Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Asterix-film sändes på TV med text - ej DVD-filmer

Startat av Richardo, 22 mars 2017 kl. 18:10:02

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Richardo

Känner någon till en Asterix-film som är visats i Sverige med svensk textning? Vad jag minns av den så var Getafix i en skog med röda löv, men mer minns jag inte. Det finns inte på någon DVD, vad jag vet. 

jimstrom

Ja jag vet att Tv4 har sänt Asterix i Amerika på engelska med textning.
"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

Disneyfantasten

Citat från: jimstrom skrivet 22 mars 2017 kl. 18:44:46
Ja jag vet att Tv4 har sänt Asterix i Amerika på engelska med textning.

Asterix i Amerika har även getts ut på VHS med svensk dubbning (gjord av Sun Studio i Köpenhamn, med Håkan Mohede, Kenneth Milldoff, Dan Bratt, Mikael Roupé och Anja Schmidt), men tyvärr har den aldrig släppts på DVD i Sverige. Till skillnad från andra Asterix-filmer gjordes den i Tyskland och lanserades direkt på VHS.

Hursomhelst, personligen har jag aldrig sett/hört den svenska dubbningen av Asterix i Amerika, så därför kan jag inte uttala mig huruvida den var (fast eftersom Bert-Åke Varg inte medverkar där förutsätter jag att den inte är lika bra dubbad som ex vis Asterix 12 Stordåd eller Asterix och Britterna). Har dock sett Asterix - Gallernas Hjälte på svenska och är personligen inte så förtjust i dess svenska dubbning, man vill ju höra Bert-Åke Varg som Asterix.

Anders

Citat från: Disneyfantasten skrivet 22 mars 2017 kl. 20:10:38
Asterix i Amerika har även getts ut på VHS med svensk dubbning (gjord av Sun Studio i Köpenhamn, med Håkan Mohede, Kenneth Milldoff, Dan Bratt, Mikael Roupé och Anja Schmidt), men tyvärr har den aldrig släppts på DVD i Sverige. Till skillnad från andra Asterix-filmer gjordes den i Tyskland och lanserades direkt på VHS.

Hursomhelst, personligen har jag aldrig sett/hört den svenska dubbningen av Asterix i Amerika, så därför kan jag inte uttala mig huruvida den var (fast eftersom Bert-Åke Varg inte medverkar där förutsätter jag att den inte är lika bra dubbad som ex vis Asterix 12 Stordåd eller Asterix och Britterna). Har dock sett Asterix - Gallernas Hjälte på svenska och är personligen inte så förtjust i dess svenska dubbning, man vill ju höra Bert-Åke Varg som Asterix.
Jag hade filmen på VHS när jag var yngre, och den var enligt mig inte lika bra som filmerna där Bert-Åke Varg gör rösten till Asterix. Men det har nog med vanesak att göra. Eftersom Asterix – Gallernas hjälte var en stor favorit har jag även växt upp med Bo Maniette i den rollen.
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

Disneyfantasten

#4
Citat från: Anders skrivet 23 mars 2017 kl. 12:16:40
Jag hade filmen på VHS när jag var yngre, och den var enligt mig inte lika bra som filmerna där Bert-Åke Varg gör rösten till Asterix. Men det har nog med vanesak att göra. Eftersom Asterix – Gallernas hjälte var en stor favorit har jag även växt upp med Bo Maniette i den rollen.

Personligen hörde jag Bert-Åke Varg först, de första filmerna jag såg var Asterix och Hans Tappra Galler och Asterix 12 Stordåd och det var den sistnämnda som var min favorit när jag var liten. Senare började jag även bli alltmer förtjust i Asterix och Britterna, som jag faktiskt tycker kommer som god tvåa efter 12 Stordåd. Fast personligen tycker jag att alla animerade Asterix-filmer jag sett är bra och jag har sett alla utom Asterix i Amerika och Asterix på Olympiaden.

Jag tycker om Asterix Gallernas Hjälte som film, men dubbningen är enligt mig inte alls lika bra, många av rösterna passar inte till sina roller, men den dubbningen är iallafall rena rama mästerverket om man jämför med svenska dubben av Simpsons Filmen (jag aldrig vågat se hela svenska dubben, men av det pyttelilla jag hört är det den sämsta dubbning som gjorts enligt mig, jag tycker att Simpsons ska vara på engelska och inget annat språk).

Men det är som du säger, det har med vanesak att göra.

Jag ska iallafall själv söka efter den svenska VHS-utgåvan av Asterix i Amerika i Second Hand affärer och då kan det hända att jag hittar den...

PS: Jag har sett engelska versionen av Asterix i Amerika på YouTube och tycker att den är intressant.

Anders

#5
Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 mars 2017 kl. 21:27:46
Personligen hörde jag Bert-Åke Varg först, de första filmerna jag såg var Asterix och Hans Tappra Galler och Asterix 12 Stordåd och det var den sistnämnda som var min favorit när jag var liten. Senare började jag även bli alltmer förtjust i Asterix och Britterna, som jag faktiskt tycker kommer som god tvåa efter 12 Stordåd. Fast personligen tycker jag att alla animerade Asterix-filmer jag sett är bra och jag har sett alla utom Asterix i Amerika och Asterix på Olympiaden.

Jag tycker om Asterix Gallernas Hjälte som film, men dubbningen är enligt mig inte alls lika bra, många av rösterna passar inte till sina roller, men den dubbningen är iallafall rena rama mästerverket om man jämför med svenska dubben av Simpsons Filmen (jag aldrig vågat se hela svenska dubben, men av det pyttelilla jag hört är det den sämsta dubbning som gjorts enligt mig, jag tycker att Simpsons ska vara på engelska och inget annat språk).

Men det är som du säger, det har med vanesak att göra.

Jag ska iallafall själv söka efter den svenska VHS-utgåvan av Asterix i Amerika i Second Hand affärer och då kan det hända att jag hittar den...

PS: Jag har sett engelska versionen av Asterix i Amerika på YouTube och tycker att den är intressant.
Jag växte upp med Gallernas hjälte och Bautastenssmällen som favoriter bland Asterixfilmerna. Därmed är Maniette och Varg ganska jämbördiga för mig. Men jag skulle nog inte kunna föreställa mig Varg som Asterix i Gallernas hjälte eller vice versa då jag är van vid de nuvarande rösterna i respektive film. Gissningsvis var Gallernas hjälte den första av dessa filmer jag såg.
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

Disneyfantasten

Citat från: Anders skrivet 24 mars 2017 kl. 09:30:12
Jag växte upp med Gallernas hjälte och Bautastenssmällen som favoriter bland Asterixfilmerna. Därmed är Maniette och Varg ganska jämbördiga för mig. Men jag skulle nog inte kunna föreställa mig Varg som Asterix i Gallernas hjälte eller vice versa då jag är van vid de nuvarande rösterna i respektive film. Gissningsvis var Gallernas hjälte den första av dessa filmer jag såg.

Tja, det är ju förstås en smaksak och du är fri att ha din åsikt, men personligen tycker jag att svenska dubben av Asterix - Gallernas Hjälte är lite grann som 1990-talsdubben av Dumbo, att rösterna inte är att hurra för, har inget emot röstskådespelarna, men jag hade absolut föredragit en annan dubbning.

Förresten tycker jag att både Håkan Serner, Börje Ahlstedt och Ulf Larsson är jämnbördiga som Obelix, fast Allan Svensson är också mycket bra i spelfilmssammanhanget.

Bert-Åke Varg kommer alltid att förbli Asterix enligt mig, visst Reine Brynolfson är fullt godkänd i Asterix och Vikingarna, han är iallafall bättre än många andra i den rollen, men Bert-Åke förblir Asterix för mig.  :)

Förresten så finns det en Musiksaga av Asterix Gallernas Hjälte och där medverkar Bert-Åke Varg och Ulf Larsson: www.youtube.com/watch?v=2cNSKwabuaQ

Anders

Citat från: Disneyfantasten skrivet 24 mars 2017 kl. 22:30:39
Tja, det är ju förstås en smaksak och du är fri att ha din åsikt, men personligen tycker jag att svenska dubben av Asterix - Gallernas Hjälte är lite grann som 1990-talsdubben av Dumbo, att rösterna inte är att hurra för, har inget emot röstskådespelarna, men jag hade absolut föredragit en annan dubbning.

Förresten tycker jag att både Håkan Serner, Börje Ahlstedt och Ulf Larsson är jämnbördiga som Obelix, fast Allan Svensson är också mycket bra i spelfilmssammanhanget.

Bert-Åke Varg kommer alltid att förbli Asterix enligt mig, visst Reine Brynolfson är fullt godkänd i Asterix och Vikingarna, han är iallafall bättre än många andra i den rollen, men Bert-Åke förblir Asterix för mig.  :)

Förresten så finns det en Musiksaga av Asterix Gallernas Hjälte och där medverkar Bert-Åke Varg och Ulf Larsson: www.youtube.com/watch?v=2cNSKwabuaQ
Jo, just det där med omdubbning är väldigt känsligt (som det där du nämner om Dumbo). Jag personligen avskyr exempelvis Sun Studios omdubbning av Turtles som gavs ut på VHS och DVD, och tycker att det är för jäkligt att Media Dubbs version nästan är omöjlig att få tag på. Fast i och med att KM Studios dubbning av Gallernas hjälte inte var en omdubbning så blir det inte samma förödande nostalgiförstörare där. Det är som du säger gällande Obelix olika röster, nämligen att helt olika röster kan bli jämbördiga förutsatt att de görs i olika filmer och att man växt upp med dem alla.
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

Disneyfantasten

Citat från: Anders skrivet 25 mars 2017 kl. 08:02:53
Jo, just det där med omdubbning är väldigt känsligt (som det där du nämner om Dumbo). Jag personligen avskyr exempelvis Sun Studios omdubbning av Turtles som gavs ut på VHS och DVD, och tycker att det är för jäkligt att Media Dubbs version nästan är omöjlig att få tag på. Fast i och med att KM Studios dubbning av Gallernas hjälte inte var en omdubbning så blir det inte samma förödande nostalgiförstörare där. Det är som du säger gällande Obelix olika röster, nämligen att helt olika röster kan bli jämbördiga förutsatt att de görs i olika filmer och att man växt upp med dem alla.

Jag själv är inte särskilt förtjust i Sun Studios dubbning av Turtles, den har alldeles för få skådespelare, bara tre stycken, vilket känns alldeles för mycket för så många karaktärer... Fast sen är jag ännu mindre förtjust i Sun Studios dubbningar av Dastardly & Muttley och Jetsons, deras översättningar är alldeles för fria och har inget alls gemensamt med de gamla namnen.

Jag kan förstå att många är känsliga för omdubbningar för deras nostalgiförstörningar, men personligen är jag uppväxt med omdubbningarna och tycker att de är riktigt bra, men jag tycker att 1972-års första omdubbning av Dumbo är bättre än den senaste omdubbningen från 1996 (den släpptes på VHS först januari 1997, så den borde ha gjorts hösten 1996).

Jag tycker att även 1990-talsdubbningarna av Pinocchio, Alice i Underlandet, Peter Pan och Pongo och De 101 Dalmatinerna är riktigt bra och kan inte se problemet i dessa (likaså KMs dubbning av Räddningspatrullen).

Jag tycker att även KMs "originella" dubbningar av deras TV-serier är mycket bra.

Jag växte aldrig upp med Taran och Den Magiska Kitteln och visste inte att den fanns förrän så sent som 2007 (jag är ju född 1996-07-26), när jag blev mer och mer intresserad av internet. Iallafall så var det då och då några som laddade hela upp filmen på YouTube, men den togs bort typ varje gång. Jag tycker iallafall att Sun Studios omdubbning är bra och passar till filmens omgivning. Sen är filmen inte så gammal, så den dubbades istället om dels för att den var kraftigt nedklippt på bio och dels av rättighetsproblem.

Men åtminstone 1990-talsdubbningen av Dumbo tycker jag borde ha varit mycket bättre än resultatet, för rösterna är inte att hurra för, översättningen går ifrån originalet för mycket, men värst är sångtexterna (fast jag tycker bokstavligt talat mycket hellre den än svenska dubben av Simpsons Filmen, som jag skrev om tidigare). 1972-års dubbning är mycket bra, de borde ha behållit den tycker jag.

Men som sagt, svenska dubbningen av Asterix Gallernas Hjälte tycker jag inte är att hurra för, men är ändå sevärd.

Sen tycker jag att det finns många bra "originella" dubbningar av KM Studio: Mupparnas Julsaga, Lejonkungen, Pocahontas, Ringaren i Notre Dame, Herkules, Mulan, Tarzan, Ett Småkryps Liv, Pingvinen och Lyckostenen, Shrek, Madagaskar, och många flera...

Och likaså finns i mitt tycke även många bra "originella" dubbningar av Sun Studio Köpenhamn: Toy Story 1 & 2, Space Jam, Det Magiska Svärdet - Kampen om Camelot, Anastasia, Bartok - En Riktig Hjälte, Looney Tunes - Back in Action, med flera...

Anders

Citat från: Disneyfantasten skrivet 30 mars 2017 kl. 23:26:12
Jag själv är inte särskilt förtjust i Sun Studios dubbning av Turtles, den har alldeles för få skådespelare, bara tre stycken, vilket känns alldeles för mycket för så många karaktärer... Fast sen är jag ännu mindre förtjust i Sun Studios dubbningar av Dastardly & Muttley och Jetsons, deras översättningar är alldeles för fria och har inget alls gemensamt med de gamla namnen.

Jag kan förstå att många är känsliga för omdubbningar för deras nostalgiförstörningar, men personligen är jag uppväxt med omdubbningarna och tycker att de är riktigt bra, men jag tycker att 1972-års första omdubbning av Dumbo är bättre än den senaste omdubbningen från 1996 (den släpptes på VHS först januari 1997, så den borde ha gjorts hösten 1996).

Jag tycker att även 1990-talsdubbningarna av Pinocchio, Alice i Underlandet, Peter Pan och Pongo och De 101 Dalmatinerna är riktigt bra och kan inte se problemet i dessa (likaså KMs dubbning av Räddningspatrullen).

Jag tycker att även KMs "originella" dubbningar av deras TV-serier är mycket bra.

Jag växte aldrig upp med Taran och Den Magiska Kitteln och visste inte att den fanns förrän så sent som 2007 (jag är ju född 1996-07-26), när jag blev mer och mer intresserad av internet. Iallafall så var det då och då några som laddade hela upp filmen på YouTube, men den togs bort typ varje gång. Jag tycker iallafall att Sun Studios omdubbning är bra och passar till filmens omgivning. Sen är filmen inte så gammal, så den dubbades istället om dels för att den var kraftigt nedklippt på bio och dels av rättighetsproblem.

Men åtminstone 1990-talsdubbningen av Dumbo tycker jag borde ha varit mycket bättre än resultatet, för rösterna är inte att hurra för, översättningen går ifrån originalet för mycket, men värst är sångtexterna (fast jag tycker bokstavligt talat mycket hellre den än svenska dubben av Simpsons Filmen, som jag skrev om tidigare). 1972-års dubbning är mycket bra, de borde ha behållit den tycker jag.

Men som sagt, svenska dubbningen av Asterix Gallernas Hjälte tycker jag inte är att hurra för, men är ändå sevärd.

Sen tycker jag att det finns många bra "originella" dubbningar av KM Studio: Mupparnas Julsaga, Lejonkungen, Pocahontas, Ringaren i Notre Dame, Herkules, Mulan, Tarzan, Ett Småkryps Liv, Pingvinen och Lyckostenen, Shrek, Madagaskar, och många flera...

Och likaså finns i mitt tycke även många bra "originella" dubbningar av Sun Studio Köpenhamn: Toy Story 1 & 2, Space Jam, Det Magiska Svärdet - Kampen om Camelot, Anastasia, Bartok - En Riktig Hjälte, Looney Tunes - Back in Action, med flera...
Jo, jag har också växt upp med många omdubbningar. Men jag tycker ändå att det är väldigt intressant att lyssna på äldre dubbningar som jag aldrig växte upp med. Räddningspatrullen är ett exempel. Jag har inget minne av Media Dubbs version sedan jag var liten och jag fick reda på att de hade gjort en dubbning av den serien för bara ett par år sedan. Många röster, exempelvis Oskars (som spelades av Johan Hedenberg i Media Dubbs version), lät enligt mig ganska jämbördiga. Sedan tycker jag att Pärlans röst lät bättre i den äldre dubbningen (Lena Ericsson) då hon lät mycket yngre, även om jag är van vid rösten i KM Studios dubbning (Birgitta Fernström). Så även om jag har växt upp med många omdubbningar tycker jag att äldre dubbningar kan vara riktigt roligt att höra på. Jag är däremot väldigt emot omdubbningar när jag växte upp med något helt annat.

Sun Studio hade även gjort en omdubbning av Unge Robin Hood, som antagligen gavs ut på VHS. Jag hittade ett par avsnitt med denna dubbning på YouTube. Det var samma röster som i deras version av Turtles + Dan Bratt (fyra stycken alltså).

Men så länge deras dubbningar är originella så har jag ingenting emot dem. Jag växte exempelvis upp med Widget och Mr Bogus (som båda dubbades av Sun Studio).

Den enda Media Dubb-dubbningen som jag inte är så jätteförtjust i är deras version av Dundermusen, då jag växte upp med SVT:s/Barnkanalens dubbning av den serien (som gissningsvis är något äldre).
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

Disneyfantasten

Citat från: Anders skrivet 31 mars 2017 kl. 16:00:32
Jo, jag har också växt upp med många omdubbningar. Men jag tycker ändå att det är väldigt intressant att lyssna på äldre dubbningar som jag aldrig växte upp med. Räddningspatrullen är ett exempel. Jag har inget minne av Media Dubbs version sedan jag var liten och jag fick reda på att de hade gjort en dubbning av den serien för bara ett par år sedan. Många röster, exempelvis Oskars (som spelades av Johan Hedenberg i Media Dubbs version), lät enligt mig ganska jämbördiga. Sedan tycker jag att Pärlans röst lät bättre i den äldre dubbningen (Lena Ericsson) då hon lät mycket yngre, även om jag är van vid rösten i KM Studios dubbning (Birgitta Fernström). Så även om jag har växt upp med många omdubbningar tycker jag att äldre dubbningar kan vara riktigt roligt att höra på. Jag är däremot väldigt emot omdubbningar när jag växte upp med något helt annat.

Sun Studio hade även gjort en omdubbning av Unge Robin Hood, som antagligen gavs ut på VHS. Jag hittade ett par avsnitt med denna dubbning på YouTube. Det var samma röster som i deras version av Turtles + Dan Bratt (fyra stycken alltså).

Men så länge deras dubbningar är originella så har jag ingenting emot dem. Jag växte exempelvis upp med Widget och Mr Bogus (som båda dubbades av Sun Studio).

Den enda Media Dubb-dubbningen som jag inte är så jätteförtjust i är deras version av Dundermusen, då jag växte upp med SVT:s/Barnkanalens dubbning av den serien (som gissningsvis är något äldre).

Jag har faktiskt aldrig sett Media Dubbs version av Räddningspatrullen mer än introt, skulle dock gärna vilja se Media Dubbs version någon gång...

Anders

Citat från: Disneyfantasten skrivet 31 mars 2017 kl. 21:44:23
Jag har faktiskt aldrig sett Media Dubbs version av Räddningspatrullen mer än introt, skulle dock gärna vilja se Media Dubbs version någon gång...
Det fanns ett par avsnitt på YouTube för några år sedan, som tyvärr försvann. Vi diskuterade iallafall den dubbningen i följande tråd, där det även bör finnas ett par ljudklipp.
http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=1838.0
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

gstone

Jag skulle bara säja att jag nyligen såg Asterix och Obelix möter Caesar och jag tycker dubbingen är riktigt bra. Alla röster passar och alla skådspelare gör bra ifrån sig.  Och det är högt pris från mig för jag tycker vanligtvis att dubbningar av spelfilmer inte är så. Jag tyger i allmenhet. Att dom det inte är en film menade för rikigt små barn. Så borde den inte dubbas. Tecknat kan jag så klart fatt litte mer om dom dubbar.  Jag tycke för övergt att filmen var både bra och sevärd och skulle rekommendera att alla som gillar Asterix och/eller uppskattar en bra dubbning ser den. Synd Tomas Bolme inte dubbade Asterix i Asterix på olympiaden  och Asterix & Obelix och britterna.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.