Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Dubbning och credits på Disney Channel

Startat av Erika, 9 oktober 2006 kl. 10:57:34

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Erika

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 oktober 2006 kl. 03:38:21Prova exempelvis att se på komediserien Hannah Montana på Disney Channel (fredagar 17:30) - det tillhör det mest irriterande som världen någonsin skådat (enbart på grund av genren, trots att dubbningen i sig inte alls är dålig)...

Varför har Disney Channel valt att dubba en sådan serie? Det visas ju andra serier av ungefär samma genre på Disney Channel och dessa
har inte dubbats...

Nä, istället tycker jag att Disney Channel ska gå tillbaka ett steg och se till att fixa tillbaka ordentliga creditlistor igen, så att de kan visa
tv-kanaler som SVT, TV3, TV4, Kanal 5 och alla de andra kanalerna hur riktiga creditlistor ska se ut.

Det blev lite off-topic nu, men det kanske går att få över de inlägg som handlar om dubbade spelfilmer till en egen tråd och då kan diskussionen fortsättas där istället.

Daniel Hofverberg

Jag undrar precis samma sak, vem som egentligen kommit på den absurda idén att dubba en sån serie. Exempelvis That's so Raven på Disney Channel känns spontant som ungefär samma genre och målgrupp som Hannah Montana, och den är ju inte dubbad. Kanske Disney Channel börjar inspireras av Tysklands goda exempel...? ::)

Och ja, creditlistorna på Disney Channel är irriterande. Det är konstigt att de valt att försämra servicen så mycket. Fram tills för något år sedan, så var ju alltid fullständiga och kompletta credits utsatta på alla filmer och serier, genom att det lagts in dubbcredits på masterbanden i slutet av eftertexterna (om än oerhört snabbt). Men sen de bytte till att istället lista credits via textning i nedredelen av skärmen under eftertexterna, så har ju allting försämrats när de numera struntar i att sätta ut rollfigurerna och bara skriver ut skådespelarna i grupp. Det mest irriterande är ju att eftersom skådespelarna inte sätts ut i bokstavsordning utan i storleksordning (efter storleken på deras roller), så är det ju uppenbart att de listor som Disney Channel får in från Disney Character Voices i Köpenhamn i själva verket innehåller även rollfigurerna, och att det alltså bara är de på Disney Channel som struntar i att sätta ut det. Mycket irriterande - även om de vill fortsätta att sätta ut dubbcredits via undertexter av enkelhetens skull, så vore det ju inte alls svårt att sätta ut även karaktärsnamnen där.

Jag har flera gånger mailat till Disney Channel och försökt få dem att ändra sig och sätta ut kompletta credits, men än så länge har de inte behagat sig att svara eller bry sig överhuvudtaget...

Eftersom den här tråden handlade om frågor från en specifik person, och inte särskilt mycket om dubbjobb i största allmänhet, så tror jag att jag behåller dessa off-topicinlägg här - de gör ingen direkt skada, tycker jag.

ddubbning

Jag håller med om vad som sagts om Disney Channel nedan och ganska nyligen har ju Disney Channel också lagt sig till med en annan ovana.Av någon anledning gör man ibland så att när eftertexterna kommer zoomar man ut från dem och placerar dem i en lite bildruta och sedan berättar en speakerröst om nästföljande program samtidigt som man visar en stillbild på en figur /flera figurer från det kommande programmet.Det här vore väl ok om man "förstorade upp" eftertexterna igen när speakern pratat klart men så väl är det inte.Istället kör man klart eftertexterna i det lilla "fönstret" vilken gör det fullständigt omöjligt att läsa dubbningscredits eller något annat i efterexterna till serien i fråga.Irriterande och obegripligt.Visst,det är förståeligt att man vill puffa för nästa program men måste man zooma ut bara för det.Och om man nu av någon anledning måste det,varför kan man inte visa eftertexterna i full storlek igen när "puffen" är klar ?

Kodaq

Tänkt på det för andra kanaler också. Tex om man letar efter vem som gjort en låt, animerat eller skådespelat så får man aldrig se. I sånna fall få man vell använda förstornings glas  :P

Synd att disneychannel också blivit så :'(

Och föresten jag personligen tycker det bara blir roligare om fler kommer in så skriv på!

Daniel Hofverberg

Åh jo, Disney Channels sattyg med att minska sluttexterna till en pytteliten ruta är väldigt irriterande. Det är ju dock bara vid äldre serier där rollistor finns med på masterbanden som det påverkar dubbningscredits - vid de nyare serier där dubbcredits visas via undertexter, så visas dessa i normal storlek även när allt annat är förminskat. Det här händer heller inte jämt, utan bara vissa tider på dygnet. Exempelvis så misshandlas sluttexterna vid repriserna av Hannah Montana på lördag- och söndagmorgnar, medan däremot första sändningarna på fredagaftnar är orörda.

Jag har vid flera tillfällen mailat till Disney Channel och klagat på de här sattygen, och de har varenda gång sagt att jag har helt rätt och de ska skicka vidare klagomålen till ledningen - men sen händer ingenting...

Men som Kodaq skriver, så är ju det här ingenting unikt för Disney Channel - även TV3 och Kanal 5 kör ju med liknande misshandel av sluttexterna, även om Disney Channels är extrem då skärmbilden förminskas till en väldigt liten bråkdel av skärmen.

Citat från: Kodaq skrivet 10 oktober 2006 kl. 22:05:42
I sånna fall få man vell använda förstornings glas  :P
Tyvärr hjälper inte det, eftersom TV:n upplösning är så dålig att en förminskning av skärmytan gör att det blir så få pixlar över till sluttexterna att det inte är tillräckligt för att kunna utläsa någonting. Så vare sig förstoringsglas eller TV-apparater/boxar med zoomfunktion hjälper något i det fallet.

Jag tycker verkligen inte om de här split screen-idéerna vid sluttexter som tyvärr alltfler börjat med. Det är faktiskt ännu värre i Sverige nu än det är i USA. I USA, där i stort sett alla kanaler kör med split screen under sluttexterna (där är det oftast halva skärmen med sluttexter, och halva skärmen med kommande puffar), så har de åtminstone tänkt steget längre och gör nya anpassade sluttexter med nyskriven text, så att allting fortfarande går att läsa även när det är en mindre del av skärmen...

ddubbning

Jo,jag vet att liknande saker förekommer även på andra kanaler.
Förhoppningsvis tar väl Disney Channel sitt förnuft till fånga och slutar med detta ,eller åtminstone inför en tillbakazoomning till eftertexterna när speakerpuffen är slut.

Daniel Hofverberg

Just när jag hade börjat hoppas och tro att beslutet att dubba Hannah Montana var en tillfällighet, så har Disney Channel slagit till igen...! Jag har just fått besked att de nu kommer att börja dubba komediserien Zack och Codys ljuva hotelliv (The Suite Life of Zack and Cody), istället för att visa serien i textad originalversion som hittills varit fallet. Jag vet inte än när den dubbade versionen ska börja visas på Disney Channel, men tydligen pågår dubbningen för fullt och ett 10-tal avsnitt har redan dubbats.

High School Musical 2, som har premiär imorgon (fredag) på Disney Channel, har också dubbats till svenska. Men det är ju mindre förvånande, efter att den första filmen var dubbad. Det är också mindre allvarligt, då jag gissar att de gör likadant som med ettan att växelvis visa originalversionen vid en del av visningarna.

Tänker Disney Channel inte ge sig förrän alla deras program är dubbade, eller vad är det egentligen som försiggår...?

Däremot är det ju positivt att Disney Channel gjort sig av med den fula ovanan att minimera sluttexterna till en bråkdel av skärmen för att samtidigt kunna puffa för nästa program, som nämndes i den här tråden. Nuförtiden läggs det ju istället till puff för kommande program längst upp i bild (ungefär en femtedel av skärmen), så att sluttexterna "krymps ihop" till resten av skärmen. Det gör ju att proportionerna blir fel och sluttexterna blir ihoptryckta, men allt går ju någorlunda att läsa i alla fall.

Erika

#7
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 oktober 2007 kl. 01:48:33
Just när jag hade börjat hoppas och tro att beslutet att dubba Hannah Montana var en tillfällighet, så har Disney Channel slagit till igen...! Jag har just fått besked att de nu kommer att börja dubba komediserien Zack och Codys ljuva hotelliv (The Suite Life of Zack and Cody), istället för att visa serien i textad originalversion som hittills varit fallet. Jag vet inte än när den dubbade versionen ska börja visas på Disney Channel, men tydligen pågår dubbningen för fullt och ett 10-tal avsnitt har redan dubbats.

Det där hörde jag talas om för ett tag sedan, och trodde inte mina ögon!  :o
Varför dubba något som dugit så bra tidigare i svensktextad version?

Citat
Tänker Disney Channel inte ge sig förrän alla deras program är dubbade, eller vad är det egentligen som försiggår...?

Det undrar jag också...

Att de väljer att visa allt animerat med svenskt tal ser jag inget fel i, men när det kommer till spelfilm (speciellt sådant riktad till en äldre åldersgrupp) då tycker jag nog att det är dags att tänka om. Går det att framföra någon form av kritik till Disney Channel, eller är det bara lönlöst att göra det? 

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 oktober 2007 kl. 01:48:33


Däremot är det ju positivt att Disney Channel gjort sig av med den fula ovanan att minimera sluttexterna till en bråkdel av skärmen för att samtidigt kunna puffa för nästa program, som nämndes i den här tråden. Nuförtiden läggs det ju istället till puff för kommande program längst upp i bild (ungefär en femtedel av skärmen), så att sluttexterna "krymps ihop" till resten av skärmen. Det gör ju att proportionerna blir fel och sluttexterna blir ihoptryckta, men allt går ju någorlunda att läsa i alla fall.


Tyvärr har Toon Disney kvar denna ovana,vilket är irriterande.

Daniel Hofverberg

Erika: Var har du hört talats om det? Har du hört nåt om när de dubbade avsnitten ska börja visas?

Trots att det som sagt verkar minst sagt egendomligt att dubba en sån här serie, så ska det bli intressant att se den dubbade versionen av Zack och Codys ljuva hotelliv. Det enda jag vet om dubbningen i dagsläget är att Maddie (Ashley Tisdale) spelas av Amanda Renberg, som dubbade samma originalskådis i High School Musical. Det bådar åtminstone gott.

Citat från: Erika skrivet  7 oktober 2007 kl. 11:40:35
Går det att framföra någon form av kritik till Disney Channel, eller är det bara lönlöst att göra det? 
Tja, nog kan det vara en idé att skriva ett vänligt och sakligt mail till Disney Channel. Problemet är väl att jag misstänker att det inte är Disney Channel i Sverige som fattat besluten, utan det görs gissningsvis antingen i Danmark eller i USA. Dessutom är det ju inte lätt att veta huruvida det är Disney Channel eller själva Disney som ligger bakom besluten att dubba serierna. Om det är någon i Sverige som kommit på de här idéerna, så kan säkert mail göra susen. Är besluten däremot tagna någon annanstans, så är det nog knappast troligt att det går att påverka...

Erika


Daniel Hofverberg

Nu har Disney Channel börjat visa trailers för den dubbade versionen av Zack och Codys ljuva hotelliv (eller "underbara dubbade avsnitt", som Disney Channel uttrycker det...). Tydligen ska de svenskdubbade avsnitten börja visas nu på måndag, den 17 december, kl. 10:00 på förmiddagen. Det framgår dock inte huruvida de senare aftons- och kvällssändningarna ska fortsätta att visas i svensktextad originalversion, eller om även de kommer att övergå till dubbad form.

Det ska i alla fall bli spännande att se den dubbade versionen, trots att det verkar allmänt vansinnigt att dubba en sån här serie. Trots att Disney Channel nu puffar för de dubbade avsnitten som del av deras "jullovsmorgon", så verkar det inte som att det är någon tillfällig idé med dubbningen; då Amanda Renberg (svenska rösten till Maddie) har berättat att de hittills dubbat ca 40 avsnitt av serien.

AmukaNuk

Inte direkt dubbingsrelaterat men ändå intressant fråga:

Ibland, på Disney Channel när eftertexterna kommer så står det av någon anledning på arabiska. Vet ni varför det är så?

Är arabländerna kända för att vara bra på att bevara video eller hur funkar det?

Daniel Hofverberg

Jaså, är det arabiska...? Jag har alltid undrat vad det egentligen är för språk.

Uppenbart är i alla fall att det rör sig om lokala dubbcredits för det språket (om det nu är arabiska). Antagligen delar Disney Channel i Skandinavien och i ett eller flera arabländer samma bildmastrar, förmodligen för att spara in pengar. Förut hade Disney Channel Scandinavia egna mastrar, så på äldre produktioner står dubbcreditsen bara på svenska, norska och danska. Men tydligen har de valt att gå ihop med andra länder nu. Om det betyder att Disney Channel faktiskt har några samarbeten mellan dessa länder eller om det är av rent ekonomiska skäl från Disneys sida vet jag ärligt talat inte.

AmukaNuk

Jag är inte 100 % på att det är arabiska. Tyvärr är jag inte för bildad i arabiska språk och besläktade språk.

http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_alphabet

Men alltså, det som är konstigt är ju att det bara är i den svarta rutan i slutet som arabiskan kommer fram. Ibland ser man ju svart ruta med information gällandes svenska röstskådespelare, så om det har varit ett program på svenska ( som det ju alltid är? ) så kan man väl rimligtvis förvänta sig att det också står på svenska?