Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Hur lång tid tar det att dubba ?

Startat av moviefan, 27 december 2012 kl. 20:52:12

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

moviefan


TonyTonka

Jag har ingen som helst koll, så nu gissar jag nog hejvilt, men jag skulle tro att dubba en långfilm tar ca. 1-5 månader medan en kortfilm kanske tar kortare tid. Men jag har ingen som helst koll, så jag kan defenitivt ha fel.  :D
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

JRL

Citat från: TonyTonka skrivet 27 december 2012 kl. 21:30:16
Jag har ingen som helst koll, så nu gissar jag nog hejvilt, men jag skulle tro att dubba en långfilm tar ca. 1-5 månader medan en kortfilm kanske tar kortare tid. Men jag har ingen som helst koll, så jag kan defenitivt ha fel.  :D

Så lång tid som 5 månader tror jag inte att det tar. Vet att Belles insats i "Skönheten och odjuret" tog två dagar att dubba, en dag för replikerna och en dag för sången (läste det i någon kvällstidning någon gång på 90-talet). Då ska man dessutom ha i åtanke att man använde tidskrävande analogteknik på den tiden, idag använder man digital teknik som gör att allting går snabbare.

När det är barn som dubbar tar det troligen längre tid, Doreen Denning hade som princip att max 2 timmar i studion per dag när det gäller barn, för om man körde längre blev det aldrig bra. Och jag tror inte att andra dubbningsregissörer resonerar annorlunda.

Tror definitivt att man lätt kan dubba en långfilm på en månad (dock exkl. tiden det tar att översätta). Kortfilmer och tv-serier förväntas nog gå betydligt snabbare än så.

Daniel Hofverberg

Det varierar oerhört mycket hur lång tid det tar, men i dagens läge får det nog aldrig ta lika lång tid som förr i tiden. Jag vet att Mari-Anne Barrefelt berättade för mig att alla hennes dubbningar på Barrefelt Produktion brukar/brukade ta i snitt 3 månader från scratch till leverans av färdigt ljudspår - ca 3 - 4 veckor för översättning, 3 - 4 veckor för inspelning och 4 - 5 veckor för redigering och mixning. Nu är det ju dock inte många dubbningar som Barrefelt Produktion gör nuförtiden (det var väl ett flertal år sedan deras senaste dubb), och förklaringen till det är nog budgeten - det är knappast många som är beredd att lägga ner så mycket tid eller pengar för 3 månaders heltidsarbete för en enda långfilm.

Inget annat bolag än Barrefelt Produktion lägger nog ner fullt så mycket tid. Eurotroll har aldrig velat säga någon genomsnittslig tid, då de säger att det varierar så oerhört mycket. Men jag vill minnas att det stått i någon tidningsartikel att Pokémon - Filmen tog en vecka att dubba, exklusive översättning. Nu är det nog extremfall åt det andra hållet, men alltför mycket mer än en månad tror jag inte att särskilt många långfilmer får ta att dubba, om det inte rör sig om högbudgeterade biodubbningar.

Vad gäller TV-serier, så skrev Mikael Roupé följande till mig i mitten av 1990-talet (på den tiden när han var regissör på Sun Studio i Köpenhamn):
"Det tar oss vanligtvis en vecka att dubba 4 halvtimmesavsnitt, men om kunden pressar så kan vi klara det på 2 dagar. Det händer ganska ofta tyvärr."

Det gällde i det här fallet framförallt deras produktioner för Cartoon Network (bl.a. Hanna-Barberas serier), men ger väl i alla fall en viss fingervisning i hur lång tid TV-serier tar att dubba. Tydligen ville Cartoon Network att dubbningarna oftast skulle gå väldigt snabbt, trots att de började dubba Scooby-Doo, Familjen Flinta, Jetsons m.fl. ett år innan kanalen började sändningarna i Europa (!). När det blev för ont om tid för att hinna allt i deras (på den tiden) enda studio lejde Sun Studio istället bort en del dubbningar till Eurotroll.

Riktigt så kort om tid tror jag dock inte att merparten av dagens TV-serier tar att dubba. Men generellt sett brukar tydligen varje dubbningspass pågå i 3 timmar, och som mest kan varje skådis ha två pass om dagen. De flesta dubbningsbolag i dagens läge har ju runt 3 - 5 olika dubbningsstudior, så om det är möjligt/nödvändigt att lägga alla resurser på samma serie kan man alltså spela in olika skådisars repliker till samma dubbning i olika studior samtidigt (med olika tekniker). Men jag vet att Eurotroll brukar försöka undvika att blanda in alltför många tekniker eller översättare till samma serie - 2002 års TV-serie He-Man hade fem tekniker, och Lasse berättade för mig att det egentligen var för "farligt" med så många tekniker/regissörer men att de inte hade något val den gången då de hade så kort tid på sig att bli klar med dubbningen.

Henrik

Då måste "Den lilla sjöjungfrun" vara ett extremt exempel, även för Barrefelt Produktion, för det står i creditlistan att den spelades in mellan februari till augusti 1990, alltså ungefär sex månader. Sissel Kyrkjebö är visserligen norska och kan ha behövt lite mer tid av den anledningen, men det känns ändå konstigt att det skulle ha tagit dubbelt så lång tid med den dubbningen efter att ha läst inläggen ovanför. Det kan ju inte bara ha varit att Sissel Kyrkjebö förmodligen behövde lite extra tid med att få till replikerna och sångerna.

Daniel Hofverberg

Jag har också reagerat över den ovanligt långa angivna dubbningstiden för Den lilla sjöjungfrun. Personligen misstänker jag att perioden februari till augusti 1990 innefattar ett semesteruppehåll; så att de alltså gjorde sommaruppehåll under kanske juni och juli för att sen göra klart det sista i augusti. Trots allt står det ju inte att de faktiskt dubbade under hela perioden februari - augusti...

Jag vet ärligt talat inte om Sissel Kyrkjebö kunde svenska innan dubbningen, eller om hon lärde sig språket i samband med dubbningen. Jag vet ju att Sissel har talat ganska bra svenska länge, men om det skedde före dubbningen eller inte är jag osäker på. Det kan ju i så fall ha gjort att det tagit lite längre tid, men borde inte påverka så mycket då ju skådespelarna har ganska mycket tid att öva medan översättningen sker. Jag förmodar att rollbesättningen sannolikt skedde just innan översättningen påbörjades (då ju Doreen Denning gjorde väldigt mycket själv, och sannolikt var inblandad även i castingen), och att det därför tog en stund från det att skådespelarna fick sina roller tills dess att själva inspelningen skulle påbörjas.

Anders M Olsson

Nu var det ju så att Sissel gjorde Ariels röst både i den svenska och norska versionen och dessutom sångrösten i den danska. Kan det ha skett någon samordning mellan de tre språken så att alla tre gjordes parallellt och att det var därför hela processen tog så lång tid?

Beträffande den danska versionen förekommer det olika uppgifter. Det jag har hört, men aldrig fått bekräftat är att Sissel gjorde hela dubbningen av Ariel även på danska, men att den danska publiken aldrig blev bekväm med hennes norska brytning. Därför gjordes några år senare en ny dubbning där man endast behöll Sissels sång och lät Marie Ingerslev göra de talade replikerna.

Andra källor påstår bestämt att det endast finns en dansk dubbning och att Sissel aldrig har gjort annat än Ariels sångröst.

Oscar Isaksson

Jag hörde en intervju där Doreen Denning berättade att innan hon  började arbeta med dubbningen så hon försökte alltid se filmen i sin helhet för att få en känsla av vilken ton filmen har och samtidigt roll besätta för hon sa att fösta intrycket är väldigt viktigt när man väljer passande röster och efter det böja med översättningen.

Det som också är intressant är att Ariels sång och dialog text är ganska lika på svenska och norska.

Daniel Hofverberg

Det här var ju innan skandinaviska dubbningar började samordnas fullständigt, och Barrefelt Produktion gjorde bara svenska dubbningar. Men visst kan Anders M Olsson ha en poäng i att det kan ta ha tagit längre tid i och med att Sissel skulle vara i både Sverige, Norge och Danmark. Om inte annat, så kan hon ju inte gärna vara i tre länder samtidigt, utan dubbningsteamet kan ju ha behövt vänta in att hon skulle få tid att komma tillbaka ifall dubbningarna gjordes ungefär samtidigt och det inte var möjligt att göra allt på samma gång (om inte annat kan man ju ha behövt komplettera med ytterligare repliker eller inläsningar i efterhand, om Doreen insåg att det behövdes efter att Sissel gjort klart sin svenska dubbinsats).

Citat från: Anders M Olsson skrivet  1 april 2013 kl. 18:37:09
Beträffande den danska versionen förekommer det olika uppgifter. Det jag har hört, men aldrig fått bekräftat är att Sissel gjorde hela dubbningen av Ariel även på danska, men att den danska publiken aldrig blev bekväm med hennes norska brytning. Därför gjordes några år senare en ny dubbning där man endast behöll Sissels sång och lät Marie Ingerslev göra de talade replikerna.

Andra källor påstår bestämt att det endast finns en dansk dubbning och att Sissel aldrig har gjort annat än Ariels sångröst.
Ja, det är onekligen intressant att det förekommer så olika uppgifter berörande den danska dubbningen. Disneys skandinaviska produktionschef gav ju också samma uppgifter att Sissel ursprungligen gjorde både dialog och sång i Danmark; och man tycker ju att han borde veta vad han pratar om.

Alternativt kan det ju vara så att sanningen ligger någonstans mitt emellan - att Sissel kanske spelade in dansk dialog för dubbningen, men att den faktiskt inte kom att användas i "skarpt läge" utan nyinspelades med en ny skådis redan innan den danska premiären.

ddubbning

Danska Wikipedia anger två olika röster för Tumle (= Blunder),  Nikolaj Bohm 1989  och Laus Høybye 1999.  Och det(http://da.wikipedia.org/wiki/Den_lille_Havfrue_(film) Så det pekar ju mot två olika danska dubbningsversioner. Webbsidan danskefilm.dk nämner dock bara Laus Høybye som röst till Tumle.

Det danske Filminstitut anger å sin sida bara Nikolaj Bohm som röst till Tumle http://www.dfi.dk/faktaomfilm/film/da/7604.aspx?id=7604.

Samtliga tre ovannämnda källor anger dock Marie Ingerslev och Sissel Kyrkjebø som tal- respektive sångröst till Ariel. Så det kan ju lika gärna vara Tumles röst som bytts ut av någon anledning.

JRL

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 april 2013 kl. 18:09:42
Jag har också reagerat över den ovanligt långa angivna dubbningstiden för Den lilla sjöjungfrun. Personligen misstänker jag att perioden februari till augusti 1990 innefattar ett semesteruppehåll; så att de alltså gjorde sommaruppehåll under kanske juni och juli för att sen göra klart det sista i augusti. Trots allt står det ju inte att de faktiskt dubbade under hela perioden februari - augusti...

Jag vet ärligt talat inte om Sissel Kyrkjebö kunde svenska innan dubbningen, eller om hon lärde sig språket i samband med dubbningen. Jag vet ju att Sissel har talat ganska bra svenska länge, men om det skedde före dubbningen eller inte är jag osäker på. Det kan ju i så fall ha gjort att det tagit lite längre tid, men borde inte påverka så mycket då ju skådespelarna har ganska mycket tid att öva medan översättningen sker. Jag förmodar att rollbesättningen sannolikt skedde just innan översättningen påbörjades (då ju Doreen Denning gjorde väldigt mycket själv, och sannolikt var inblandad även i castingen), och att det därför tog en stund från det att skådespelarna fick sina roller tills dess att själva inspelningen skulle påbörjas.

Man måste inte kunna ett språk för att kunna dubba. Monty Python spelade ju in ett helt program på tyska utan att någon av dem kunde tyska. De uppgav att de använde sig av "papegojtekniken", att någon läste upp replikerna för dem och de bara härmade. Tror det var så Sissel Kyrkjebö också gjorde. Är det språk som är så pass närbesläktade som svenska/norska/danska tror jag inte att det är några problem. Såg henne i en intervju i ett svenskt program i samband med premiären, och då talade hon norska, så jag tror inte att hon kan svenska.

Tror att den långa tiden som det tog att dubba den filmen beror på långa uppehåll mellan sessionerna samt semestrar. Inte ens med den tekniken som man använde då borde det ha tagit så lång tid. Sofia Källgren uppgav att hon ägnade två dagar vardera åt Skönheten och odjuret samt Svansjön. Tror det är en rätt bra måttstock på hur lång tid det tar, och då är det ändå en huvudroll.

Värt att notera är också att Skönheten och odjuret enligt Källgrens uppgifter var färdigdubbad redan i maj 1992. En helt annan tid på året än Den lilla sjöjungfrun.

Daniel Hofverberg

Förvisso sant, men jag är 99% säker på att jag har hört Sissel Kyrkjebø prata svenska i olika sammanhang, så jag är ganska säker på att hon faktiskt kan svenska; eller åtminstone har kunnat. Däremot har jag inte hört henne prata svenska på minst 15 års tid, så det är inte säkert att hon fortfarande kommer ihåg särskilt mycket av det.

Citat från: JRL skrivet 21 juni 2013 kl. 21:09:45
Sofia Källgren uppgav att hon ägnade två dagar vardera åt Skönheten och odjuret samt Svansjön. Tror det är en rätt bra måttstock på hur lång tid det tar, och då är det ändå en huvudroll.
Skönheten och Odjuret dubbades av Barrefelt Produktion låter det onormalt kort tid. Då både Mari-Anne Barrefelt och Doreen Denning uppgett att det brukade ta dem ungefär tre månaders intensiv tid för en dubbning, varav 3 - 4 veckor bara för inspelningen, så låter det onormalt att huvudrollen bara skulle ha tagit två veckor. Nu var det ju visserligen ganska många skådespelare med i Skönheten och Odjuret, som kanske inte nödvändigtvis spelades in samtidigt, men inte många...

MikaelM

Här är en intervju med Sissel Kyrkjebö där dem pratar om den Lilla sjöjungfrun i början. Om jag förstod det rätt så säger hon att hon bara sjöng de danska sångerna för att det danska språket var för svårt för henne att prata :)

http://sverigesradio.se/sida/gruppsida.aspx?programid=2153&grupp=18564%20%20&artikel=4140095

Sedan undrar jag ifall någon vet varför hon inte dubbade Ariel i lilla sjöjungfrun 2 ? :)

Dubben

Intressant läsning. Tack för inläggen.

TonyTonka

Citat från: MikaelM skrivet  1 juli 2013 kl. 08:37:44
Sedan undrar jag ifall någon vet varför hon inte dubbade Ariel i lilla sjöjungfrun 2 ? :)

Min teori är att Sissel kanske var för upptagen/dyr, mig veterligen var hon väl en ganska etablerad sångerska år 2000.

Eller så kanske hon blev underkänd av Disney (fast jag vet inte om rösterna behövde bli godkända år 1989, men de behövde bli det 2000 i alla fall)
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D