Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Dubbningar på dialekt

Startat av Richardo, 22 april 2018 kl. 08:30:19

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Richardo

Någon som känner till några svenska dubbningar som har dialekter i dem, d.v.s INTE rikssvenska. Några exempel på svenska dialekter är skånska, varmländska och finlandsvenska.

Kust

#1
Citat från: Richardo skrivet 22 april 2018 kl. 08:30:19
Någon som känner till några svenska dubbningar som har dialekter i dem, d.v.s INTE rikssvenska. Några exempel på svenska dialekter är skånska, varmländska och finlandsvenska.

enligt wikipedia så dubbades Kalle_Stropp,_Grodan_Boll_och_deras_vänner tror de har lite olika dialekter.
https://sv.wikipedia.org/wiki/Kalle_Stropp,_Grodan_Boll_och_deras_v%C3%A4nner

https://www.youtube.com/watch?v=GZZ0ZKsIY2k


Djurgården / bo ko

https://www.youtube.com/watch?v=kMfenGerZCU


E

Bruce i Hitta Nemo pratar skånska. Och i den nya filmen om Tjuren Ferdinand finns det en tjur som heter Angus och han pratar också skånska. Och Doc Hudson i Bilar pratar finlandssvenska

jimstrom

Grod marskalken i Bucky O'Hare har en tydlig skånsk dialekt.

Big Bäng i den mediadubbs version av Ducktales pratar stockholmssödermål

Sköldpaddan i Hitta Nemo pratar gotländska

Och kapten Haddock i Nelvanas tintin är ju göteborgare.
"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

Disneyfantasten

Cirkusdirektören i Dumbo talar med italiensk brytning.

Ludwig Von Anka talar med österrikisk brytning.

Lumiere i Skönheten och Odjuret talar med fransk brytning.

Merida i Modig (i originalversionen) talar med skotsk brytning.

TonyTonka

Jacques i Hitta Nemo talar med fransk brytning. Jag är även säker på att Draggen också har någon dialekt, men vet inte riktigt vilken.

Prinsessan Tiana har svag skånsk dialekt i Sofia den första, vilket inte passar så bra enligt min mening.

Göran Berlander talar göteborgska i både Bob i Flaskan (där han spelar Bob), Meckar-Micke (där han spelar Fiskare Frej) och i Husdjurens hemliga liv.

Emil Smedius talar med tysk brytning i Kalle & Chokladfabriken

Jag har för mig att Tug i Björnbröder hade någon dialekt, men där kan jag mycket väl ha fel.

Lampis i originaldubbningen av Pinocchio talar med någon form av (överdriven?) stockholmska.

Ludwig von Strangeduck i DuckTales (Per Sandborgh) talar med vad jag tror är tysk brytning.




https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Disneyfantasten

Citat från: TonyTonka skrivet 31 juli 2018 kl. 00:05:59
Prinsessan Tiana har svag skånsk dialekt i Sofia den första, vilket inte passar så bra enligt min mening.

Jag tycker inte heller att det passar särskilt bra, ingen Disney-prinsessa klär sig i dialekt! (möjligen med undantag för Meridas skotska brytning i originalversionen, som ändå är rätt okej enligt min mening, även om jag gillar den svenska rösten Amy Diamond bättre)

Sen är Elin Bemark inte heller särskilt lik originalrösten och bibehåller inte rätt röstkaraktär, och hennes röst skiljer sig också från karaktärens personlighet, men det är framförallt hennes tydliga dialekt som gör att hon inte passar till rollen, det är dock inget fel på hennes skådespelartalanger!

När jag tänker på det är jag heller inte särskilt förtjust i Mikaela Tidermark som Jasmine, dels så låter hennes röst alldeles för ung, ljus och mild för att passa karaktärens personlighet och jag tycker inte att hon passar till att dubba Disney-prinsessor och dels så är hon också längst ifrån originalrösten och bibehåller inte alls rätt röstkaraktär, dessutom kommer jag i det här fallet alltid att utgå ifrån Myrra Malmberg, dock är det inget fel på Mikaelas skådespelartalanger och hon har gjort många bra rollprestationer!

Skräckexemplet vad gäller opassande röster till Disney-prinsessor är dock Monica Forsberg som Ariel (från en musiksaga) som tydligt låter alldeles för tillgjort och för gammal för att kunna passa, dessutom tycker jag att Monica överlag är bland de sämsta alternativen till Disney-prinsessor! Det är dock inte Monicas fel, hon gjorde antagligen vad hon kunde för rollen! Hon har gjort mycket bättre rollprestationer!

Alla andra förutom Monica Forsberg tycker jag har varit relativt bra som Ariel!

Men åter till ämnet; Hasse "Kvinnaböske" Andersson talar med skånsk dialekt, vilket man tydligt kan höra i de roller han haft, som flera pirater i "Peter Pan", Hjalle (den tjocke) i "Pongo och De 101 Dalmatinerna", Påskharen i "Alice i Underlandet", Yao i "Mulan", osv! Låter roligt från min sida!

Tito i "Oliver och Gänget" (omdubbningen) talar med spansk brytning! Det är roligt att Anders Öjebo gjort en spanjor av karaktären!  ;D

Tony & Joe i "Lady och Lufsen" talar båda med italiensk brytning!

Magister Rocka i "Hitta Nemo" talar med göteborgska (vilket rösten Bo Maniette även använde till George Sanderson i "Monsters Inc")

Jag har för mig att Lasse Kronér (som bland annat gjort Hugo i "Ringaren i Notre Dame") talar med dialekt, även om jag inte är helt säker...

Stromboli i "Pinocchio" talar också med italiensk brytning, det är dock synd att inte Kusken fått ha samma röst som Stromboli i den svenska versionen, för i den svenska dubbningen talar han "vanlig" svenska utan dialekt!

Jag har även för mig att Manchas i Zootropolis talar med någon slags brytning, men tyvärr var det två år sedan jag senast såg filmens svenska dubbning, så jag är inte 100% säker på om det stämmer...

E

Sjölejonen i Hitta Doris pratar värmländska

Elios

Mileys onda kusin i Hannah Montana talar skånska.

Sabelöga

Mina vänner, en viktigare fråga som bör få komma till tals är ju ändå om det finns filmer som har dubbats till flera (olika) dialekter? Det vill säja om en film har dubbats till rikssvenska och sedan till säj skånska, eller norrländska. Eller bara till skånska, med bara skånska skådisar. DET vore intressant att veta.
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Raltseye skrivet 22 november 2018 kl. 10:32:19
Mina vänner, en viktigare fråga som bör få komma till tals är ju ändå om det finns filmer som har dubbats till flera (olika) dialekter? Det vill säja om en film har dubbats till rikssvenska och sedan till säj skånska, eller norrländska. Eller bara till skånska, med bara skånska skådisar. DET vore intressant att veta.
Nej, jag känner mig 99,9% säker på att det aldrig har förekommit; inte i Sverige i alla fall.

Däremot är det vardagsmat vid språk som talas med små variationer av flera olika länder, som ju i praktiken inte blir så mycket mer än dialekter (plus enstaka ändrade ord); d.v.s. språk som franska, spanska, portugisiska, m.fl. Exempelvis har den franskspråkiga regionen i Kanada (Quebec) nästan aldrig samma franska dubbning som i Frankrike, och Spanien har nästan aldrig samma dubbning som spanskspråkiga länder i Latinamerika (Mexiko, Argentina, m.fl.). Varför kan man fråga sig, för i de fall som det rör sig om serier/filmer som är fransk- eller spanskspråkiga i original sker nästan aldrig någon dubbning till övriga varianter/dialekter, utan då klarar sig alla med en och samma version. Serier som exempelvis Soy Luna och Disney 11/Once visas alltså i samma spanskspråkiga originalversion utan dubbning i både Latinamerika och Spanien, medan serier som istället är engelskspråkiga i original däremot dubbas (vanligtvis) separat till både europeisk spanska och latinamerikansk spanska; dubbningar som vanligtvis inte får mycket alls gemensamt utan som görs helt oberoende av varandra.

Det är mycket möjligt att det även kan ha hänt att det blivit varsin dubbning till svenska (såsom det talas i Sverige) och finlandssvenska, d.v.s. att exempelvis finsk TV gjort en separat dubbning på svenska skiljt från den svenska dubbningen, men det har jag inga konkreta belägg för här och nu. Då är det ju på sätt och vis olika dialekter, men att dubbningarna gjorts i varsitt land (i så fall sannolikt av rättighetsskäl). Trots allt gör ju Finlands Svenska Television (eller YLE Fem, som kanalen officiellt heter numera) en del svenskspråkiga dubbningar i Finland, så det skulle inte förvåna mig om det då händer att de dubbat någon serie som redan dubbats i Sverige.

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 november 2018 kl. 10:55:42
Nej, jag känner mig 99,9% säker på att det aldrig har förekommit; inte i Sverige i alla fall.

Däremot är det vardagsmat vid språk som talas med små variationer av flera olika länder, som ju i praktiken inte blir så mycket mer än dialekter (plus enstaka ändrade ord); d.v.s. språk som franska, spanska, portugisiska, m.fl. Exempelvis har den franskspråkiga regionen i Kanada (Quebec) nästan aldrig samma franska dubbning som i Frankrike, och Spanien har nästan aldrig samma dubbning som spanskspråkiga länder i Latinamerika (Mexiko, Argentina, m.fl.). Varför kan man fråga sig, för i de fall som det rör sig om serier/filmer som är fransk- eller spanskspråkiga i original sker nästan aldrig någon dubbning till övriga varianter/dialekter, utan då klarar sig alla med en och samma version. Serier som exempelvis Soy Luna och Disney 11/Once visas alltså i samma spanskspråkiga originalversion utan dubbning i både Latinamerika och Spanien, medan serier som istället är engelskspråkiga i original däremot dubbas (vanligtvis) separat till både europeisk spanska och latinamerikansk spanska; dubbningar som vanligtvis inte får mycket alls gemensamt utan som görs helt oberoende av varandra.

Det är mycket möjligt att det även kan ha hänt att det blivit varsin dubbning till svenska (såsom det talas i Sverige) och finlandssvenska, d.v.s. att exempelvis finsk TV gjort en separat dubbning på svenska skiljt från den svenska dubbningen, men det har jag inga konkreta belägg för här och nu. Då är det ju på sätt och vis olika dialekter, men att dubbningarna gjorts i varsitt land (i så fall sannolikt av rättighetsskäl). Trots allt gör ju Finlands Svenska Television (eller YLE Fem, som kanalen officiellt heter numera) en del svenskspråkiga dubbningar i Finland, så det skulle inte förvåna mig om det då händer att de dubbat någon serie som redan dubbats i Sverige.
Åhå, ja det var ganska mycket som jag trodde, men icke desto mindre vill man ju även höra det från folk som har bättre koll än vad man själv har ;)

Det där med YLE på Åland har jag inte tänkt på men tåls att undersökas :P
Houba !

Elios

Man kan även i ett kort ögonblick höra Mikael Roupé tala lite skånska som en logoped i Space Jam.  ;D

E

Rutt och Tuck i Björnbröder pratar någon slags dialekt, vet dock inte vilken.

Dessutom finns det en Björn i filmen som skriker nånting på Kroatiska

Alexander

Ett gäng figurer i De vilda djurens flykt t.ex padda, tornfalk, vessla, herr sork m.fl.