Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 september 2017 kl. 13:23:33
Jag kan bara förmoda att det innebär manusbearbetning, d.v.s. bearbetning av den svenska översättningen. Det skulle kunna handla om att bearbeta dialogen, så att munrörelserna stämmer bättre, o.s.v. Det kan också röra sig om att förbättra (eller försämra) ordvitsar, rätta till översättningsfel, o.s.v.
Det är väldigt vanligt att någon bearbetar det svenska manuset i efterhand i mer eller mindre omfattande form, oftast i samband med inspelningen med skådespelarna i studion, men oftast brukar vem som än gjort det (vanligtvis teknikern eller regissören) inte crediteras för det. Pokémon är ett undantag, för där verkar ju precis allt och lite till crediteras i de engelskspråkiga svenska creditlistorna...
Script Translator innebär förstås själva översättaren, som skriver det svenska dubbmanuset.
Citat från: Alexander skrivet 18 september 2017 kl. 12:04:43Jag kan bara förmoda att det innebär manusbearbetning, d.v.s. bearbetning av den svenska översättningen. Det skulle kunna handla om att bearbeta dialogen, så att munrörelserna stämmer bättre, o.s.v. Det kan också röra sig om att förbättra (eller försämra) ordvitsar, rätta till översättningsfel, o.s.v.
Är det någon som vet skillnaden med att vara "Script Adaptor" och att vara "Script Translator" i en och samma svensk dubbning? Det handlar om svenska dubbningen av Pokémon, där en ansvarar för att vara adaptor och en annan ansvarar för att vara translator.
Vad är en "Script Adaptor"?
Citat från: moviefan skrivet 30 januari 2017 kl. 16:50:021. Det är nog väldigt olika beroende på vilken film och budgeten. Allt från runt en vecka till några månader kan det nog handla om, i extremfallen. Det lär dock bara vara de största biofilmerna som ibland kan ta flera månader, och även det skulle jag tro är ovanligt nuförtiden (men hyfsat vanligt förr i tiden). Det beror ju också på hur man räknar, för man behöver ju inte spela in en film i sträck, utan samtidigt som man spelar in en film lär ju också flera andra dubbningar pågå i andra studior. Och så kan skådespelarna behöva komma tillbaka senare, om det visat sig att man missat att spela in repliker, o.s.v. Och översättningen kan ju göras ett tag innan själva dubbningen påbörjas. Men de skådespelare som finns på forumet får gärna komma med ett mer detaljerat svar om hur det ser ut nuförtiden.
Här kommer fler frågor, i denna tråd. Istället för att starta nya ämnen
1. Hur lång tid tar det att dubba en långfilm ?
2. Brukar skådespelarna få spela mot varandra ? (te.x när flera karaktärer visas i bild)
3. Brukar skådespelarna se hela filmen innan dubbning börjar ? (Så dom vet vad den handlar om innan)
Citat från: moviefan skrivet 30 januari 2017 kl. 16:50:02
Här kommer fler frågor, i denna tråd. Istället för att starta nya ämnen
1. Hur lång tid tar det att dubba en långfilm ?
2. Brukar skådespelarna få spela mot varandra ? (te.x när flera karaktärer visas i bild)
3. Brukar skådespelarna se hela filmen innan dubbning börjar ? (Så dom vet vad den handlar om innan)
4. Har Frank Ådal medverkat i andra dubbningar än vuxna Simba ?
Citat från: Eriksson skrivet 11 november 2015 kl. 23:14:35Jag anser inte Nasse som en särskilt "vuxen" karaktär, då han är liten och har en ljus röst och är rädd av sig.
Vad har det med saken att göra? Nasse är ju varken barn eller kvinna.
Citat från: Erika skrivet 5 augusti 2014 kl. 08:03:32Ja visst var det nån greves fru eller nånting i början av serien bl.a. (Sandybell) som spelades av nån man, för mig det var Tomas Bolme eller Åke Lindström. Gav verkligen det där med få skådis-dubbning ett ansikte...
Nu har inte jag sett "Galaxy Express 999" på många år, men jag har för mig att flera av de kvinnliga rollerna spelades av män i den svenska dubben. Detsamma gäller även den svenska "Sandybell"-dubben.
Citat från: Elias Prenbo skrivet 11 november 2015 kl. 22:15:27Vad har det med saken att göra? Nasse är ju varken barn eller kvinna.
Nasse spelas av Jörgen Lantz, Pontus Gustafsson och Michael Blomqvist
Citat från: Disney_Princess skrivet 7 november 2015 kl. 21:46:39Det finns rentav väldigt många sådana exempel. Framförallt under 1980- och 1990-talet, och till viss del även början av 2000-talet, var det vanligt förekommande med vuxna dubbare som spelar barn. Säkerligen framförallt av ekonomiska skäl, då erfarna vuxna dubbare säkerligen dubbar många gånger snabbare än barn som vanligtvis är betydligt mer oerfarna.
Finns det filmer där vuxna spelar barnroller ?