Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Violetta (Disney Channel)

Startat av Daniel Hofverberg, 10 oktober 2013 kl. 19:46:29

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Nu på måndag ska Disney Channel börja sända en telenovela (en form av spanskspråkig latinamerikansk såpopera) - för första gången någonsin på Disney Channel och nästan första gången i svensk TV överhuvudtaget. Närmare bestämt den argentinska serien Violetta, som ska sändas måndag, onsdag och fredag kl. 16:00 med start måndagen den 14 oktober.

Att döma av trailerna verkar det som att Violetta kommer att sändas i svenskdubbad form; föga förvånande när det gäller Disney Channel. Då serien enligt uppgift innehåller en hel del sånger ska det därför bli spännande att se hur Disney kommer att hantera sångerna i den svenska dubbningen. Trots allt har ju 90% av alla Disney Channels filmer och serier på senare år haft odubbade ledmotiv och sångnummer, men jag har svårt att tro att ens Disney kan tänka tanken att låta sånger framföras på spanska utan översättning - det skulle ju utesluta i stort sett alla barn och majoriteten av alla vuxna.

Därför finns det kanske en hyfsad chans att sångerna den här gången faktiskt är dubbade till svenska. Alternativt kanske sångerna kan tänkas återges i engelskdubbad version - då serien nästan samtidigt ska börja sändas på Disney Channel i Australien, så lär det med största sannolikhet innebära att serien även har dubbats till engelska.

Dubbskådis

Hej! Är själv med och dubbar en av de större rollerna och kan med säkerhet säga att sångerna är och kommer att sändas på spanska! Det är väldigt väldigt mycket sång i den här serien och det skulle ha tagit extremt lång tid att dubba till svenska. Disney har valt att inte lägga pengar på det.

Daniel Hofverberg

Tack för informationen. Det var tråkigt att höra - med spanskspråkiga sånger tycker åtminstone jag att en av poängerna med dubbning går förlorad, då väldigt få kommer att förstå någonting.

JRL

Citat från: Dubbskådis skrivet 10 oktober 2013 kl. 22:52:03
Hej! Är själv med och dubbar en av de större rollerna och kan med säkerhet säga att sångerna är och kommer att sändas på spanska! Det är väldigt väldigt mycket sång i den här serien och det skulle ha tagit extremt lång tid att dubba till svenska. Disney har valt att inte lägga pengar på det.

Det vad goda nyheter :) Även om jag är en ivrig dubbningsförespråkare så tycker jag faktiskt inte om att sånger dubbas. Alla sånger borde lämnas i originalversion, helt enkelt för att det i 99% av fallen blir bättre så. Austin & Ally är ett exempel på en serie som lyfts ordentligt tack vare dubbningen, men när sångerna emellanåt dubbas blir det verkligen kalkonvarning! (Trots att dubbningsskådespelarna faktiskt sjunger bättre än originalskådisarna, det är inte där som problemet ligger.)

Jättekul att se att någon som är verksam inom branschen besöker forumet och faktiskt skriver här! Hoppas verkligen att den emellanåt ganska magsura tonen som råder här avskräcker dig från att bidra med mer branschkännedom här.

Ser förresten verkligen fram emot att se Violetta, den verkar extremt lovande!

JRL

Jag menade förstås att Hoppas verkligen att den emellanåt ganska magsura tonen som råder här INTE avskräcker dig från att bidra med mer branschkännedom här. Gick lite för snabbt i det förra inlägget :(


Daniel Hofverberg

Citat från: JRL skrivet 11 oktober 2013 kl. 17:18:57
Det vad goda nyheter :) Även om jag är en ivrig dubbningsförespråkare så tycker jag faktiskt inte om att sånger dubbas. Alla sånger borde lämnas i originalversion, helt enkelt för att det i 99% av fallen blir bättre så. Austin & Ally är ett exempel på en serie som lyfts ordentligt tack vare dubbningen, men när sångerna emellanåt dubbas blir det verkligen kalkonvarning! (Trots att dubbningsskådespelarna faktiskt sjunger bättre än originalskådisarna, det är inte där som problemet ligger.)
Där håller jag inte alls med dig. Det viktigaste vid dubbning är ju trots allt att personer som inte kan originalspråket ska förstå, och därför är det i mina ögon viktigt att även dubba sånger; framförallt i de fall som sångtexterna har någon form av relevans till handlingen. Och även om det inte rör sig om musikaler, så har ju texten vid sånger ändå vanligtvis en koppling till filmens/seriens handling. Har man då inte dubbat sångerna, så försvinner ju en stor del av poängen för de barn som inte kan originalspråket (och rör det sig om andra språk än engelska lär även många vuxna uteslutas).

Personligen tycker jag att de fåtal dubbade sångerna i Austin & Ally fungerar alldeles utmärkt, och känns helt naturliga. I den serien är det ju bara i de fall som sånger som framförs har text som är viktiga för handlingen som sångerna dubbas, och där hade jag hellre sett att ännu fler sånger kunnat dubbas. Framförallt låter det konstlat i de fall som Austin och Ally skriver och diskuterar sångtexter på engelska, bara för att just de sångerna senare kommer att framföras i originalversion.

Citat från: Dubbskådis skrivet 10 oktober 2013 kl. 22:52:03
Hej! Är själv med och dubbar en av de större rollerna och kan med säkerhet säga att sångerna är och kommer att sändas på spanska! Det är väldigt väldigt mycket sång i den här serien och det skulle ha tagit extremt lång tid att dubba till svenska. Disney har valt att inte lägga pengar på det.
Igår kväll sände Disney Channel ett smakprov på de första 10 minuterna av Violetta (precis innan Djungelboken) med svensk dubb, och det du skriver stämmer faktiskt inte med den slutgiltiga dubbningen - tydligen har saker och ting ändrats efter inspelningen i samband med slutmixen. I versionen som sänds på TV är sångerna inte i spanskspråkig originalversion, utan dubbade på engelska. Med andra ord har Disney "klistrat in" sångerna från seriens engelskspråkiga dubbning i den svenska dubbningen (och med all säkerhet har man gjort likadant till de norska och danska dubbningarna). Inte helt oväntat, då jag misstänkte att Disney skulle göra just det...

Det är inte optimalt, och jag hade helst sett svenskdubbade sånger. Men när det gäller en så här lång serie (160 avsnitt på 45 minuter vardera!) är det förståeligt om man inte vill lägga tid och pengar på dubbning av sångnummer, och i mina ögon är det här i alla fall den bästa lösningen av två onda ting. När sångerna är på engelska finns det i alla fall en chans att förstå sångtexterna - med spanskspråkiga sånger skulle en stor del av poängen försvinna för alla som inte förstår spanska obehindrat. Ska man ha spanskspråkiga sånger är det i mina ögon nästan ett måste att istället texta sångerna, och det var förmodligen för tidsödande och omständligt för Disney Channel att ordna.

Serien verkar i alla fall lovande att döma av de första 10 minuterna, och förutom avsaknaden av svenskdubbade sånger verkar dubbningen bra. De angivna dubbcreditsen under smakprovet var i alla fall ytterst knapphändiga och ofullständiga - bara några röster angavs (i grupp), och inte ett ord om vare sig dubbningsstudio, regissör eller översättare. Jag är nästan hundra på att Violettas pappa spelas av gamla goda Dick Eriksson, men hans namn fanns inte med i creditlistan. Violetta tror jag spelas av Dominique Pålsson Wiklund, men jag är inte 100% säker. Hennes "styvmamma" Jade spelas utan tvekan av Emelie Clausen. I övrigt var det betydligt svårare att identifiera rösterna, men enligt listan medverkar tydligen även Mikaela Tidermark, Sharon Dyall och Göran Gillinger; vars röster jag inte lyckades känna igen under de här minuterna.

Jag hoppas och tror att creditlistan på de riktiga avsnitten kommer att vara mer fullständig (men på vanligt Disney Channel-manér lär rösterna givetvis fortsätta att bara anges i grupp) - förmodligen rymdes det bara inte mer under de väldigt korta sluttexterna till smakprovet.

Dubbskådis

Hej! Jag fick också precis reda på att dom har klistrat in dom engelska sångerna. Trodde verkligen dom skulle sparas på spanska. Dom spanska sångarna var väldigt mycket bättre än dom engelska kan jag säga! Sry att jag gav er fel info! Vi dubbade allt från spanska.

olle

Jag är säker på att det är Anna Isbäck som spelar den blonda, Ludmila. Tror också att Mikaela Tidermark är med.

Daniel Hofverberg

Anna Isbäck stod inte med i creditlistan för 10-minuters-smakprovet, men det kan mycket väl stämma ändå - jag håller med att det lät som hennes röst. När nu hela pilotavsnittet sänds imorgon hoppas jag att det har en komplett creditlista, så blir det i alla fall lite lättare att kunna placera in rösterna.

Citat från: Dubbskådis skrivet 13 oktober 2013 kl. 23:53:32
Hej! Jag fick också precis reda på att dom har klistrat in dom engelska sångerna. Trodde verkligen dom skulle sparas på spanska. Dom spanska sångarna var väldigt mycket bättre än dom engelska kan jag säga! Sry att jag gav er fel info! Vi dubbade allt från spanska.
Jag blev ärligt talat inte särskilt förvånad över Disneys tilltag. De spanska (argentinska) sångarna var säkert bättre - det förvånar mig inte alls - men däremot är det ju en fördel att faktiskt kunna förstå sångtexterna. Mest troligt ansåg väl Disney att spanska är ett för svårtillgängligt språk, så att det var nödvändigt med engelskspråkiga sånger för förståelsens skull.

Däremot märkte man ibland en lite väl stor "skarv" mellan rösterna vid dialog och sång (röster som förändras lite väl mycket); med all sannolikhet i och med att castingen skett från det spanskspråkiga originalet och de engelska rösterna antagligen inte låter helt lika de argentinska.

Om dubbningen skett från spanska, betyder det att serien också översatts från spanska, eller? Vet du något om det?

Daniel Hofverberg

Nu har så det första avsnittet av Violetta sänts, och av någon outgrundlig anledning var det lika ofullständiga dubbcredits även nu - bara sju skådespelare står utsatta, fastän det säkerligen bör vara minst det dubbla som medverkar även om man bara räknar med den fasta ensemblen. Däremot fanns det i alla fall med studiocredits, till skillnad från under smakprovet i fredags. De crediterade skådespelarna är i alla fall följande, och i de fall jag tror att jag vet vilka de spelar har jag skrivit det inom parentes:

Dominique Pålsson Wiklund (Violetta?)
Mikaela Tidermark (Angie?)
Göran Gillinger
Emelie Clausen (Jade)
Sharon Dyall
Viktor Åkerblom
Linnéa Källström (Vinjettsång - eventuellt kanske även någon roll?)

Dialogregissör: Adam Vassée
Sånginstruktör: Birgitta Larsson
Dialogöversättare/Sångöversättare: Leif Hedegärd
Kreativt ansvarig: Kirsten Saabye
Studioproducent: SDI Media

Intressant nog är ledmotivet till serien dubbat till svenska (nästan första gången det händer med en live-actionserie från Disney), medan alltså alla övriga sånger återges i engelskdubbad form. Enligt sluttexterna är det SDI Media som även gjort den amerikanska dubbningen.

Förutom de crediterade skådespelarna är jag nästan säker på att Dick Eriksson spelar German (Violettas pappa), och som olle påpekade att Anna Isbäck spelar Ludmila. Men i övrigt är det svårare, och fastän ett flertal röster lät mycket bekanta lyckades jag inte att placera in dem. Likaså lyckades jag heller inte att känna igen Göran Gillinger eller Sharon Dyall under pilotavsnittet, fastän de borde vara hyfsat lätta att känna igen. Någon som lyckats att identifiera fler röster/roller?

Att döma av pilotavsnittet verkar serien i alla fall vara riktigt bra. För övrigt var smakprovet i fredags inte på de första 10 minuterna som utannonserat, utan bestod av olika scener från hela pilotavsnittet sammansatta till en någorlunda logisk handling - uppenbarligen gjort för att skapa intresse för serien, men det förklarar varför smakprovet kändes en smula osammanhängande...

JRL

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 oktober 2013 kl. 21:44:04
Intressant nog är ledmotivet till serien dubbat till svenska (nästan första gången det händer med en live-actionserie från Disney), medan alltså alla övriga sånger återges i engelskdubbad form.

Nej, både Par i kungar och Kickin' It har svenskdubbade vinjettmelodier. Och i båda fallen (i synnerhet det förstnämnda) låter det riktigt dåligt. Disney gjorde rätt som lät de övriga seriernas vinjettmelodier förbli på original.

En vinjettmelodi är tänkt att skapa stämning. De innehåller knappast någon viktig information som det finns en risk att man går miste om. Hur mycket jag än älskar dubbningar så anser jag att man bör låta sångerna vara kvar på originalspråk (i synnerhet vinjettmelodierna, som inte har någon som helt inverkan på handlingen).

Spanska är efter engelska det näst största världsspråket, så jag tror inte att det hade varit någon större katastrof om Violetta haft en vinjettmelodi på spanska. Men det verkar som att Disney valt att göra någon form av PR-grej av dubbningen av vinjettlåtarna i det här fallet. Aftonbladet hade en intervju med Linnéa Källström angående att hon sjunger vinjettmelodin, och det hör inte till vanligheterna! Disney verkar ha satsat stort på det här. 

Daniel Hofverberg

Ja, men de två serierna är också de enda där ledmotivet varit dubbat; och jag skrev ju faktiskt nästan. Kickin' It har jag aldrig sett, då den serien inte visats på Disney Channel utan bara Disney XD (som jag inte har tillgång till), men ledmotivet till Par i kungar tycker jag funkar hyfsat på svenska - ledmotivet är visserligen inte speciellt vackert, men låter i alla fall inte nämnvärt sämre på svenska än på engelska.

Visst tycker jag också att ledmotiv som regel inte innehåller någon värdefull information, så att de därigenom måste dubbas, men jag anser ändå att det låter bättre och känns mer påkostat med svenskdubbade ledmotiv. Visst hade Violetta säkert fungerat bra med spanskspråkigt ledmotiv, men då Disney verkar allergiska vid spanska som språk så är väl svenskdubbat ledmotiv definitivt inte sämre än engelskdubbat (som med all säkerhet annars hade blivit fallet). Disney har lagt ut den engelskdubbade versionen av pilotavsnittet på sin webbsida (tyvärr finns dock inte den svenska dubbningen utlagd på nätet), och utifrån det tycker jag att det svenskspråkiga ledmotivet är att föredra.

Jag håller med att det är ovanligt att Disney i det här fallet verkar ha gjort en stor grej av ledmotivet till Violetta. Annars har ju låtar till Disney Channels filmer och serier i flera fall gjorts i svenskspråkiga versioner för musikvideor, singlar och CD-skivor; men ytterst sällan har de faktiskt använts i de färdiga dubbningarna som i det här fallet.

Är det någon mer som sett pilotavsnittet, och lyckats att identifiera fler röster? För övrigt förstår jag fortfarande inte varför just den här serien har så fruktansvärt ofullständiga dubbcredits - annars brukar ju listorna på åtminstone den fasta ensemblen nästan alltid stämma och vara tillförlitliga på Disney Channel.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 oktober 2013 kl. 12:30:43Disney har lagt ut den engelskdubbade versionen av pilotavsnittet på sin webbsida (tyvärr finns dock inte den svenska dubbningen utlagd på nätet), och utifrån det tycker jag att det svenskspråkiga ledmotivet är att föredra.

Det är den svenskdubbade versionen som ligger där nu. Både avsnitt 1 och 2.

Daniel Hofverberg

Mycket intressant; när jag skrev inlägget var det engelskdubbad version utan text som låg ute där. Då kanske fler har möjlighet att se serien i svensk dubb, och kan identifiera fler röster?

Det är för övrigt intressant att observera att den svenska dubbningens sångregissör/musikaliska ledare är den forna dubbningsskådisen Birgitta Larsson, som spelade huvudrollen i omdubben av Törnrosa. Det var länge sen som åtminstone jag sett eller hört av henne.

Experten