Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Varning - medan du läste inläggen, hann 6 nya svar postas i ämnet. Du kanske bör se över ditt inlägg.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vad är 5 + 5? Skriv svaret med siffror:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Disneyfantasten
 -  5 oktober 2023 kl. 09:24:11
Citat från: Disneyfantasten skrivet  5 oktober 2023 kl. 09:13:38När jag lyssnar om på Djuraffärsexpediten så tycker jag mig höra en viss likhet med Gösta Prüzelius, helt säker är jag dock inte...
Och Hönsbonden låter som Olof Thunberg.
Skrivet av Disneyfantasten
 -  5 oktober 2023 kl. 09:13:38
Citat från: Disneyfantasten skrivet 12 mars 2020 kl. 20:12:56Jag lyssnade nyligen om på LP-skivan med originaldubbningen (som lades upp på YouTube av Oscar Isaksson 2017) och såvitt jag kan avgöra så spelas Alligatorn av Olof Thunberg i originaldubbningen (som i omdubbningen spelas av John Harryson)
När jag lyssnar om på Djuraffärsexpediten så tycker jag mig höra en viss likhet med Gösta Prüzelius, helt säker är jag dock inte...
Skrivet av Disneyfantasten
 - 18 maj 2020 kl. 19:06:20
Citat från: Erika skrivet 18 maj 2020 kl. 18:58:38
Håller klart med att det låter som de.

Påminner mycket om Sven-Erik Vikströms Musse-röst, så förmodligen Sven-Erik.

Samma här.

Resten lyckades jag inte lista ut...

Tackar! Då var det löst!
Skrivet av Erika
 - 18 maj 2020 kl. 18:58:38
Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 maj 2020 kl. 16:46:01
Doktorn vid 26:08 låter som Jan Sjödin

Djuraffärsexpediten vid 33:56 låter som Jan Sjödin

Professorn vid 37:05 låter som Nils Eklund

Poliskonstapeln vid 37:07 låter som Jan Nygren

Håller klart med att det låter som de.

CitatTaxi pratar vid 53:03 men jag kan tyvärr inte riktigt placera rösten även fast den låter en smula bekant

Påminner mycket om Sven-Erik Vikströms Musse-röst, så förmodligen Sven-Erik.

CitatPedro pratar vid 55:36 men jag kan tyvärr inte riktigt placera rösten även fast den låter en smula bekant (har en svag fundering på om det kan vara Sven-Erik Vikström)

Samma här.

Resten lyckades jag inte lista ut...
Skrivet av Disneyfantasten
 - 18 maj 2020 kl. 16:46:01
Av en ren slump hittade jag hela filmen på YouTube idag; www.youtube.com/watch?v=h6X6aCLHtKE

Kan någon säga vilka som spelar folket vid 25:05-25:42 (tycker att en av dem påminner litegrann om Jan Sjödin men är tyvärr inte helt säker)

Doktorn vid 26:08 låter som Jan Sjödin

Djuraffärsexpediten vid 33:56 låter som Jan Sjödin

Professorn vid 37:05 låter som Nils Eklund

Poliskonstapeln vid 37:07 låter som Jan Nygren

Bonden vid 50:37 är lite svår att höra i och med hönornas kackel och bakgrundsmusiken (tror han säger något i stil med "hallå, vad är det för oväsen?")

Taxi pratar vid 53:03 men jag kan tyvärr inte riktigt placera rösten även fast den låter en smula bekant

Mannen som pratar vid 53:17 ("sätt henne i 4an Bill ska jag kolla hennes skattemärke") kan jag tyvärr inte riktigt placera även fast rösten lät en smula bekant (således har jag lärt mig att Hundfångarens namn är Bill)

Pedro pratar vid 55:36 men jag kan tyvärr inte riktigt placera rösten även fast den låter en smula bekant (har en svag fundering på om det kan vara Sven-Erik Vikström)

Vad tycker ni?
Skrivet av Disneyfantasten
 - 12 mars 2020 kl. 20:12:56
Jag lyssnade nyligen om på LP-skivan med originaldubbningen (som lades upp på YouTube av Oscar Isaksson 2017) och såvitt jag kan avgöra så spelas Alligatorn av Olof Thunberg i originaldubbningen (som i omdubbningen spelas av John Harryson)
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  1 mars 2013 kl. 22:24:47
Det är ganska många som har ändrats, men några exempel:

Rita: "How bad off could it be?" (när hon ser hur lyxigt huset verkar, då de misstänkt att Oliver blir torterad)
I originaldubb: "Hur dåligt kan det vara?"
I omdubb: "Här skulle jag kunna trivas."

Francis: "They're all masterpieces!" (om tavlor)
I originaldubb: "Alla mästerverk!"
I omdubb: "Det är bara mästerverk."

Tito: "I think she likes me, man!"
I originaldubb: "Jag tror att hon gillar mig, man!"
I omdubb: "Jag tror att hon diggar på mig, va!"

Dessutom förekommer det ett flertal fall där ordet dom i originaldubben har uttalats som de (alltså som det stavas) i omdubben, vilket inte låter särskilt naturligt. Det är väl dock tekniskt sett inte en ändrad översättning, utan snarare skådisar som har uttalat det skrivna manuset lite för bokstavligt.
Skrivet av Eriksson
 -  1 mars 2013 kl. 21:14:10
Vilka repliker är det som har ändrats? Hur lyder de i originaldubbning respektive omdubbning?

(Kanske är fel ämne, då det här gäller en helt annan film.)
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  1 mars 2013 kl. 17:15:43
Citat från: Eriksson skrivet 13 januari 2013 kl. 20:32:17
Är du säker på att Oliver och gänget har samma översättning i omdubbningen? I så fall är ju uppgifterna på Dubbningshemsidan felaktiga. Där står Doreen Denning angiven för svensk text (vilket ju måste innebära översättning) i originaldubbningen och Monica Forsberg för översättning i omdubbningen.
Jag har nu kollat upp saken med Oliver & gänget närmare, och jag hade både rätt och fel. Uppskattningsvis runt 70% av dialogen i filmen är identisk mellan originaldubb och omdubb, men ett ganska stort antal repliker har ändrats; i några fall till det bättre men i de flesta fall till det sämre. Merparten har alltså fortfarande bibehållit originalöversättningen, men det rör sig alltså om betydligt mer än bara "enstaka repliker" som ändrats.

Då Monica Forsberg officiellt crediterats för översättningen för omdubben förmodar jag att hon utgick ifrån Doreen Dennings originalmanus, men gjorde ett antal egna bearbetningar och ändringar - antingen på eget bevåg eller på uppdrag av någon (i så fall troligtvis Kirsten Saabye).

Jag har därför nu korrigerat detta på creditlistan här på sajten.
Skrivet av Eriksson
 - 14 januari 2013 kl. 14:31:59
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 januari 2013 kl. 01:43:08
Jag är i alla fall säker på att omdubben har nästan samma sångtexter som i originaldubben. Såvitt jag vet är det bara ett ord som har ändrats (lagts till) där - det är i låten "Man är väl infödd" där originaldubbens textrad "Jag äger ingenting, men jag har storstadskontroll" ändrades i omdubben till "Jag äger ingenting alls, men jag har storstadskontroll" (en i mina ögon totalt obegriplig ändring, då det medför för många stavelser för musiken).
Det är verkligen tur att sångtexterna är kvar. Ingela "Pling" Forsman var enligt min åsikt den bästa sångtextförfattaren någonsin till Disneys filmer. Det är verkligen synd att Monica Forsberg tog över, för hennes texter håller inte alls samma klass, även om det visserligen inte är något större fel på texterna till exempelvis Aladdin och Lejonkungen.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 14 januari 2013 kl. 01:43:08
Citat från: Eriksson skrivet 13 januari 2013 kl. 20:32:17
Ja, moderniseringen har helt klart gått till överdrift i en del fall. I mitt tycke är det bara härligt och gemytligt med lite gammaldags språk, och det är dessutom ofta mer uttrycksfullt. En del nya översättningar kan vara bra platta och uttryckslösa.
Jag håller fullständigt med. Överlag tycker jag att Doreen Denning var rätt duktig på att lagom modernisera språket, vid de Disney-dubbningar hon översatte, så att det fortfarande känns lagom gammaldags. Där har det blivit sämre sedan Disney slutade anlita Barrefelt Produktion; och i exempelvis omdubbningarna av Peter Pan och Alice i Underlandet har ju dialogen ett i stort sett helt modernt språk; vilket skär sig lite mot bilden och innehållet (då ju filmerna utspelas så långt bakåt i tiden).

Sen finns det för övrigt ett fall där omdubben har ett i vissa sammanhang mer gammaldags språk än i originaldubben. Jag tänker framförallt på en märklig replik i Snövit och de sju dvärgarna. När Drottningen i Häxans skepnad är på väg mot Snövit säger hon att Snövit kommer att missta henne för att vara "A harmless old peddler woman". Det har i 1938 års originaldubb översatts med "En ofarlig gammal äppelgumma", och i 1982 års omdubb ändrades det till "En ofarlig gammal månglerska". Ett inte särskilt lyckat ordval i mina ögon, då det knappast kan vara alltför många barn i dagens läge som faktiskt vet vad månglerska betyder - det är nog rentav ganska många vuxna idag som inte känner till det begreppet. Redan i 1945 års upplaga av Svenska Akademiens ordbok klassades ordet som "ålderdomligt", så varför Doreen Denning valde att använda det 1982 är bortom mitt förstånd.

Citat från: Eriksson skrivet 13 januari 2013 kl. 20:32:17
Är du säker på att Oliver och gänget har samma översättning i omdubbningen? I så fall är ju uppgifterna på Dubbningshemsidan felaktiga. Där står Doreen Denning angiven för svensk text (vilket ju måste innebära översättning) i originaldubbningen och Monica Forsberg för översättning i omdubbningen.
Jag är ganska säker på att Oliver & gänget har samma översättning i originaldubb och omdubb, med bara enstaka ord som ändrats. Men jag har faktiskt precis också upptäckt de märkliga creditsen (just innan du påpekade det) - creditsen är avskrivna från Disneys officiella credits på DVD-utgåvan, och spontant gissar jag att de är felaktiga så att Doreen Denning också borde crediteras för översättningen i omdubben.

Men för säkerhets skull ska jag jämföra de båda dubbningarna innan jag ändrar i creditlistan.

Jag är i alla fall säker på att omdubben har nästan samma sångtexter som i originaldubben. Såvitt jag vet är det bara ett ord som har ändrats (lagts till) där - det är i låten "Man är väl infödd" där originaldubbens textrad "Jag äger ingenting, men jag har storstadskontroll" ändrades i omdubben till "Jag äger ingenting alls, men jag har storstadskontroll" (en i mina ögon totalt obegriplig ändring, då det medför för många stavelser för musiken).
Skrivet av Eriksson
 - 13 januari 2013 kl. 20:32:17
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2013 kl. 20:00:38
Jag håller med att de flesta omdubbningar överlag har sämre översättning än originaldubbningarna, och i många fall dessutom onödigt moderniserat. Självklart kan det vara en nödvändighet att byta ut ett fåtal alltför gammaldags ord som nästan ingen i dagens läge skulle förstå innebörden av, men ofta har det gått för långt då ju de flesta av Disneys filmer utspelas långt bakåt i tiden och därmed inte bör ha ett alltför modernt språk.

Ja, moderniseringen har helt klart gått till överdrift i en del fall. I mitt tycke är det bara härligt och gemytligt med lite gammaldags språk, och det är dessutom ofta mer uttrycksfullt. En del nya översättningar kan vara bra platta och uttryckslösa.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2013 kl. 20:00:38
Bland Disneys långfilmer är det nog förutom Lady och Lufsen bara två andra filmer som till största delen fått behålla originaldubbens översättning och sångtexter vid nydubbningar, och där bara mindre ändringar skett: Pank och fågelfri (där ju bara halva filmen dubbades om) och Oliver & gänget (och där beror det väl till stor del på att det bara var 8 år mellan de båda dubbningarna). I samtliga övriga fall verkar filmerna vara helt nyöversatta och fått helt nya sångtexter - d.v.s. inte bara bearbetningar av manus utan helt nyöversatt utan hänsyn till originaldubbningarna. Visserligen på gott och ont, men oftast mer ont...

Är du säker på att Oliver och gänget har samma översättning i omdubbningen? I så fall är ju uppgifterna på Dubbningshemsidan felaktiga. Där står Doreen Denning angiven för svensk text (vilket ju måste innebära översättning) i originaldubbningen och Monica Forsberg för översättning i omdubbningen.

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 13 januari 2013 kl. 19:17:22
Visst låter det intressant! Jag är övertygad om att din röst passar den rollen, skulle jag kunna få vara med som någon roll t.ex.Bull, Joe eller Hundfångaren.
Absolut!
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 13 januari 2013 kl. 19:17:22Förresten eftersom jag är lite delaktig i synken kunde jag väl komma med förslag på titlar till klippen?
Visst!

Du har väl min mejladress? Kontakta mig där!
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 13 januari 2013 kl. 20:00:38
Eriksson: Tack för listan. Man kan verkligen fråga sig varför så pass mycket ändringar gjorts, då både Doreen Denning och Mari-Anne Barrefelt med säkerhet har hävdat att de använt 100% samma manus som originaldubben. Mari-Anne Barrefelt kanske inte visste om det i egenskap av producent, men åtminstone Doreen Denning måste ju ha varit medveten om vad hon gjort.

Citat från: Eriksson skrivet 13 januari 2013 kl. 16:08:10
Mycket egendomligt, särskilt med tanke på att de flesta omdubbningar har sämre översättning än originaldubbningen. Disney skall väl vara måna om att deras filmer alltid skall vara till sin fördel på alla punkter? Dessutom är det märkligt att de svenska dubbningsbolagen inte vill behålla originalöversättningarna. Det verkar som om man tror, och det gäller inte bara dubbningar, att det blir bättre bara för att det blir en ny översättning, men min erfarenhet talar för motsatsen.
Jag håller med att de flesta omdubbningar överlag har sämre översättning än originaldubbningarna, och i många fall dessutom onödigt moderniserat. Självklart kan det vara en nödvändighet att byta ut ett fåtal alltför gammaldags ord som nästan ingen i dagens läge skulle förstå innebörden av, men ofta har det gått för långt då ju de flesta av Disneys filmer utspelas långt bakåt i tiden och därmed inte bör ha ett alltför modernt språk.

Att originalöversättningarna ofta inte bibehålls tror jag åtminstone delvis beror på att dubbningsbolagen inte fått tillgång till de äldre dubbningarna eller dess manus, och därmed är så illa tvungna att nyöversätta. Kanske kan det vara så att det inte finns bevarat skriftliga manus för originaldubbningarna, och att Disney drar sig för att ta fram kopior av originaldubbningarna för dubbningsbolagens räkning (som ju trots allt kostar en del, om det ska ske enbart för en arbetskopia för dubbning).

Bland Disneys långfilmer är det nog förutom Lady och Lufsen bara två andra filmer som till största delen fått behålla originaldubbens översättning och sångtexter vid nydubbningar, och där bara mindre ändringar skett: Pank och fågelfri (där ju bara halva filmen dubbades om) och Oliver & gänget (och där beror det väl till stor del på att det bara var 8 år mellan de båda dubbningarna). I samtliga övriga fall verkar filmerna vara helt nyöversatta och fått helt nya sångtexter - d.v.s. inte bara bearbetningar av manus utan helt nyöversatt utan hänsyn till originaldubbningarna. Visserligen på gott och ont, men oftast mer ont...
Skrivet av Oscar Isaksson
 - 13 januari 2013 kl. 19:17:22
Citat från: Eriksson skrivet 12 januari 2013 kl. 22:39:36
Enkelt: Jag gjorde den själv!
Oj, snyggt jobb! 8)

Citat från: Eriksson skrivet 12 januari 2013 kl. 22:39:36
Vad är det förresten Lufsen säger till duvorna i snobbkvarteret i omdubbningen? Det är så svårt att höra. Att slå på undertexten hjälper ju inte eftersom den i vanlig ordning idiotiskt nog inte följer översättningen på dubbningen.
Han säger "Hej tjejer får man tigga en ärta...

Citat från: Eriksson skrivet 12 januari 2013 kl. 22:39:36
PS, jag kunde inte låta bli att göra en fandubbning av samma klipp, där jag själv gör rösten till Lufsen. Låter det intressant?
Visst låter det intressant! Jag är övertygad om att din röst passar den rollen, skulle jag kunna få vara med som någon roll t.ex.Bull, Joe eller Hundfångaren.

Förresten eftersom jag är lite delaktig i synken kunde jag väl komma med förslag på titlar till klippen?

Skrivet av Eriksson
 - 13 januari 2013 kl. 16:08:10
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2013 kl. 01:44:41
Jag pratade nämligen för ett antal år sedan med både omdubbens producent Mari-Anne Barrefelt och regissören Doreen Denning, och båda två sa att Disney vid Lady och Lufsen som enda film hade gett specifika order om att bibehålla exakt samma dialog och sångtexter utan ändringar; då de ansåg att dialogen i den gamla dubbningen var så klassisk att den inte fick ändras - inte ens för att rätta till översättningsfel eller dylikt. Därför trodde jag att så också hade skett.
Det är bara att konstatera att man har ändrat i dialogen ändå, på väldigt många ställen. Dels för att för att rätta översättningfel, dels på ställen där det knappast kunde vara befogat.

För att bara ta en bråkdel av alla exempel:
"Och sen vänster om" har blivit "Och ett hopp till vänster"
"Benesparbenbank" har blivit "Skottegottebank"
"Vilken grann syn!" har blivit "Vilken härlig syn"!
"Då är det bäst vi går med ens!" har blivit "Då är det bäst du går med detsamma!"
"Trofast har tappat luktförmågan" har blivit "Trofast har tappat luktsinnet."
"Stor flicka nu!" har blivit "Stora damen nu, va!"
"Vilken dag!" har blivit "En sån dag!"
"Hej, älskling! Ska du göra oss sällskap?" har blivit "Hej, snygging! Ska du hänga med?"
"Hej, flickor! Hur känns det?" har blivit "Hej, tjejer! [+ något ohörbart]"
"Jag kan slå vad om att dom har satt lock på varenda skräpkorg" har blivit "Bergis har dom satt lock på varenda soptunna"
"Håll mun!" har blivit "Tyst nu!"
"Fram med alla detaljer!" har blivit "Får vi höra detaljerna?"
"Malin väntar en kärlekspant" har blivit "Din matte väntar tillökning"
Dessutom kallar Jim aldrig sin hustru för Malin i omdubbningen, utan genomgåen för Älskling.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2013 kl. 01:44:41
Det är för övrigt lite egendomligt varför Disney ansåg att just Lady och Lufsen måste bibehålla samma översättning, medan de vid nästan alla andra filmer som dubbats om inte gett några sådana direktiv.
Mycket egendomligt, särskilt med tanke på att de flesta omdubbningar har sämre översättning än originaldubbningen. Disney skall väl vara måna om att deras filmer alltid skall vara till sin fördel på alla punkter? Dessutom är det märkligt att de svenska dubbningsbolagen inte vill behålla originalöversättningarna. Det verkar som om man tror, och det gäller inte bara dubbningar, att det blir bättre bara för att det blir en ny översättning, men min erfarenhet talar för motsatsen.