Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Djungelboken

Startat av DisneyTLK, 28 augusti 2013 kl. 01:46:14

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Om jag inte minns helt fel har Blu-Ray-utgåvan av Djungelboken samma credits som i den officiella svenska bildversionen från bio (och sedermera VHS); bara förflyttat till sist av allt. På bio var ungefär halva förtexterna på svenska, och där angavs de största rollerna (med många biroller överhoppade) samt Europafilm som dubbningsstudio; men inte ett ord om regissör och översättare. Direkt efter skylten med Europafilm såg man en ganska tydlig skarv då Disney klippt mellan den neutrala och amerikanska bildversionen, medan resten av förtexterna stod på engelska.

Så "felet" eller slarvet kommer alltså inte från Blu-Ray-utgåvan, då de alltså bara har skrivit av de officiella svenska dubbcreditsen från förtexterna. Just den här filmen har alltså alltid haft väldigt bristfälliga officiella credits, men under den här tidsperioden förekom det ju ännu inte några kompletta rollistor utsatta på bio.

JRL

Står det Gösta Prützelius (sic!) i creditlistorna på Blu-rayutgåvan också? Måste vara ett av svensk filmhistorias mest uppseendeväckande stavfel. Gösta Prüzelius var känd redan 1968, så det stavfelet borde inte ha slunkit igenom.

Elias Prenbo

Det skulle vara intressant att veta vilka skådespelare som skulle vara med i den omdubbning av Djungelboken som dessbättre i slutändan inte blev av.


Iallafall så vet jag att Olof Thunberg skulle resprisera som Shere Khan (jag tror också att Gösta Pruzelius och Hans Lindgren hade repriserat i rollerna som Bagheera och Kaa, då de faktiskt var med i "Lilla Djungelboken").


Nåja, ett sätt är att kanske kontakta Monica Forsberg och fråga.

Elias Prenbo

Förresten så undrar jag, hur får man kontakt med någon?

Elias Prenbo

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 augusti 2013 kl. 07:54:57
Det ryktas nämligen att Disney hade planer på att dubba om Djungelboken i och med deras krav på stereo- eller surroundljud (mest troligt i samband med nypremiären på bio 1993), men att de i sista minuten fick tag i ett separat svenskt dialogspår (om än i sämre kvalitet) och därmed kunde mixa om filmen till stereo utan omdubbning. Planerna på att dubba om filmen bör i alla fall ha varit ganska långt gångna, då Olof Thunberg berättade för mig att han hade blivit tillfrågad av KM Studio att reprisera sin roll som Shere Khan i en omdubbning, och att han hade blivit godkänd på nytt av Disney i USA.

Det skulle vara intressant att veta vilken rollbesättning som faktiskt var planerad för den omdubbningen, jag tror att Monica Forsberg borde veta, har du möjligtvis frågat henne?

Daniel Hofverberg

Jag har mailat, men inte fått något svar.

Jag har även frågat henne om vad hon vet om den mystiska omdubbningen av introsången av Aladdin, men tyvärr inte fått något svar om det heller.

Elias Prenbo

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 28 augusti 2013 kl. 16:15:27
Detta är ju mycket intressant nutida dubbnings historia men frågan är vilka skådespelare Monica Forsberg ville ha med i omdubbningen, då vissa kan man räkna kallt med att hon tog kontakt med t.ex. Gösta Prüzelius och Hans Lindgren.

Den enda där man bör dra några säkra slutsatser är väl att Bertil Engh skulle dubba Kung Louie (då han gjorde rollen i både Luftens Hjältar och vuxenscenerna i Lilla Djungelboken, plus att hans tvillingbror, Kung Larry, gjordes av samma roll i Hos Musse och om jag minns rätt spelade han även Kung Louie i datorspelet The Jungle Book Groove Party).

Plus att Hans Lindgren och Gösta Prüzelius medverkade som Kaa och Bagheera i vuxenscenerna i Lilla Djungelboken, så där kan man nog vara säker på att de också var planerade att medverka. Och Olof Thunberg har själv berättat att han hade blivit rollbesatt att spela Shere Khan på nytt i omdubbningen och sen så var han faktiskt med i Djungelboken 2 (han var förövrigt den enda från originalfilmen som medverkade där).

Hos de andra är jag inte lika säker:

Baloo gjordes av Jan Koldenius i Luftens Hjältar, Claes Jansson i vuxenscenerna Lilla Djungelboken och Rolf Lassgård i Djungelboken 2.

Överste Hathi gjordes av Gunnar Uddén i vuxenscenerna i Lilla Djungelboken och Jan Åström i Djungelboken 2.

Winifred gjordes av Karatina Hansson i vuxenscenerna Lilla Djungelboken, som jag tyvärr inte känner till.

Shanti gjordes av Linnea Järpestam i Djungelboken 2, men med tanke på att den kom ut 2003 (alltså 10 år efter att omdubbningen var planerad) så tvivlar jag starkt på att hon hade anlitats, utan jag tror att de hellre hade anställt en vuxen kvinna till rollen.

Gamarna Buzzie, Flaps, Ziggy och Dissie gjordes allihopa av Hasse "Kvinnaböske" Andersson i Djungelboken 2, men däremot har jag tyvärr ingen aning vem som gjorde dem i Hos Musse, då jag inte alls tycker att det låter som Hasse överhuvudtaget på någon av dem.

Alexander

Är det någon som vet ifrån vilket land Ulla Neumann som gjorde rösten till Shanti kommer ifrån?  :)
Hade varit roligt att veta, tydligen kan hon andra språk eftersom hon även gjorde Shanti i den danska dubbningen av Djungelboken.

ddubbning

Citat från: Alexander skrivet 10 juni 2017 kl. 16:22:19
Är det någon som vet ifrån vilket land Ulla Neumann som gjorde rösten till Shanti kommer ifrån?  :)
Hade varit roligt att veta, tydligen kan hon andra språk eftersom hon även gjorde Shanti i den danska dubbningen av Djungelboken.

Ulla Neumann är dansk-svensk (Hennes pappa var dansk, kompositören, musikern och sångaren Ulrik Neumann, och hennes mamma, sångerskan och skådespelerskan Stina Sorbon svensk) därför kan hon sjunga på båda språken.


Källor: Stora Schlagerboken De svenska sångerskorna 1954-1969 Volym II av Hans Olofsson och Leif Aulin.
http://sv.wikipedia.org/wiki/Ulla_Neumann
http://sv.wikipedia.org/wiki/Ulrik_Neumann
http://sv.wikipedia.org/wiki/Stina_Sorbon

Disneyfantasten


Disneyfantasten

Med Olof Thunberg borta är nu alla de 6 stora djur-karaktärernas svenska röster från filmen borta ifrån oss; Olof Thunberg (tigern Shere Khan, filmens antagonist), Hans Lindgren (pytonormen Kaa, filmens andra antagonist), Beppe Wolgers/Rolf Bengtsson (björnen Baloo, filmens deuteragonist), Gösta Prüzelius (pantern Bagheera, filmens triagonist), Leppe Sundewall (orangutangen Kung Louie, en "supporting karaktär") och Arne Källerud (elefanten Överste Hathi, en till "supporting karaktär")...

Men vi har iallafall Pontus Gustafsson (rösten till Mowgli), som visserligen aldrig mer kan spela pojken, men fortfarande är vid liv och har dubbat mycket och fortfarande verkar dubba då och då, så jag hoppas att han får leva i många år till och dubba lite då och då...

Elios

Citat från: Disneyfantasten skrivet 26 februari 2020 kl. 00:07:04
Med Olof Thunberg borta är nu alla de 6 stora djur-karaktärernas svenska röster från filmen borta ifrån oss; Olof Thunberg (tigern Shere Khan, filmens antagonist), Hans Lindgren (pytonormen Kaa, filmens andra antagonist), Beppe Wolgers/Rolf Bengtsson (björnen Baloo, filmens deuteragonist), Gösta Prüzelius (pantern Bagheera, filmens triagonist), Leppe Sundewall (orangutangen Kung Louie, en "supporting karaktär") och Arne Källerud (elefanten Överste Hathi, en till "supporting karaktär")...

Men vi har iallafall Pontus Gustafsson (rösten till Mowgli), som visserligen aldrig mer kan spela pojken, men fortfarande är vid liv och har dubbat mycket och fortfarande verkar dubba då och då, så jag hoppas att han får leva i många år till och dubba lite då och då...

Självklart jätte tråkigt att det blir så men tyvärr oundvikligt. Får hoppas den nya generationen kan sprida vidare den glädjen som även den generationen gett oss.  :-\

Disneyfantasten

Citat från: Elios skrivet 26 februari 2020 kl. 05:17:07
Självklart jätte tråkigt att det blir så men tyvärr oundvikligt. Får hoppas den nya generationen kan sprida vidare den glädjen som även den generationen gett oss.  :-\

Hoppas jag med, likadant med andra svenska dubbningar...

Elios

Citat från: Disneyfantasten skrivet 26 februari 2020 kl. 07:01:45
Hoppas jag med, likadant med andra svenska dubbningar...

Ja allting lever ju vidare allt eftersom.  :-[

Elios

Försöker själv tänka på att ja dem får ju ändå leva så länge som möjligt och kul att dem ändå får se utvecklingen inom dubbning och andra tekniker som sagt.  ;D