Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Alice i Underlandet - Omdubb?????

Startat av chribbe, 10 december 2005 kl. 04:51:26

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

chribbe

Såg precis Alice i Underlandet med omdubben gjord av KM-studio. Ursäkta mig men vad är det för fel på dem egentligen? En skåning från bromölla försöker gestalta Alice på rikssvenska men misslyckas totalt, Anders Öjebo gör rösten till hälten av rollerna och det är ytterst fjantigt språkbruk.
  Vad var det för fel på den förra dubbningen? Ljudkvalitén är inte mycket bättre i den nya.
  Vill någon ge mig svar?

Daniel Hofverberg

Ja, det är en av livets stora mysterier...   ;)

Nej, allvarligt talat vet jag inte vad det beror på. Jag håller med att omdubben definitivt inte är särskilt lyckad, och jag ser heller inget som helst fel på originaldubben från 1951. Trots att originaldubben ju bara förekommit i gamla hyr- och köpvideoutgåvor från 1990 och bakåt och knappast har restaurerats överhuvudtaget, så tycker jag att ljudkvaliteten absolut är godtagbar än idag. Jag tycker heller inte att språkbruket i gamla dubben känns särskilt gammaldags i dagens läge, och ser heller inget fel med vare sig röster eller översättningen. Så jag förstår inte hur Disney resonerat...

Jag har försökt att få svar från Kirsten Saabye på Disney Character Voices i Köpenhamn (som ansvarar för skandinaviska dubbningarna, och förmodligen bär det yttersta ansvaret för beslut om omdubbningar), men problemet är att man oftast får bättre svar av att prata med en tegelvägg...  ::) De få gånger som hon svarar överhuvudtaget, så ger hon nonsens-svar som inte alls är till någon hjälp.

Och sen är det ju som sagt en helt annan femma hur KM Studio kunnat misslyckas så rejält med en omdubb, och vidare hur Disney i USA kunnat godkänna rösterna i omdubben. Man behöver väl inte vara ett geni för att lista ut att det knappast kan vara ett särskilt lyckat drag att låta Anders Öjebo spela 10 roller... Själv tycker jag dock inte att det är något större fel med Sanna Nielsen som Alice och hon sjunger ju fantastiskt bra, även om hon brister lite i inlevelsen och gamla goda Maj-Britt Nilsson passade klart bättre i rollen.

I de flesta fall tycker jag att det går att se en viss logik i hur Disney resonerat och varför de valt att dubba om filmer. Men det finns undantag, och det här är ett av dem. Ett annat är onekligen Dumbo, som är ännu värre och där man med den moderna 1990-tals-dubben lyckats med konststycket att totalförstöra en hel film genom dubbningen... Med Alice i Underlandet har man väl inte gått riktigt lika långt - filmen är fortfarande sevärd även med denna dubb, men bara nätt och jämnt...

Anders M Olsson

Personligen tycker jag att Sanna Nielsen gör sig väldigt bra i rollen som Alice. Maj-Britt Nilsson var egentligen för gammal för att göra en barnröst när hon gjorde inspelningen. Men vad som inte är bra med omdubbningen är sångtexterna. I originalöversättningen heter det t.ex. "i den gyllne aftonstund", men det har i nyöversättningen blivit "i den gyllne middagsstund". Det som avses är naturligtvis eftermiddagen/kvällen, men middagsstund betyder för mig mitt på dagen, vid lunchdags. Ordet kan ha olika betydelser beroende på var i landet man befinner sig.

clash

Pepper Ann//Winx Club/Trollz/Creepschool äger

Daniel Hofverberg

Jag håller med att största problemet med omdubbningen är översättningen och sångtexterna - värst är i mina ögon "Vardagsdag" som översättning till "unbirthday", vilket jag tycker låter väldigt dumt. Men skådespelarna är heller inte lyckade, i synnerhet inte Anders Öjebos femtioelva roller (nästan)...

Problemet med Sanna Nielsen tycker jag är att hon brister en del i inlevelsen - på den punkten var Maj-Britt Nilsson bättre, även om Sanna är mer lik originalrösten.

clash

Sanna var ju 12, 13 när hon spelade Alice medan Maj-Britt låter vuxen. Den enda fördelen med omdubben.
Pepper Ann//Winx Club/Trollz/Creepschool äger

chribbe

Citat från: clash skrivet 11 december 2005 kl. 19:12:05
Sanna var ju 12, 13 när hon spelade Alice medan Maj-Britt låter vuxen. Den enda fördelen med omdubben.

    Jag tycker att hon är en nackdel. Stämningen, som är mycket viktig i en sån här magisk film, förstörs en hel del i hand med hennes bristande inlevelse och dåliga låtsas-stockholmska. Jag är själv från hennes trakter (nordöstra skåne) och kanske är det därför jag retar mig lite...? Jag vet inte heller hur heta Disney i USA är på svenska osv. men de kanske har svårt att avgöra sådant som dialekt och inlevelse eftersom det talas Svenska?
    Jag tycker inte att Maj-Britt gör sig dålig som Alice även fast hon låter lite vuxnare. Det tvärtom passar sig faktiskt eftersom Alice i originalhistorien är väldigt lillgammal.

    Och det här med Anders Öjebo i en massa roller, vilket inte är alltför ovanligt i många KM's disneydubbningar, har jag aldrig förstått. Han är inte alls bra på att göra olika sorts röster (så som t.ex. Steve Kratz kan göra) för att variera. Om KM Studio i princip är svenska dubbningsvärdar för självaste Disney tycker jag att de kan försöka anstränga sig något mer för att hitta fler olika skådisar.

Daniel Hofverberg

Dialekterna tänker jag inte på nämnvärt (kanske beror på var man kommer ifrån), men hennes bristande inlevelse märks av ganska tydligt. Det är tråkigt, för hon är mycket lik originalrösten och hennes sångröst är fantastiskt bra.

Jag kan tänka mig att Disney i USA knappast kan ta någon hänsyn till dialekter, då personerna som gör godkännanden knappast talar ett ord svenska... Däremot tycker man ju att de borde kunna höra hur det ligger till med inlevelsen, men det beror ju i och för sig på hur långa röstprover som Disney lyssnar på (hör man bara på 10 sekunders snuttar, så lär man ju knappast tänka mycket på inlevelsen).

Jag håller helt med dig om Anders Öjebo. Han är inte alls särskilt bra på att göra till rösten, så han passar mycket sällan till flera roller i samma film. Får han väl en roll som passar honom så kan han vara mycket bra (som exempelvis Jago i Aladdin), men jag tycker inte att någon av hans roller i den här filmen stämmer in på det... Visst kan det ligga ekonomiska skäl bakom (bristande budget från Disney), men nog borde man åtminstone i så fall kunna ta in någon skådis som är bättre än Anders på att göra till rösten.

Men dessbättre så blir det ju förhoppningsvis bättre nu, i och med att KM inte längre dubbar någonting från Disney, utan Disney sen ifjol somras anlitar Sun Studio för allt. De borde åtminstone inte göra samma misstag...

GaBBe

Vad det är för fel på den gamla? Alltså...den är..deprimerande. Vet inte riktigt hur jag ska förklara, men liksom allt, det konstiga valet av röster gör att filmen känns så himla fel.. Många låter direkt elaka.. Jag älskar omdubben av Alice i underlandet! ;D Speciellt Thomas Oredsson som hattmakaren, dom gamla rösterna var väldigt ...udda  Metalliska och oharmoniska. "Gamla goda Maj-Britt Nilsson", ni hör väl själv hur det låter?   :D Hon är inte ens bra, ni tycker ju om henne för att ni vet vem hon är och har växt upp med henne. Hon låter mer som en hemsk kvinna än en Alice. Anders Öjebo är fantastisk i många av rollerna! Sanna Nielsen brast lite i inlevelsen, men det passade in eftersom det skulle vara lite gamamldags. Jag har älskat omdubben sen jag var 6 och gör det fortfarande. Jag tycker vardagsdag är en jättebra översättning av unbirthday eftersom det är just vardagar som inte är ens födelsedagar....men det har kanske ingen tänkt på hitills... ::)eller så tycker ni helt enkelt om "gamla goda" översättningar...   ;D Sen hör jag inte ens att Sanna är från skåne. Jag har sett henne på tv och jag tror faktsikt inte hon pratar med nån dialekt.. ???
Är jag den enda här som tycker om den här dubbningen? Jag blev väldigt förvånad av era reaktioner på omdubben..  ???

Carl Barks lover

Jamen GaBBe, du ska veta att många hatar omdubbningar. Jag har själv hört omdubbningen utan ens har hört orginalet :'( och jag retar speciellt på Anders Öjebo. Vem som helst skulle vara bättre än honom, till och med min lillasyster skulle vara bättre.

Daniel Hofverberg

#10
Det är i och för sig sant, men i just det här fallet tycker jag inte att omdubben är alltför lyckad, även om det inte hade funnits någon tidigare version. Även om omdubbningar oftast är principiellt fel, så finns det åtminstone många omdubbningar som jag tycker är riktigt lyckade - Askungen, Lady och Lufsen, Dumbo (givetvis den första omdubben från 1972, inte den senare), m.fl. Men som sagt, den här tycker jag inte faller inom den kategorin, även om det finns värre exempel...

Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 december 2005 kl. 11:36:24
I originalöversättningen heter det t.ex. "i den gyllne aftonstund", men det har i nyöversättningen blivit "i den gyllne middagsstund". Det som avses är naturligtvis eftermiddagen/kvällen, men middagsstund betyder för mig mitt på dagen, vid lunchdags.
Jag tolkar "middagsstund" som just vid middagstid, d.v.s. på aftonen. Jag har aldrig tidigare tänkt på "din" betydelse av ordet, men givetvis har du rätt att det är dumt att använda uttryck vars betydelse skiljer sig mellan olika regioner/dialekter.

Citat från: GaBBe skrivet 12 december 2005 kl. 11:38:10
Jag tycker vardagsdag är en jättebra översättning av unbirthday eftersom det är just vardagar som inte är ens födelsedagar....men det har kanske ingen tänkt på hitills... ::)
Förvisso, men jag tycker personligen att det är att ta sig för stora friheter gentemot originalet. I möjligaste mån borde man alltid försöka använda uttryck som bibehåller samma känsla, poäng och idé som i originalversionen - med utgångspunkt från det, tycker jag att "ofödelsedag" är det enda rätta sättet att översätta "unbirthday" på.

För övrigt, så kan väl även ens födelsedag infalla på en vardag, eller...?  ::)

GaBBe

#11
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 december 2005 kl. 13:42:17
För övrigt, så kan väl även ens födelsedag infalla på en vardag, eller...?  ::)

Nej, då är det ju ingen vardag. En födelsedag är ju inget som händer varje dag.
Dom menar inte vardag som vardag, dom menar ju vardagsdag som en dag som är vardaglig.

chribbe

Citat från: GaBBe skrivet 12 december 2005 kl. 14:03:31
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 december 2005 kl. 13:42:17
För övrigt, så kan väl även ens födelsedag infalla på en vardag, eller...?  ::)

Nej, då är det ju ingen vardag. En födelsedag är ju inget som händer varje dag.
Dom menar inte vardag som vardag, dom menar ju vardagsdag som en dag som är vardaglig.

Men det handlar om hur de som ser filmen tolkar det. Jag förknippar vardagsdag med en vardag, de dagar som inte är helgdagar. Dessutom tog det jättelång tid innan jag överhuvudtaget hörde att de sjöng vardagsdag. Så den översättningen passar heller inte in med melodin.

Daniel Hofverberg

Exakt. Oavsett hur det är menat, så tolkar åtminstone jag "vardag" som vardagar i betydelsen inte helger (lördag/söndag eller helgdagar). Och jag vågar nog påstå att de flesta som hör ordet "vardagsdag" tänker nog på den betydelsen, varför de inte lär bli särskilt mycket klokare... Däremot "ofödelsedag", som i originaldubben, är i praktiken helt omöjligt att kunna misstolka.

clash

Så gott som alla omdubbningar är dåligare än originalet. Det är ju inte så många filmer som blivit omdubbade. Men dom som blivit det har blivit katastrofer. Vet bara 2 andra filmer som inte e disney. Brisby och Nihms hemlighet och Nihms hemlighet och My little pony ett äventyr(senare ändrad till Sagan om My little pony. Dom blev katastrofer efter nya dubbningarna. samma med många disneyfilmer även om det är så som mannen sa, att en del omdubbningar som t ex Törnrosa, Lady och Lufsen m.m. är bra. Men finns det fler omdubbningar förutom disney av tecknade långfilmer?
Pepper Ann//Winx Club/Trollz/Creepschool äger