Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vad är 2 + 2? Skriv svaret med BOKSTÄVER.:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Disneyfantasten
 -  1 maj 2017 kl. 16:06:41
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 maj 2017 kl. 07:40:11
Vad har det med den här diskussionen att göra...?

Jag försökte jämföra med någon annan från utlandet som hade dubba en karaktär på svenska och Sissel är ju bosatt i Norge och har även gjort samma roll i både Sverige, Danmark och Norge (liksom att Adam Ryen har gjort Joey i Bernard och Bianca i Australien både i originalversionen och i Norge), beklagar att jag gick lite off-topic...
Skrivet av Daniel Hofverberg
 -  1 maj 2017 kl. 07:40:11
Citat från: Disneyfantasten skrivet 30 april 2017 kl. 22:44:20
När jag tänker på det så kan nog Sissel Kyrkjebø inte svenska längre och hon har mig veterligen aldrig någonsin varit med i någon annan dubbning än den första Den Lilla Sjöjungfrun filmen 1989 (svenskdubbad 1990), så därför blev hon utbytt, jag tycker personligen iallafall att både Johanna Ljungberg, Lizette Pålsson och Myrra Malmberg passar mycket bra i rollen och gör en naturlig tolkning och det är heller ingen särskilt svår roll att göra.
Vad har det med den här diskussionen att göra...?
Skrivet av Disneyfantasten
 - 30 april 2017 kl. 22:44:20
När jag tänker på det så kan nog Sissel Kyrkjebø inte svenska längre och hon har mig veterligen aldrig någonsin varit med i någon annan dubbning än den första Den Lilla Sjöjungfrun filmen 1989 (svenskdubbad 1990), så därför blev hon utbytt, jag tycker personligen iallafall att både Johanna Ljungberg, Lizette Pålsson och Myrra Malmberg passar mycket bra i rollen och gör en naturlig tolkning och det är heller ingen särskilt svår roll att göra.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 30 april 2017 kl. 22:30:35
Jag har ingen aning om det finns mer än en Bjarne Hansen eller inte, men den som åsyftas här är i alla fall den som under ganska många år spelade Kalle Anka i Danmark och som tydligen talar flytande svenska. Han har nog inte gjort Kalles röst på minst några års tid, men var nog åtminstone aktiv runt andra halvan av 1990-talet/början av 2000-talet - på de flesta kortfilmer jag spelat in från Disney Channel är i alla fall Bjarne Hansen crediterad som Kalle.

När jag pratade med Per-Erik Hallin (vilket väl var runt 5 - 6 år sedan, när han spelade på Joypeak-festivalen i Ursviken) var Bjarne i alla fall godkänd som Kalle i Danmark; jag vet dock inte med säkerhet om han fortfarande är godkänd eller inte.
Skrivet av Disneyfantasten
 - 30 april 2017 kl. 19:39:36
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 april 2017 kl. 02:05:46
Jag skulle tro att det nog bara är vid Disneys filmer (som är mest noggranna med godkännande av röster) och väldigt särskilda röster (svåra roller) som man kan hamna i den situationen att ingen blir godkänd för en roll - i övriga fall väljer man nog det minst dåliga alternativ som finns, även om man inte kunnat hitta åt någon skådis som är riktigt bra.

Men under en period på åtminstone 1970-talet var det ingen som var godkänd att spela Kalle Anka i Sverige. Då blev resultatet att Kalles röst inte fick dubbas, utan man dubbade allting annat och behöll Kalles repliker i engelskspråkig originalversion. Det resulterade i några kortfilmssamlingar på bio med "halvmesyrdubbningar" där andra rollfigurer i samma kortfilm dubbats till svenska medan Kalle Anka talar engelska. Det låter minst sagt skumt... Det här var alltså innan Per-Erik Hallin kom in i bilden.

Teoretiskt sett skulle väl samma situation kunna hända än idag, men det lär nog nästan bara vara Kalle Anka som är en så svår roll att det finns en praktisk möjlighet att inte hitta åt någon som är tillräckligt bra för att bli godkänd. Dessbättre tror jag knappast att Andreas Nilsson har några planer på att sluta som Kalle, och jag har väldigt svårt att tro att han skulle bli underkänd av Disney. Sen är nog såvitt jag vet Per-Erik Hallin också fortfarande godkänd av Disney, fastän han inte varit med i någon dubbning på 20 års tid, så att han kanske kan hoppa in om Andreas skulle få förhinder. När jag pratade med Per-Erik Hallin för några år sedan var han också övertygad om att den danska skådespelaren Bjarne Hansen, som tidigare gjort den danska rösten till Kalle Anka, även skulle kunna bli godkänd som svensk röst för Kalle om det av någon anledning skulle behövas en ny röst. Tydligen talar han perfekt svenska också. Så i dagsläget tror jag inte vi har något att oroa oss för på den punkten...

Är du säker? Jag har nämligen läst att Bjarne Hansen är två personer, den ena är 60 år och den andra är 71 år (alltså äldre än Andreas Nilsson), förresten så undrar jag, vilken period spelade han Kalle Anka?

Nu vet jag inte vilken av dem som spelade Kalle Anka, men jag har inte tillräckligt mycket kunskap om utländska dubbningar för att veta vem. De enda som jag har koll på är engelska och svenska dubbningar.
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 30 april 2017 kl. 02:05:46
Jag skulle tro att det nog bara är vid Disneys filmer (som är mest noggranna med godkännande av röster) och väldigt särskilda röster (svåra roller) som man kan hamna i den situationen att ingen blir godkänd för en roll - i övriga fall väljer man nog det minst dåliga alternativ som finns, även om man inte kunnat hitta åt någon skådis som är riktigt bra.

Men under en period på åtminstone 1970-talet var det ingen som var godkänd att spela Kalle Anka i Sverige. Då blev resultatet att Kalles röst inte fick dubbas, utan man dubbade allting annat och behöll Kalles repliker i engelskspråkig originalversion. Det resulterade i några kortfilmssamlingar på bio med "halvmesyrdubbningar" där andra rollfigurer i samma kortfilm dubbats till svenska medan Kalle Anka talar engelska. Det låter minst sagt skumt... Det här var alltså innan Per-Erik Hallin kom in i bilden.

Teoretiskt sett skulle väl samma situation kunna hända än idag, men det lär nog nästan bara vara Kalle Anka som är en så svår roll att det finns en praktisk möjlighet att inte hitta åt någon som är tillräckligt bra för att bli godkänd. Dessbättre tror jag knappast att Andreas Nilsson har några planer på att sluta som Kalle, och jag har väldigt svårt att tro att han skulle bli underkänd av Disney. Sen är nog såvitt jag vet Per-Erik Hallin också fortfarande godkänd av Disney, fastän han inte varit med i någon dubbning på 20 års tid, så att han kanske kan hoppa in om Andreas skulle få förhinder. När jag pratade med Per-Erik Hallin för några år sedan var han också övertygad om att den danska skådespelaren Bjarne Hansen, som tidigare gjort den danska rösten till Kalle Anka, även skulle kunna bli godkänd som svensk röst för Kalle om det av någon anledning skulle behövas en ny röst. Tydligen talar han perfekt svenska också. Så i dagsläget tror jag inte vi har något att oroa oss för på den punkten...
Skrivet av Disneyfantasten
 - 29 april 2017 kl. 22:11:38
Citat från: Anders skrivet 29 april 2017 kl. 21:59:42
Vad jag vet brukar man göra ett urval av tre eller fler dubbare och ta den som röstmässigt låter mest likt originalet. Jag tvivlar på att bolagen är så pass pedantiska att de lägger ner hela dubbningen. Det är nog Disney som är mest petiga med röstlikhet.

Alldeles riktigt, de flesta filmbolag är inte alls lika petiga som Disney.

Disney har trots allt två regler när de ska godkänna röster; det ena är att försöka efterlikna originalrösten och det andra är att förstå kärnan i karaktären (vilket innebär att bibehålla rätt röstkaraktär och ha rätt andemening i rösten) och just därför förstår jag inte hur exempelvis Jan Jönsson kunnat bli godkänd som Puh, han är alldeles för långt ifrån originalrösten för att man ska vara nöjd och han bibehåller inte heller rätt röstkaraktär.

Exempelvis är Anders Öjebo fortfarande godkänd som Musse Pigg sedan 1990 och han är både lik originalrösten och bibehåller rätt röstkaraktär.

Det finns även exempel på sådana som inte är lik originalrösten, men ändå bibehåller rätt röstkaraktär (vilket är viktigare än exakt röstlikhet), som exempelvis John Smith (i Pocahontas), vars svenska röst görs av Tommy Nilsson, som gör en mycket naturlig rolltolkning och känns helt rätt för rollen.
Skrivet av Anders
 - 29 april 2017 kl. 21:59:42
Vad jag vet brukar man göra ett urval av tre eller fler dubbare och ta den som röstmässigt låter mest likt originalet. Jag tvivlar på att bolagen är så pass pedantiska att de lägger ner hela dubbningen. Det är nog Disney som är mest petiga med röstlikhet.
Skrivet av TBT_STR_QR
 - 29 april 2017 kl. 19:32:25
Har det någonsin hänt att det inte finns en dubbare som kan ta en roll i en film eller TV-serie, eller annan media, då varken dubbarens röst eller inlevelse passar med karaktären? Någon som vet vad som skulle hända i det fallet? Avbryts dubbningen då?