Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 juni 2020 kl. 21:53:31Om den är så gammal måste den ju har varit väldigt känd och då förstår jag att de använde den istället för Bjällerklang
Det vet jag inte, men den verkar vara gammal. Såvitt jag kan utläsa verkar det vara en gammal dansk-svensk folkvisa, som enligt vissa källor tros komma från 1700-talet (eller möjligen ännu äldre). En äldre version av den danska texten, som inte är riktigt identisk med den nuvarande och som troligen heller inte är originalet, skrev av den danska poeten Mads Hansen; som levde mellan 1834 och 1880.
När den nuvarande svenska texten skrevs vet jag heller inte, men den gavs i alla fall ut på stenkaka 1930 (det är den äldsta datumangivelsen jag hittar i Svensk Mediedatabas); så den måste vara äldre än så i alla fall.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 28 juni 2020 kl. 18:32:33Det vet jag inte, men den verkar vara gammal. Såvitt jag kan utläsa verkar det vara en gammal dansk-svensk folkvisa, som enligt vissa källor tros komma från 1700-talet (eller möjligen ännu äldre). En äldre version av den danska texten, som inte är riktigt identisk med den nuvarande och som troligen heller inte är originalet, skrev av den danska poeten Mads Hansen; som levde mellan 1834 och 1880.
När skrevs Nu är det jul igen?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 oktober 2013 kl. 15:40:06När skrevs Nu är det jul igen?
Las Posadas / La Piñata handlar om julfirande (om än i Mexico hellre än USA). I den svenska dubbningen är ju för övrigt "Jingle Bells" ersatt av "Nu är det jul igen" - man kan ju fråga sig varför Leonard Clairmont inte valde "Bjällerklang" istället; visst fanns väl den svenska texten till "Bjällerklang" redan 1945...?
Citat från: Adam Larsson skrivet 27 juni 2020 kl. 05:20:10
Så du har inte hört att det är en svensk röst Hur kunde det hända
Citat från: Lilla My skrivet 27 juni 2020 kl. 05:05:19Precis min tanke, är det verkligen definitionen av en bra lektorsdubb? Kan det inte helt enkelt vara så att du ville tro att det var textat så pass så att p.g.a det inte var "helt" dubbat gjorde att du glömde bort lektorn eftersom du ändå hört Walt prata och därav trodde det var textat?
Vad jag minns var det faktiskt riktigt snyggt dubbad ändå - såpass att jag hela mitt vuxna liv var stensäker på att jag hade sett det hela segmenten med Walt med engelskt orginal-ljud och svensk text.
Citat från: Lilla My skrivet 27 juni 2020 kl. 05:05:19Så du har inte hört att det är en svensk röst Hur kunde det hända
Vad jag minns var det faktiskt riktigt snyggt dubbad ändå - såpass att jag hela mitt vuxna liv var stensäker på att jag hade sett det hela segmenten med Walt med engelskt orginal-ljud och svensk text.
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 27 juni 2020 kl. 02:46:57
Lektorsdubbnig usch
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 juni 2020 kl. 02:28:17Lektorsdubbnig usch
Som jag skrev i mitt förra inlägg var det alltså Gunnar Uddén som gjorde Walt Disneys svenska röst (med Walts originalröst i bakgrunden).
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 27 juni 2020 kl. 02:25:31Som jag skrev i mitt förra inlägg var det alltså Gunnar Uddén som gjorde Walt Disneys svenska röst (med Walts originalröst i bakgrunden). Monica Forsberg och Bertil Engh spelar förstås Piff respektive Puff i presentationsinslagen.
Vem dubbar Walt Disney?
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 27 juni 2020 kl. 02:25:31Gunnar Uddén tror jag men det var längesen jag såg den så jag kan minnas fel
Vem dubbar Walt Disney?
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 juni 2020 kl. 02:16:25Vem dubbar Walt Disney?
De utsatta dubbcreditsen i slutet av eftertexterna i Walt Disney julfavoriter från 2001 är (exakt så som de står skrivna):
-----
Valda delar ur:
"Musse gör en god gärning"
Gunnar Uddén
Lizette Pålsson
Benke Skogholt
Sofia Caiman
Anders Öjebo
Regi:
Stefan Berglund
Översättning:
Bittan Norman
"Jultomtens verkstad" och "Da'n före doppareda'n"
Roger Storm
Åsa Jonsson
Anders Öjebo
Stefan Berglund
Andreas Gustavsson
Henrik Nordén
Anders Gahnfelt
Bertil Engh
Katarina Josephsson
Regi:
Monica Forsberg
Översättning:
Mats Wänblad
"Popcorn"
Andreas Nilsson
Monica Forsberg
Bertil Engh
Regi:
Stefan Berglund
Översättning:
Bittan Norman
"Kalle Anka slår in paket"
Roger Storm
Andreas Nilsson
Anders Öjebo
Regi:
Monica Forsberg
Översättning:
Mats Wänblad
"Presentation"
Gunnar Uddén
Monica Forsberg
Bertil Engh
Regi:
Stefan Berglund
Översättning:
Bittan Norman
Musik:
"Vi är tomtenissar små"
Framförd av:
Anders Öjebo
Stefan Berglund
Andreas Gustavsson
Henrik Nordén
Anders Gahnfelt
Musikregi:
Stefan Berglund
Sångtext:
Mats Wänblad
"Farväl ni tomtenissar små"
Framförd av:
Roger Storm
Anders Öjebo
Stefan Berglund
Andreas Gustavsson
Henrik Nordén
Anders Gahnfelt
Musikregi:
Stefan Berglund
Sångtext:
Bittan Norman
"Natt före juldag"
Framförd av:
Bertil Engh
Musikregi:
Stefan Berglund
Sångtext:
Stefan Berglund
"Vi är så lojala"
Framförd av:
Roger Storm
Anders Öjebo
Musikregi:
Monica Forsberg
Sångtext:
Mats Wänblad
Svensk version:
Inspelat i KM Studio AB
Tekniker:
Daniel Bergfalk
Anders Öjebo
Thomas Banestål
Kreativ ledning:
Kirsten Saabye
Svensk version producerad av:
Disney Character Voices International, Inc.
-----
Dubbcreditsen saknar alltså helt uppgifter om "La Piñata / Las Posadas", men mycket riktigt har alltså det inslaget samma dubbning som i Tre Caballeros - så där medverkar alltså Clarence Nash, Joaquin Garay, José Oliveira och Bern Holm.
Presentationssegmenten med Walt Disney, Piff och Puff - som medverkar via utdrag ur avsnitt av TV-serien Disneyland - är alltså dubbade. Piff och Puffs enstaka repliker har "riktig" dubbning, medan Walt Disney återges i lektordubbad form med originalljudet i bakgrunden. Det är alltså Gunnar Uddén som gör rösten till Walt Disney, men tyvärr står alltså samtliga röster i hela VHS-filmen bara utsatt i grupp.
Det som alltid gjort mig konfunderad är att Kalle Anka slår in paket (The Clock Watcher) tydligen regisserats av Monica Forsberg, medan alla nydubbade inslag (nydubbade kortfilmer och presentationssegmenten) verkar ha regisserats av Stefan Berglund. Det antyder ju att den här kortfilmens dubbning återanvänts från något annat sammanhang, men likväl kan jag inte hitta någon annan kortfilmssamling eller annat sammanhang där kortfilmen faktiskt har återgetts i svenskdubbad form - vare sig med samma eller annan dubbning. Så var kommer egentligen den dubbningen ifrån...?
Det kan nog bara Disney svara på, tyvärr... Möjligen kanske det var ett sätt att öka försäljningen av nyutgåvan på VHS av Snövit och de sju dvärgarna, om Disney kanske var oroliga att många redan hade den äldre VHS-utgåvan från 1994 och därför inte skulle köpa den nya utgåvan utan något tydligt incitament.
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 26 juni 2020 kl. 22:01:13Det kan nog bara Disney svara på, tyvärr... Möjligen kanske det var ett sätt att öka försäljningen av nyutgåvan på VHS av Snövit och de sju dvärgarna, om Disney kanske var oroliga att många redan hade den äldre VHS-utgåvan från 1994 och därför inte skulle köpa den nya utgåvan utan något tydligt incitament.
Jag undrar också varför man bara kunde köpa den tillsammans med Snövitt
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 27 juni 2020 kl. 01:29:04Det är för att tråden heter Disney Julspecial
Jag sökte på forumet och kunde inte hitta någon tråd så jag skapade en
Citat från: Lilla My skrivet 27 juni 2020 kl. 01:27:47Vem dubbar Walt?
Vi hade väl en tråd om detta redan? Eller åtminstone har vi pratat om detta i en annan tråd för jag frågade liknande frågor över ett år sedan Av det jag minns;
Ja
Ja
Citat från: Lilla My skrivet 27 juni 2020 kl. 01:27:47Jag sökte på forumet och kunde inte hitta någon tråd så jag skapade en
Vi hade väl en tråd om detta redan? Eller åtminstone har vi pratat om detta i en annan tråd för jag frågade liknande frågor över ett år sedan ... Kommer inte ihåg svaren på rak arm though