Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Dansakademin

Startat av Eriksson, 13 december 2017 kl. 11:47:01

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Kanske beror på vem man vänder sig till...? Skrev du till någon viss person, eller till deras allmänna adress? Jag vände mig till projektledaren Maria von Scheele, som tydligen är ansvarig för creditlistor på företaget nuförtiden.

Tyvärr framgick det alltså inte hur fördelningen sett ut mellan de olika översättarna, och vem som översatt respektive avsnitt. Vi vet ju vilka avsnitt du har översatt, men inte resterande fördelning.

Eriksson

#31
Jag hittade hit: http://www.btistudios.com/dubbing-team.html och skrev till hon som kallas för "Head of Dubbing". Jag tänkte att hon vet väl vem som har den här informationen och kan vidarebefordra, men ingenting hände...

Allt jag känner till av översättarfördelningen i första säsongen (Säsong 2 och 3 vet vi ju, det är ju bara är jag och Sofia Caiman) är att Caiman står för de två första avsnitten och att Roupé står för avsnitt 14.

Detta utifrån de översättningar jag bad om att få ta del av som referens. Tyvärr struntade jag i att göra det för stora delar av säsong 1, för det var så mycket och detta skulle gå fort, vilket gav kontinuiteten en liten törn. Det blir mest påtagligt när replikerna i "Tidigare"-inslagen inte stämmer. Jag blev dock väldigt noga med detta i säsong 2 och 3 och bad att få titta på översättningen till alla avsnitt jag inte själv gjorde. Det hände till och med att jag kunde så att säga återanvända bakåt, om till exempel Caiman var klar med avsnitt 5 innan jag var färdig med avsnitt 4.

En miss som grämer mig lite är Christians återkommande uttryck/smeknamn på Tara, "Training Bra" (från när han och Tara träffas på toaletten), som jag översatte med "Barnbehån" utan att ha koll på att Sofia Caiman hade översatt det med "Sportbehån". Det är visserligen en felöversättning, men hade jag vetat om den hade jag ändå valt det för kontinuitetens skull. Nu när skadan redan var skedd kunde vi lika gärna fortsätta att skriva olika. I ett av de sista avsnitten lyckades jag dock med någon form av räddning, när jag låter Christian säga: "Här är ju din gamla barnbehå. Även kallad sprotbehån."

Om jag tittar igenom alla avsnitt i säsong 1 som inte är mina borde jag kunna komma fram till vilka som är Caimans och vilka som är Roupés, genom att noga analysera språket och undersöka om "Tidigare"-inslag stämmer eller ej. (Visst skulle jag kunna skriva och fråga i stället, men det är roligare med utmaning!)
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Alexander

#32
Citat från: Eriksson skrivet 27 mars 2018 kl. 17:59:16
Jag hittade hit: http://www.btistudios.com/dubbing-team.html och skrev till hon som kallas för "Head of Dubbing". Jag tänkte att hon vet väl vem som har den här informationen och kan vidarebefordra, men ingenting hände...

Allt jag känner till av översättarfördelningen i första säsongen (Säsong 2 och 3 vet vi ju, det är ju bara är jag och Sofia Caiman) är att Caiman står för de två första avsnitten och att Roupé står för avsnitt 14.

Detta utifrån de översättningar jag bad om att få ta del av som referens. Tyvärr struntade jag i att göra det för stora delar av säsong 1, för det var så mycket och detta skulle gå fort, vilket gav kontinuiteten en liten törn. Det blir mest påtagligt när replikerna i "Tidigare"-inslagen inte stämmer. Jag blev dock väldigt noga med detta i säsong 2 och 3 och bad att få titta på översättningen till alla avsnitt jag inte själv gjorde. Det hände till och med att jag kunde så att säga återanvända bakåt, om till exempel Caiman var klar med avsnitt 5 innan jag var färdig med avsnitt 4.

En miss som grämer mig lite är Christians återkommande uttryck/smeknamn på Tara, "Training Bra" (från när han och Tara träffas på toaletten), som jag översatte med "Barnbehån" utan att ha koll på att Sofia Caiman hade översatt det med "Sportbehån". Det är visserligen en felöversättning, men hade jag vetat om den hade jag ändå valt det för kontinuitetens skull. Nu när skadan redan var skedd kunde vi lika gärna fortsätta att skriva olika. I ett av de sista avsnitten lyckades jag dock med någon form av räddning, när jag låter Christian säga: "Här är ju din gamla barnbehå. Även kallad sprotbehån."

Om jag tittar igenom alla avsnitt i säsong 1 som inte är mina borde jag kunna komma fram till vilka som är Caimans och vilka som är Roupés, genom att noga analysera språket och undersöka om "Tidigare"-inslag stämmer eller ej. (Visst skulle jag kunna skriva och fråga i stället, men det är roligare med utmaning!)

Manusöversättningar kan ju även bearbetas på plats, ändras eller att två personer kan ha liknande språkbruk.

Jag skulle rekommendera att fråga dem istället vilka avsnitt de översatte eftersom det ger ett säkrare svar, än att själv gå igenom allt och gissa sig till.

Daniel Hofverberg

Annars bör väl Mediaplant ha koll på vem som översatt respektive avsnitt. Det var i och för sig åratal sen jag senast hade någon kontakt med dem, men i alla fall förr om åren var de mycket trevliga och hjälpsamma.

Citat från: Eriksson skrivet 27 mars 2018 kl. 17:59:16
Jag hittade hit: http://www.btistudios.com/dubbing-team.html och skrev till hon som kallas för "Head of Dubbing". Jag tänkte att hon vet väl vem som har den här informationen och kan vidarebefordra, men ingenting hände...
Anja Pajor, som står som Head of Dubbing, jobbar i Köpenhamn. Visserligen brukar hon stå utsatt som producent även för svenska dubbningar, så hon bör väl ha någon form av övervakande roll även där, men förmodligen har hon mer koll på danska dubbningar. Jag vet i och för sig inte om BTI Studios har gemensamma datorsystem, så att Köpenhamnskontoret kan komma åt credits för dubbningar gjorda i Stockholm och vice versa (det BORDE de väl ha...), men det hade förmodligen gått betydligt bättre att kontakta han som står Studio Manager för den svenska studion - han har jag haft en del kontakt med, och han vidarebefordrar säkerligen mail till rätt person.

Citat från: Eriksson skrivet 27 mars 2018 kl. 17:59:16
Detta utifrån de översättningar jag bad om att få ta del av som referens. Tyvärr struntade jag i att göra det för stora delar av säsong 1, för det var så mycket och detta skulle gå fort, vilket gav kontinuiteten en liten törn. Det blir mest påtagligt när replikerna i "Tidigare"-inslagen inte stämmer. Jag blev dock väldigt noga med detta i säsong 2 och 3 och bad att få titta på översättningen till alla avsnitt jag inte själv gjorde.
Tyvärr är det ju väldigt vanligt att replikerna inte överensstämmer med tidigare avsnitt vid resuméer i serier. Jag har själv irriterat mig på det vid de latinamerikanska Disney Channel-serierna Soy Luna och Disney 11/Once, där det verkar vara mer regel än undantag att resuméerna ("Previamente") inte har samma översättning som motsvarande repliker i tidigare avsnitt...

Citat från: Eriksson skrivet 27 mars 2018 kl. 17:59:16
En miss som grämer mig lite är Christians återkommande uttryck/smeknamn på Tara, "Training Bra" (från när han och Tara träffas på toaletten), som jag översatte med "Barnbehån" utan att ha koll på att Sofia Caiman hade översatt det med "Sportbehån". Det är visserligen en felöversättning, men hade jag vetat om den hade jag ändå valt det för kontinuitetens skull.
Som du säger är ju "Sportbehå" helt klart en felöversättning, men jag förstår absolut hur Sofia tänkte. Och det verkar vara en oerhört vanlig miss, för när jag sett på svensktextade TV-serier på TV genom åren vågar jag nog påstå att den absoluta majoriteten av alla översättare gjort precis samma miss. Framförallt i TV-serier från USA och Kanada är det ju ett ganska ofta använt ord, och faktum är att jag inte kan minnas en enda gång som "Training Bra" faktiskt har översatts korrekt i Sverige... Jag har själv reagerat på det vid ett flertal tillfällen genom åren, då det verkar vara nästintill omöjligt att översätta det begreppet någorlunda rätt...

Så du får trösta dig med att du verkar vara en av ytterst fåtal översättare i Sverige som faktiskt har översatt ordet "rätt"...!

I det här fallet spelar det väl ingen större roll vilket av orden man använder, bara det vore konsekvent, så jag håller med att det är lite olyckligt. Men tyvärr är det ju nästan omöjligt att till 100% undvika kontinuitetsproblem vid alla serier som har mer än en översättare.

Alexander

#34
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 mars 2018 kl. 20:57:33
Anja Pajor, som står som Head of Dubbing, jobbar i Köpenhamn. Visserligen brukar hon stå utsatt som producent även för svenska dubbningar, så hon bör väl ha någon form av övervakande roll även där, men förmodligen har hon mer koll på danska dubbningar. Jag vet i och för sig inte om BTI Studios har gemensamma datorsystem, så att Köpenhamnskontoret kan komma åt credits för dubbningar gjorda i Stockholm och vice versa (det BORDE de väl ha...), men det hade förmodligen gått betydligt bättre att kontakta han som står Studio Manager för den svenska studion - han har jag haft en del kontakt med, och han vidarebefordrar säkerligen mail till rätt person.


När jag har pratat med Anja så har hon kunnat ta fram credits även för svenska dubbningar.  :)

Eriksson

#35
Jag har nu frågat Mediaplant om info på vem som översatt vilket avsnitt, men de får inte lämna ut det hur som helst...
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Eriksson

Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Anders M Olsson

#37
Citat från: Eriksson skrivet 10 maj 2018 kl. 11:27:01
Ny textning som behöver godkännas.

https://www.youtube.com/watch?v=SbqC_E3tRUg

Trevligt, det är gjort nu!

Jag var i Australien igen i april och passade på att besöka några av inspelningsplatserna för Dansakademin:


Ingången till Dansakademin leder i själva verket till ett ganska lyxigt hotell som heter Ovolo Hotel. Byggnaden ligger på Finger Wharf a.k.a. Woolloomooloo Wharf, en pir på ett helt annat ställe i Sydney än resten av Dansakademin.


Här fanns elevernas fik och lunchställe, i änden av pir 2/3, Walsh Bay Wharf.


Takterrassen där studenterna har fest finns på Museum of Contemporary Art. Jag hade inte tid att gå in på museet, men jag tror inte att terrassen är öppen för allmänheten. Det syntes inga som var ute där.


Den gamla musikpaviljongen ("Vintage Bandstand") i Observatory Hill Park som Tara besöker mitt i natten trots utegångsförbud. Kallas även Observatory Hill Rotunda. Paviljongen har fått ett extra stålräcke (innanför det gamla av trä) som inte fanns där när serien spelades in.


Studentbostäderna på 1 Lower Fort Street.


Plattformen som flickorna hoppar från i avsnitt 2 finns nästan längst ut på pier 1, Walsh Bay Wharf. Det finns spår av att plattformen har löpt på räls i pirens längdriktning, men nu är den inte flyttbar. Förmodligen har den en gång använts för av- och pålastning på fartyg som lade till här. Hoppet kan inte ha varit helt riskfritt. Plattformen går inte ända ut till vattnet, så om man ska hoppa måste man ta ett långt språng så att man går fri från pirkanten. Antagligen var det stuntkvinnor som gjorde hoppet i verkligheten.


Tara och Abigail kommer ut från den här gången under Harbour BridgeWatson Road.


I avsnitt 2 har ungdomarna picknick här i Observatory Hill Park.

Disneyfantasten

Citat från: Anders M Olsson skrivet 10 maj 2018 kl. 12:21:06
Trevligt, det är gjort nu!

Jag var i Australien igen i april och passade på att besöka några av inspelningsplatserna för Dansakademin:


Ingången till Dansakademin leder i själva verket till ett ganska lyxigt hotell som heter Ovolo Hotel. Byggnaden ligger på Finger Wharf a.k.a. Woolloomooloo Wharf, en pir på ett helt annat ställe i Sydney än resten av Dansakademin.


Här fanns elevernas fik och lunchställe, i änden av pir 2/3, Walsh Bay Wharf.


Takterrassen där studenterna har fest finns på Museum of Contemporary Art. Jag hade inte tid att gå in på museet, men jag tror inte att terrassen är öppen för allmänheten. Det syntes inga som var ute där.


Den gamla musikpaviljongen ("Vintage Bandstand") i Observatory Hill Park som Tara besöker mitt i natten trots utegångsförbud. Kallas även Observatory Hill Rotunda. Paviljongen har fått ett extra stålräcke (innanför det gamla av trä) som inte fanns där när serien spelades in.


Studentbostäderna på 1 Lower Fort Street.


Plattformen som flickorna hoppar från i avsnitt 2 finns nästan längst ut på pier 1, Walsh Bay Wharf. Det finns spår av att plattformen har löpt på räls i pirens längdriktning, men nu är den inte flyttbar. Förmodligen har den en gång använts för av- och pålastning på fartyg som lade till här. Hoppet kan inte ha varit helt riskfritt. Plattformen går inte ända ut till vattnet, så om man ska hoppa måste man ta ett långt språng så att man går fri från pirkanten. Antagligen var det stuntkvinnor som gjorde hoppet i verkligheten.


Tara och Abigail kommer ut från den här gången under Harbour BridgeWatson Road.


I avsnitt 2 har ungdomarna picknick här i Observatory Hill Park.

Har du varit i Australien? Så coolt! Jag är lite svartsjuk, Australien ligger så långt bort och det är även dyrt, men förhoppningsvis kan jag åka dit med en släkting framöver... (och massor av andra platser i världen också)

Förövrigt roligt att se ditt ansikte, förresten.

Anders M Olsson

#39
Fortsättning...

I avsnitt 3 åker Kat, Tara och Sammy för att bada vid Darling Point. Jag hade tänkt åka dit, men hann tyvärr inte. Nästa gång kanske...


I avsnitt 4 håller gänget till på Maroubra Beach...


...och på skatebanan som ligger alldeles i anslutning till stranden.


När Tara ska hem från stranden (dvs Maroubra Beach) står hon och väntar vid busshållplatsen som låg här, men den är borta nu. Tre plattor i gångbanan avslöjar var vindskyddet har stått.


I avsnitt 5 besöker Christian begravningsplatsen Waverley Cemetery. Jag lyckades inte hitta de exakta ställena där han rörde sig, men begravningsplatsen är mycket stor, och dessutom är en stor del avstängd för besökare p.g.a. ett jordskred för två år sen.


Dessutom får man inte fotografera på Waverley Cemetery, så därför kunde jag inte låta bli att ta en bild - av skylten! Jag vet inte hur pass seriöst förbudet egentligen är, för på ett annat ställe fanns en liknande skylt som bara angav att det var förbjudet att filma. Där stod det inget om att fotografera.


Här, på Hickson Road, sitter Mia och Sammy och pratar på en bänk i avsnitt 6. Någon bänk syntes inte till, men den kan ju ha varit uppställd enbart under tv-inspelningen.

Anders M Olsson

Citat från: Eriksson skrivet 10 maj 2018 kl. 11:27:01
Ny textning som behöver godkännas.

https://www.youtube.com/watch?v=SbqC_E3tRUg

Ja, nu ser avsnitt 8 ut att vara "klappat och klart"!

Märkligt nog verkar sen det följande avsnittet, nummer 9, vara inställt så att det "inte tillåter bidrag från mötesplatsen", dvs man kan inte ladda upp några texter.

Avsnitten därefter, nummer 10, 11, 12 osv. ska det däremot gå bra att bidra med texter till.

Jag har tyvärr aldrig fått några svar på mina förfrågningar till HitchOn som äger kanalen, så frågan är om det är lönt att påpeka problemet med avsnitt 9 ?

Eriksson

Oj! Märkligt att avsnitt 9 är inställt så.

När jag är klar med textningen kan jag göra den tillgänglig på något annat sätt så att man kan ladda ner och se från datorn.

Tack för bilderna, Anders. Det måste ha varit roligt att se i verkligheten.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 10 maj 2018 kl. 16:52:05
I avsnitt 5 besöker Sammy begravningsplatsen Waverley Cemetery.
Det är Christian som gör det, inte Sammy.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Anders M Olsson

Citat från: Eriksson skrivet 10 maj 2018 kl. 20:57:18
Det är Christian som gör det, inte Sammy.

Fel av mig. Jag har ändrat det nu.

Anders M Olsson

Långfilmen Dance Academy: The Comeback (uppföljare till tv-serien) har nyss lagts upp på Netflix. Den har endast engelskt tal och texter på svenska, finska, franska och tyska.

Märkligt att HBO Nordic har tv-serien medan långfilmen ligger på Netflix, och dessutom utan dubbning.

Daniel Hofverberg

Mycket intressant, tack för informationen. Trevligt att få en chans att se även långfilmen, men minst sagt egendomligt hur Netflix kan ha rättigheterna till långfilmen medan HBO Nordic har rättigheterna till TV-serien - trots allt har väl både serien och filmen samma rättighetsinnehavare i hemlandet. Också lite synd att inte få dubbning till filmen, då det ju hade varit trevligt om den kunnat få en likvärdig dubbning med samma röster som i TV-serien.