Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 november 2010 kl. 00:06:56
Jag håller med att Nalle Puh lider av en del stora kontinuitetsproblem, och just "TTFN - Ta-ta for now" är väl skräckexemplet. Sen tidigt 1990-tal vet jag att Kirsten Saabye på Disney Character Voices International i Danmark haft mycket specifika riktlinjer om hur uttryck ska översättas, och hon har exempelvis som krav att "Bother!" ska översättas med "Typiskt!" (hur ologiskt det än må vara), och likaså att Tigger ska heta Tiger. Sen hon började blanda sig i (vilket sammanfaller med att KM Studio tog över dubbningarna runt 1991) har dessa två riktlinjer hållits hårt, vilket inte är helt lyckat eftersom det skiljer sig från alla dubbningar före 1991. När jag pratade med Monica Forsberg för ett antal år sedan var hon själv missnöjd över dessa riktlinjer, och sa att hon verkligen ville kalla Tigger för Tigger, men att hon inte hade något att säga till om. Hursomhelst kan jag bara gissa att Kirsten Saabye inte haft några riktlinjer för just Tiggers "TTFN", så att alla översättare gjort som de själva velat, vilket är lite märkligt. Även utan riktlinjer tycker man ju dock att regissören, teknikerna eller skådespelarna borde reagera och korrigera en del kontinuitetsaspekter.
Citat från: Eriksson skrivet 11 november 2010 kl. 23:08:25Jag håller med att Nalle Puh lider av en del stora kontinuitetsproblem, och just "TTFN - Ta-ta for now" är väl skräckexemplet. Sen tidigt 1990-tal vet jag att Kirsten Saabye på Disney Character Voices International i Danmark haft mycket specifika riktlinjer om hur uttryck ska översättas, och hon har exempelvis som krav att "Bother!" ska översättas med "Typiskt!" (hur ologiskt det än må vara), och likaså att Tigger ska heta Tiger. Sen hon började blanda sig i (vilket sammanfaller med att KM Studio tog över dubbningarna runt 1991) har dessa två riktlinjer hållits hårt, vilket inte är helt lyckat eftersom det skiljer sig från alla dubbningar före 1991. När jag pratade med Monica Forsberg för ett antal år sedan var hon själv missnöjd över dessa riktlinjer, och sa att hon verkligen ville kalla Tigger för Tigger, men att hon inte hade något att säga till om. Hursomhelst kan jag bara gissa att Kirsten Saabye inte haft några riktlinjer för just Tiggers "TTFN", så att alla översättare gjort som de själva velat, vilket är lite märkligt. Även utan riktlinjer tycker man ju dock att regissören, teknikerna eller skådespelarna borde reagera och korrigera en del kontinuitetsaspekter.
Nalle Puh-filmerna exempelvis är ju nästan förstörda av att samma uttryck översätts på olika sätt i nästan varje film. Tigers uttryck "TTFN - Ta-ta for now" har jag nog hört i åtminstone fem olika varianter på svenska. Är det förresten för mycket begärt att översättarna själv skall hålla reda på sånt?
Citat från: Eriksson skrivet 1 november 2010 kl. 21:29:35I en perfekt värld, ja. Men på senare år görs många dubbningar under hård tidspress, då filmbolagen försöker att pressa ner kostnaden så mycket som möjligt. Det är tyvärr inte helt ovanligt att distributörer tar in offerter från alla dubbningsbolag för kostnaden att dubba en film, och den som kan göra dubbningen billigast får jobbet. Därför händer det tyvärr ofta att översättare får väldigt lite tid på sig att översätta, och då är det inte alltid möjligt att kunna kolla upp sådant. Däremot tycker jag personligen att dubbningsbolaget borde ha gett översättaren riktlinjer om hur man "ska" översätta vissa uttryck och partier, på samma sätt som Warner gett alla Scooby-Doo-översättare riktlinjer om att "Mystery Machine" ska heta "Mysteriebilen", o.s.v.
Jag tycker att en översättare är skyldig att kolla upp såna saker när han skall översätta en film som är baserad på en bok.
Citat från: Tonytonka skrivet 12 oktober 2010 kl. 20:41:11Mycket riktigt verkar den rösten inte finnas officiellt crediterad, men om man kan lita på Wikipedia så verkar det vara Abigail Doyle.
Ok. någon som vet vem som gör ägget i orginal? det står inte på IMDB (iallafall inte vad jag kan se)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 oktober 2010 kl. 20:23:00
Jag håller med att det låter som Maria Rydberg. Då hon ju dessutom står crediterad för andra roller i samma film, så låter det logiskt att hon också gjorde den lilla rollen.
Citat från: Tonytonka skrivet 12 oktober 2010 kl. 16:51:31
Ingen som vet? :-(