter middag mitt på dagen?! Låter fullständigt absurt i mina ögon... När äter ni då lunch...?  ::)

Men jag håller helt med dig att mera entydiga ord som inte kan missuppfattas absolut vore att föredra, som exempelvis "aftonstund". Kanske Mats Wänblad inte kände till "din" betydelse när han översatte omdubben...? Då jag aldrig hört det innan du påpekade det, så är jag väl trots allt antagligen inte ensam...
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 17 december 2005 kl. 08:26:31
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 december 2005 kl. 01:54:59
Äter middag mitt på dagen?! Låter fullständigt absurt i mina ögon... När äter ni då lunch...?  ::)

Lunch och middag är synonymer i södra Sverige, och står båda för den måltid man intar mitt på dagen.

Men det är bra att du tycker att det låter absurt, för då förstår du hur absurt jag tycker att det låter när blommorna i Alice i Underlandet sjunger om "den gyllne middagsstund"! ;D

(Som om det inte skulle vara absurt nog att blommor sjunger över huvud taget?)

Eller för att flika in ett rykande aktuellt citat: "He's a beaver! He's not supposed to be saying anything!"
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 17 december 2005 kl. 13:33:16
Det visste jag inte om... Ungefär vart i Sverige går gränsen för vad man kallar för middag? Är det bara i riktigt sydligaste Sverige som middag är samma som lunch, eller vart går gränsen...?
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 17 december 2005 kl. 15:36:09
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 december 2005 kl. 13:33:16
Det visste jag inte om... Ungefär vart i Sverige går gränsen för vad man kallar för middag? Är det bara i riktigt sydligaste Sverige som middag är samma som lunch, eller vart går gränsen...?

Så långt sträcker sig inte mina kunskaper tyvärr. Men jag passade på att slå upp vad som står i Wikipedia:

"Middag (mat)
Från Wikipedia, den fria encyklopedin.

Middag kallas den måltid som äts på kvällen, normalt ca. kl. 17-20.

Ursprungligen syftade uttrycket på dagens största måltid, den som då åts vid middag, mitt på dagen. När kvällsmålet i samband med industrialiseringen och det därav följande åtskiljandet mellan hem och arbetsplats gjorde att man i stället kom att äta den största måltiden när man kom hem på kvällen, kom ordet middag att förflyttas till att gälla den tidiga kvällsmåltiden. Särskilt i södra Sverige används ordet middag emellertid fortfarande ofta i den betydelse som på annat håll numera för det mesta kallas lunch.

En måltid som serveras kl. 20 eller senare kallas ofta supé."

"Middag (tid)
Från Wikipedia, den fria encyklopedin.

Med middag avses den tidpunkt då ett halvt dygn har fortlöpt, det vill säga klockan 12.00. Timmarna närmast före middag kallas förmiddag och timmarna närmast efter kallas eftermiddag."
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: clash skrivet 18 december 2005 kl. 10:17:51
Men märker ingen mer än jag att det spårat ut? Okej, ett fel men ska det ta flera sidor? det e väl själva omdubbningen och kanske andra omdubbningar som ska diskuteras?
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: chribbe skrivet 19 december 2005 kl. 01:55:10
Citat från: clash skrivet 18 december 2005 kl. 10:17:51
Men märker ingen mer än jag att det spårat ut? Okej, ett fel men ska det ta flera sidor? det e väl själva omdubbningen och kanske andra omdubbningar som ska diskuteras?

Visst varsågod att starta en ny diskussion.
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: clash skrivet 19 december 2005 kl. 09:07:51
Kan ju fråga om någon vet någon annan film än just Brisby, my little pony och de disneyfilmerna som blivit omdubbad? och varför i så fall?
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: Carl Barks lover skrivet 24 december 2005 kl. 16:50:35
Nu är vi utanför ämnet igen. ::) Jag gillar inte heller omdubbningen av Alice i Underlandet men jag har svårt att jämföra med orignalet såvida inte någon här kan hyra ut en tidsmaskin. ;D
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: clash skrivet 30 mars 2006 kl. 00:31:28
Alice i Underlandet, orignialveritionen finns då och då på Tradera. Har den och tycker den e mkt bättre än omdubben,
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: Mysan skrivet 27 april 2007 kl. 16:56:27
pratar ni om disneys version på alice i underlandet (i omdubbning)? den enda alice i underlandet jag har sett är ingen disney utan en från
DIN VIDEO, nån som vet rösterna till den? (DIN VIDEO har även b.la hans och greta, pappa långben,snövit, den lilla prinsessan del 1 och del 2, den fula ankungen och är från 80 talet)
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 april 2007 kl. 02:39:09
Ja, det är Disney-filmen Alice i Underlandet från 1951 som vi pratar om, där den första dubben gjordes 1951 och den andra dubben 1997.

Tyvärr känner jag inte till den version du pratar om, och vet inget om rösterna.
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: GaBBe skrivet 28 april 2007 kl. 17:10:03
Citat från: Aurora skrivet 27 april 2007 kl. 16:56:27
pratar ni om disneys version på alice i underlandet (i omdubbning)? den enda alice i underlandet jag har sett är ingen disney utan en från
DIN VIDEO, nån som vet rösterna till den? (DIN VIDEO har även b.la hans och greta, pappa långben,snövit, den lilla prinsessan del 1 och del 2, den fula ankungen och är från 80 talet)

jag har en alice i underlandet-film från goodtimes...
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: Mysan skrivet 28 april 2007 kl. 17:11:49
Citat från: GaBBe skrivet 28 april 2007 kl. 17:10:03
jag har en alice i underlandet-film från goodtimes...

jasså, kul=)
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: GaBBe skrivet 28 april 2007 kl. 17:13:51
Citat från: Aurora skrivet 28 april 2007 kl. 17:11:49
jasså, kul=)
vet inte vilka röster som är med där..=(..känner bara igen dan bratt..
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: Mysan skrivet 30 april 2007 kl. 09:53:46
svar till Gabbe

innehåller din alice i underlandet även mästerkatten i stövlar?
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: GaBBe skrivet 4 maj 2007 kl. 20:17:30
Citat från: Aurora skrivet 30 april 2007 kl. 09:53:46
svar till Gabbe

innehåller din alice i underlandet även mästerkatten i stövlar?
Nej..inte vad som framgår av omslaget i alla fall.
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: Mysan skrivet 11 maj 2007 kl. 15:08:07
Citat från: clash skrivet 19 december 2005 kl. 09:07:51
Kan ju fråga om någon vet någon annan film än just Brisby, my little pony och de disneyfilmerna som blivit omdubbad? och varför i så fall?

brisby och nihms hemlighet??? säker på att den är omdubbad? versionen jag har där medverkar Åke Lindström i allafall skulle tippa 80tal
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 14 maj 2007 kl. 15:51:20
Aurora: Såvitt jag vet, finns det mycket riktigt två dubbningar av Brisby och NIMH:s hemlighet. Den ena gjordes av Media Dubb för visningarna på TV3 (har aldrig använts i andra sammanhang), och den andra gjordes för videoreleaser(vet inte vilket dubbningsbolag som gjort den). Själv har jag dock bara sett den förstnämnda dubben, så jag vet ingenting om den sistnämnda; inte heller vilken av dubbningarna som gjordes först (så tolka inte mitt uttryck "andra" som bokstavligt).

Någon regelrätt "omdubbning" rör det sig dock inte om, utan de båda dubbningarna har beställts av olika uppdragsgivare - mest troligt utan att ens känna till att det funnits någon tidigare dubb.
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: Experten skrivet 8 april 2013 kl. 18:35:31
Och jag hittade några klipp med orginaldubbningen på Youtube för ett tag sedan och bara enstaka delar tyvärr.
Jag tyckte också att Alices systers röst i omdubben inte är direkt i min smak.
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: Mike skrivet 9 april 2013 kl. 05:49:51
Alltså, jag skulle vilja säga att det beror på vilken dubbning man är uppväxt med. Jag är uppväxt med omdubbningen och visste inte ens att det fanns en originaldubbning för ens förra året. Därför tycker jag omdubbningen är mycket bättre än originalet eftersom jag är van vid de rösterna. För mig känns det konstigt att någon annan pratar Alice i mina öron en Sanna Nielsen. Det är i alla fall vad jag tycker/tror.


Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: Eriksson skrivet 9 april 2013 kl. 16:24:38
Jag är uppväxt med omdubbningen och har aldrig sett originaldubbningen. Ändå tycker jag att omdubbningen är så dålig, att originaldubbningen knappast kan vara sämre.

Det enda positiva med omdubbningen är möjligen Hans Lindgren som den vita kaninen. Tomas Oredsson är ganska bra som Hattmakaren också, men resten av rösterna är både tråkiga och opassande. Jag begriper verkligen inte hur Hasse Andersson kunde få spela Påskharen...
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 9 april 2013 kl. 21:27:07
Själv är jag av sådan ålder att jag är uppväxt med båda dubbningarna - jag hade sett originaldubben ett par gånger innan jag därefter vande mig vid omdubben. Jag tycker inte att omdubbningen är direkt dålig, men jag tycker absolut att originaldubben är bättre.

Jag har väldigt svårt för en del av översättningen och sångtexterna i omdubben, och en del av rösterna är heller inte helt lyckade. Jag håller med att Hans Lindgren är utmärkt som Vita Kaninen, och Tomas Oredsson är också bra. Men en del av de andra är mer tveksamma. Sanna Nielsen har en passande röst för Alice och en utmärkt sångröst, men ärligt talat tycker jag att hon brister i inlevelse vid dialog.

Jag undrar också hur Hasse Andersson kunnat bli godkänd av Disney som Påskharen, och dessutom finns det ju en inte liten övervikt för Anders Öjebo i omdubben (han spelar väl runt 10 - 12 olika rollfigurer har jag för mig).
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: Experten skrivet 10 april 2013 kl. 15:40:40
Jag själv är uppväxt med omdubben som jag inte har hört hela av...
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: Eriksson skrivet 10 april 2013 kl. 19:09:17
Är det inte en fördel om de som är samma i originalet är samma även i dubbningen. I så fall skall ju Tweedle Dee och Dum och Valrossen och Snickaren ha samma röst. Och det är ju för att det är Dee och Dum som brättar om Valrossen och Snickaren. Tydligen struntade man i det i originaldubbningen, för den listan anger ju olika röster till alla de fyra figurerna.
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: Eriksson skrivet 11 april 2013 kl. 23:21:59
Omdubbningen har ju även det problemet att översättningen inte följer boken. Visst finns det ett antal översättningar, men den mest kända torde vara den från 1953 utgiven av Natur och Kultur. Versen "Blinka, lilla fladdermus" i originaldubbningen följer den översättningen sånär som på en rad. (Versen börjar ungefär 2:55 in i det här klippet: http://www.youtube.com/watch?v=Bdicm-8qwCY (http://www.youtube.com/watch?v=Bdicm-8qwCY))

Faktum är att jag läste originalöversättningen från 1870 först, så jag är mer van vid den. Den är bra ålderdomlig, men det tycker jag om. "Varför liknar korpen ett skrivschatull", vad sägs om det?

(Cheshire-/Smil-/Filur-)Katten reciterar ju första versen ur dikten Jabberwocky (http://sv.wikipedia.org/wiki/Jabberwocky (http://sv.wikipedia.org/wiki/Jabberwocky)), ur Alice i spegellandet. Den har minst fem olika svenska översättningar, alla lika geniala (http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/translations/index.html (http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/translations/index.html)). Tyvärr är det ingen av dem som är med i någon av dubbningarna.
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 12 april 2013 kl. 00:51:56
Det var evigheter sen jag läste någon av Lewis Carrolls romaner, så jag minns ärligt talat ingenting om översättningen. Jag är inte ens säker på vilken eller vilka översättningar jag läst, men det bör ha varit i mitten eller slutet av 1980-talet. Av översättningarna av Jabberwocky på sidan du länkar till är det bara två av de fem som jag överhuvudtaget känner igen att jag någonsin läst - Gösta Knutssons och Harry Lundins versioner.

Men jag håller fullständigt med dig att man i möjligaste mån bör bibehålla samma översättningar som i böckerna; i synnerhet när det gäller så klassiska och välkända böcker som dessa.

Citat från: Eriksson skrivet 11 april 2013 kl. 23:21:59
Omdubbningen har ju även det problemet att översättningen inte följer boken. Visst finns det ett antal översättningar, men den mest kända torde vara den från 1953 utgiven av Natur och Kultur. Versen "Blinka, lilla fladdermus" i originaldubbningen följer den översättningen sånär som på en rad.
Hur har det egentligen gått till som, med tanke på att filmens originaldubb spelades in 1951...? Gjordes översättningen av boken flera år innan den faktiskt gavs ut, eller är det tvärtom så att översättaren av boken valde att (till största delen) bibehålla filmens översättning av denna vers?
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: Eriksson skrivet 12 april 2013 kl. 01:40:42
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 april 2013 kl. 00:51:56
Hur har det egentligen gått till som, med tanke på att filmens originaldubb spelades in 1951...? Gjordes översättningen av boken flera år innan den faktiskt gavs ut, eller är det tvärtom så att översättaren av boken valde att (till största delen) bibehålla filmens översättning av denna vers?
Min utgåva är från 1953, men det verkar som om samma översättning gavs ut redan 1950.

Valrossen och snickaren är ju också en vers ur Alice i spegellandet, men den har jag aldrig läst så jag vet inte hur den lyder i svensk översättning och hur dubbningarna förhåller sig därtill. (I omdubbningen är den förmodligen nyöversatt, originaldubbningen vet jag inte.)
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 26 juni 2015 kl. 22:20:44
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 december 2005 kl. 15:38:11
GaBBe: Det har väl ändå ingen som helst likhet eller relevans i sammanhanget...?
I och för sig, men jag skulle inte kunna tolka "middagstid" som något annat än den tid som man äter middag (vilket åtminstone för mig innebär cirka 17 - 18) - ganska logiskt... 12-tiden skulle jag vilja kalla för "lunch-tid".
Ja, det är enstaka andra filmer från andra bolag än Disney som dubbats om, även om det inte är särskilt vanligt. Skillnaden däremot är att från andra bolag sker omdubbningar nästan aldrig för att de själva vill, utan av rättighetsskäl. Det handlar ofta om filmer som bytt distributör och/eller licensinnehavare genom åren, och en äldre distributör har rättigheter till en befintlig dubbning, som nya distributören därför inte fått tillstånd att använda. Och där har man ju inte så mycket till val - att dubba om en film är ju trots allt bättre än att inte släppa eller visa den överhuvudtaget...

Disney verkar däremot vara det enda bolag som dubbar om för att de själva vill det, av "kvalitetsskäl" eller helt påhittade orsaker. Det finns enstaka frågetecken där det kan tänkas handla om rättighetsskäl även för Disney (exempelvis Taran och den magiska kitteln, som dubbades om orimligt fort), men i de flesta fall gör ju Disney det för att de själva vill. Och visst finns det legitima skäl - den första dubbningen av Dumbo från 1946 gjordes ju exempelvis i USA med svenskamerikaner som skådespelare, och utan att ha sett den kan jag tänka mig att den antagligen inte var mycket att hurra för. Så där känns det fullt berättigat att Disney dubbade om filmen 1972 (men däremot inte att de dubbade om den ytterligare en gång på 1990-talet, som känns som fullständigt vansinne).

Men Alice i Underlandet tycker jag absolut inte fanns giltiga skäl att dubba om - visst har den sina brister och problem, men absolut inte tillräckligt för att motivera en omdubb.
Jag kan se flera skäl till att filmen behövde en omdubb:


- Precis som alla andra Per-Axel Branners dubbningar känns det som att karaktärerna läser innantill (jag ser inte mycket fel på Per-Axel Branners dubbningar, förutom att ljudet är uråldrigt och sen så dubbades de om av kvalitetsskäl, liksom andra filmer från Walts tid)Jag är personligen okej med rösterna, men kan ändå se att det behövdes en omdubb, då de flesta av röstskådespelarna inte riktigt verkar ta i med rollerna, det känns som att de bara läser högt replikerna, märks mest på Dodo som är bland de roligaste i omdubben och Larven tar inte alls i heller. Därför är omdubbningarna oftast bättre, för att de tar mer i med rollerna där (och det är från och med 1964 som de svenska röstskådespelarna tar i med rollerna)


- När Alice gråter säger hon "i just cant stop" som i originaldubben återges i originalversion, men har dubbats i omdubben


- I sången "Causus Race" hörs inte kören i originaldubben, men i omdubben har de dubbats


- I början när Vita Kaninen visar sig saknas hans visslande i originaldubben men i omdubben visslar han


Fast det finns dock vissa små detaljer som är bättre i originalet, exempelvis att Dinah har svenskt uttal i omdubben, jag gillar det engelska uttalet bättre och i originaldubben har Dinah engelskt uttal.


Härligt att få höra Hans Lindgren som Vita Kaninen, Thomas Oredsson som Hattkamaren och Andreas Nilsson som Kungen. Jag har inget emot Anders Öjebos roller, även om han istället kunde få ha 3-5 roller i den dubbningen, tur att han är urbra på att förställa rösten så att man inte hör att det är samma röstskådis i alla roller. Jag har inget emot omdubbningar, varesig de är gjorda av Km Studio, Sun Studio eller Barrefelt (hos Dumbo är 1990-talsdubben varken bra eller dålig, men röstskådisarna där passar inte till sina roller, men värst var översättningen och sångtexterna, i vanliga fall brukar jag inte bry mig när det gäller översättning eller sångtexter, men det här tillhör undantagen och så är 1972-års omdubb överlägsen och där känns det inte heller som att skådespelarna läser innantill och så låter de mer lika originalrösterna). Och jag tycker inte heller att det är något fel på varesig Anders Öjebo, Monica Forsberg, Roger Storm, Johan Hedenberg, Ingemar Carlehed, Hasse Andersson, Gunnar Uddén, Bertil Engh, Bo Maniette, Ulf Källvik, Birgitta Fernström, Peter Wanngren, Mikael Roupé, Stefan Frelander, Thomas Engelbrektson, Dan Bratt, Håkan Mohede, Kenneth Milldoff eller Olli Markenros, visst har det ibland förekommit att de fått roller de inte passar till, men det är ingenting som hänt regelbundet.
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: gstone skrivet 1 december 2016 kl. 08:46:13
Jag håller helt med om att det inte är någon som helst fel på Per-Axel Branner. Men Disney har en policy om Omdubbning. Jag tycker jag också det tycker är tråkigt. Och jag tycker i alla fall orginal dubbing borde vara ett aternativt ljudspår. Men jag tycker i alla fall Sanna Nielsen är bra i Omdubbning. Men samma ska kan inte sägas om alla skådspelarg om den nya dubbningen. Den gamla dubbingen är helt klart bättre. Men jag gillar Thomas Oredsson i omdubbningen . Men orginalet är bättre. Dom flesta röster i den nya dubbingeb är smäre än orginal.
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: Anders skrivet 1 december 2016 kl. 09:52:09
Jag förstår sedan inte varför man bestämde sig för att göra en omdubbning av Oliver & gänget. Den första svenska dubbningen var inte ens tio år gammal när de gjorde den nya. Rösterna passade så mycket bättre i den äldre. Sykes låter alldeles för gammal i den nyare dubben och de övriga rösterna har använts i så pass många dubbningar under den tiden så att de har blivit uttjatade.
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 1 december 2016 kl. 09:59:51
Citat från: Anders skrivet  1 december 2016 kl. 09:52:09
Jag förstår sedan inte varför man bestämde sig för att göra en omdubbning av Oliver & gänget. Den första svenska dubbningen var inte ens tio år gammal när de gjorde den nya. Rösterna passade så mycket bättre i den äldre. Sykes låter alldeles för gammal i den nyare dubben och de övriga rösterna har använts i så pass många dubbningar under den tiden så att de har blivit uttjatade.
Det var enligt uppgift på grund av bråk med en av skådespelarna från originaldubben, som krävde mer ersättning när Oliver & gänget skulle släppas på VHS 1997.

Nog för att man kan tycka att det borde ha blivit billigare att om nödvändigt betala skådespelarna, hellre än att göra en helt ny dubbning, men...

Då det här förmodligen inte är att se som officiell information väljer jag att inte avslöja vilken av skådespelarna som det gäller.

Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: TonyTonka skrivet 1 december 2016 kl. 13:27:07
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 december 2016 kl. 09:59:51
Det var enligt uppgift på grund av bråk med en av skådespelarna från originaldubben, som krävde mer ersättning när Oliver & gänget skulle släppas på VHS 1997.

Nog för att man kan tycka att det borde ha blivit billigare att om nödvändigt betala skådespelarna, hellre än att göra en helt ny dubbning, men...

Då det här förmodligen inte är att se som officiell information väljer jag att inte avslöja vilken av skådespelarna som det gäller.

Bör inte något liknande även ha hänt med Taran och den magiska kitteln, då den filmen också dubbades om såpass snart efter originaldubbningen? ^^
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 1 december 2016 kl. 15:01:54
Citat från: TonyTonka skrivet  1 december 2016 kl. 13:27:07
Bör inte något liknande även ha hänt med Taran och den magiska kitteln, då den filmen också dubbades om såpass snart efter originaldubbningen? ^^
Det skulle mycket väl kunna vara något liknande, eller i alla fall någon form av rättighetsproblem.

Men det är också möjligt att Taran och den magiska kitteln dubbades om i och med det faktum att filmen var nedklippt med ungefär 3 minuter vid den svenska premiären - en nedklippning som gjordes innan den svenska dubbningen, varför några minuter av filmen aldrig dubbades vid originaldubben. Då hamnar man ju i en "pest och kolera"-situation, då alternativen således är att antingen tilläggsdubba de saknade minuterna (med största säkerhet med nya röster) eller dubba om hela filmen.

I det här fallet kan det också vara svårare än vanligt att tilläggsdubba, då Disney i USA i samband med nedklippningen gjorde om ljudet lite vid övergångarna för att "mjuka upp" klippen - det handlar alltså inte bara om att klippa bild och ljud i sin helhet, utan man har gjort om musik och dylikt lite vid övergångarna för att det ska bli mer naturliga klipp. Nu lär ju Disney med all säkerhet ha tillgång till separata dialogband utan musik och ljudeffekter när det gäller en så pass ny dubbning, men det lär ju ändå bli lite arbete med att föra över de delar som har dubbats till ny master (och lista ut vad som saknas, ifall det inte finns dokumentation kvar om det) och sen tilläggsdubba de saknade delarna. Kanske har Disney ansett att det tar mer tid än det är värt.
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: Anders skrivet 1 december 2016 kl. 16:06:31
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 december 2016 kl. 09:59:51
Det var enligt uppgift på grund av bråk med en av skådespelarna från originaldubben, som krävde mer ersättning när Oliver & gänget skulle släppas på VHS 1997.

Nog för att man kan tycka att det borde ha blivit billigare att om nödvändigt betala skådespelarna, hellre än att göra en helt ny dubbning, men...

Då det här förmodligen inte är att se som officiell information väljer jag att inte avslöja vilken av skådespelarna som det gäller.
Är det ens tillåtet att kräva mer betalning när en film, i vilken man medverkade som röst, ska distribueras igen? Jag trodde skådespelarna betalades för att Disney skulle äga rättigheten till detta från första början.
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 1 december 2016 kl. 19:37:00
Citat från: Anders skrivet  1 december 2016 kl. 16:06:31
Är det ens tillåtet att kräva mer betalning när en film, i vilken man medverkade som röst, ska distribueras igen? Jag trodde skådespelarna betalades för att Disney skulle äga rättigheten till detta från första början.

Det beror ju helt och hållet på hur kontrakten är formulerade. Om det uttryckligen står att Disney äger alla rättigheterna på alla plattformar nu och i framtiden kan knappast någon begära mer betalt i efterhand. Men det kan ju stå specat att avtalet endast gäller för t.ex. biograffilm och tv. Och i så fall står det skådespelarna fritt att förhandla om video, DVD, strömning eller andra nytillkomna distributionsformer.

Eller så kan det finnas andra begränsningar, fel eller kryphål - avsiktliga eller oavsiktliga - i kontrakten som ger skådespelarna rätt att omförhandla.
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 1 december 2016 kl. 20:43:47
Citat från: Anders skrivet  1 december 2016 kl. 16:06:31
Är det ens tillåtet att kräva mer betalning när en film, i vilken man medverkade som röst, ska distribueras igen? Jag trodde skådespelarna betalades för att Disney skulle äga rättigheten till detta från första början.
Nuförtiden betalas alltid alla skådespelare för att friköpa rättigheter till vilken kund som nu beställt dubbningen; hur mycket beroende på vilka rättigheter som ska friköpas. Det sker i praktiken genom tre olika lönenivåer för varje påbörjad timme som skådespelarna är i studion - en lägsta lön för endast TV, en mellannivå för TV/VHS/DVD/Blu-Ray och streamingtjänster (såsom Netflix och Viaplay) samt en högsta nivå för samtliga rättigheter (inklusive bio). Har man för en dubbning exempelvis bara betalat skådespelarna för TV-rättigheter och senare vill släppa serien på Viaplay eller Netflix måste man då betala mellanskillnaden mellan dessa båda lönenivåer i ersättning för varje timme respektive skådespelare var i dubbningsstudion.

Men exakt hur avtalen var formulerade i slutet av 1980-talet vågar jag inte svara på...

Personen som berättade om det här trodde dock att Disney sannolikt hade rätten på sin sida, men att de ändå valde att dubba om filmen "för att visa alla vem som bestämmer" (den aktuella personens ord och inte mina).

Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 2 december 2016 kl. 08:21:37
Ja, hur det gick till på 1980-talet är ju lite svårt att veta om man inte har sett exakt hur kontrakten var formulerade. Videon och CDn började slå igenom. Det fanns även Laserdisc, dock inte i Sverige. Så nog skulle man kunna ana början på en teknisk utveckling mot andra distributionsformat.

Något årtionde tidigare fanns nästan bara TV, bio och i någon liten mån smalfilm. Förmodligen kunde man inte föreställa sig något annat när kontrakten skrevs på den tiden.
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 2 december 2016 kl. 09:54:38
Jo, 1989 (då Oliver & gänget hade premiär) var ju VHS ganska stort, även om Disney då bara hade släppt hyrutgåvor hittills; åtminstone i Sverige. Därför borde man ju ha tagit hänsyn till sådant när kontrakten skrevs, även fast man ju som sagt inte kan vara säker utan att faktiskt ha sett kontrakten ifråga.

Hade det varit 10 år tidigare hade det, som du säger, varit betydligt mer sannolikt att man inte tagit hänsyn till hemvideoformat i kontrakten. Men även då beror ju på hur "framtidssäker" Disney var när de utformade kontrakten.


Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: Alexander skrivet 2 december 2016 kl. 13:15:42
Första gången det hände något liknande i USA var 1987 när Peggy Lee (engelska rösten till Darling, Si, Am och Peg) stämde Disney på mer pengar för att video ej var med i hennes kontrakt när Lady och Lufsen kom ut på köpvideo för första gången.
Peggy Lee vann och det var efter det som Disney började förnya de gamla kontrakten och i de nya kontrakten la dit köpvideo och alla andra framtida filmmedel i sina kontrakt. Så vid 1989 hade Disney säkert lagen på sin sida i alla länderna. Ingen annan sedan dess som har försökt har vunnit.
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: gstone skrivet 19 december 2018 kl. 22:42:36
Jag tycket att Iwa Booman är jätte bra som Hjäter Dame och jag gillar även Eric Donell som Sinckaren. Men jag tycke Varlrosen borde spelats av Gunnar Ernblad och kollmasken av Olof Thunberg. Som fågelmamman hade jag gärna hört Mete Velander och som filurkatten antingen Svante Thurson eller Guy De La Berg. Men jag är nöjd med Hasse "Kvinnaböske" Andersson som påskharen.

Vet någon vem som gör fågelmamman och blommorna i omdubben ?
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 19 december 2018 kl. 22:46:32
Citat från: gstone skrivet 19 december 2018 kl. 22:42:36
Vet någon vem som gör fågelmamman och blommorna i omdubben ?

Jag vet att Monica Forsberg gör en av blommorna och tror att Violen görs av Christel Körner!

Tyvärr vet jag inte helt säkert vem som gör Rosen, Svärdsliljan, de övriga Blommorna och Fågeln...
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: gstone skrivet 2 juli 2019 kl. 15:55:47
Daniel, Kan du tänka dig att  recensera Monica Forsbergs dubbning av Alice på Dubbningshemsidan ?

Det vore kul att höra din åsikt och du har resonerat så många andra Disney dubbningar från 90-talet.

Kan du skriva en recension av den ?
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: gstone skrivet 15 juli 2020 kl. 16:12:13
Bara för att klar göra så har tre av dom vuxna  blommorna repliker
och den via rosen sjunger också

Dom blommorna är den Röda Rosen , Tulpanen och den vita blomman som linkar en prästkrage .

Dom andra blommorna är antingen barn eller tyst , Förutom dom som ingår  i kör sång.
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 juli 2020 kl. 16:40:39
Citat från: gstone skrivet  2 juli 2019 kl. 15:55:47
Daniel, Kan du tänka dig att  recensera Monica Forsbergs dubbning av Alice på Dubbningshemsidan ?

Det vore kul att höra din åsikt och du har resonerat så många andra Disney dubbningar från 90-talet.

Kan du skriva en recension av den ?
Det är ingen jättehög prio på det just nu, men jag har länge funderat på att göra en jämförande recension mellan originaldubben och omdubben av Alice i Underlandet - på samma sätt som jag gjorde för flera år sedan med Peter Pan och Taran och den magiska kitteln.

Det är som sagt inget jag prioriterar högst, då jag alltid prioriterar recensioner av filmer jag fått recensionsex på först, och därefter uppsökande av creditlistor till aktuella filmer (biofilmer och dylikt); men får jag tid över ska jag försöka börja på en sådan recension. :)
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: gstone skrivet 3 oktober 2020 kl. 21:57:03
Hade varit bättre om dom behöll originalet ! >:(
Titel: SV: Alice i Underlandet - Omdubb?????
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 3 oktober 2020 kl. 22:00:10
Citat från: gstone skrivet  3 oktober 2020 kl. 21:57:03
Hade varit bättre om dom behöll originalet ! >:(
Har du sett originaldubbningen? För om du inte har det så ska du nog inte jämföra den omdubbningen