Dubbningshemsidans forum

Dubbningar => Dubbningar och röster => Ämnet startat av: Richardo skrivet 22 april 2018 kl. 08:30:19

Titel: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Richardo skrivet 22 april 2018 kl. 08:30:19
Någon som känner till några svenska dubbningar som har dialekter i dem, d.v.s INTE rikssvenska. Några exempel på svenska dialekter är skånska, varmländska och finlandsvenska.
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Kust skrivet 22 april 2018 kl. 13:45:35
Citat från: Richardo skrivet 22 april 2018 kl. 08:30:19
Någon som känner till några svenska dubbningar som har dialekter i dem, d.v.s INTE rikssvenska. Några exempel på svenska dialekter är skånska, varmländska och finlandsvenska.

enligt wikipedia så dubbades Kalle_Stropp,_Grodan_Boll_och_deras_vänner tror de har lite olika dialekter.
https://sv.wikipedia.org/wiki/Kalle_Stropp,_Grodan_Boll_och_deras_v%C3%A4nner
https://www.youtube.com/watch?v=GZZ0ZKsIY2k


Djurgården / bo ko
https://www.youtube.com/watch?v=kMfenGerZCU

Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: E skrivet 30 juli 2018 kl. 19:53:33
Bruce i Hitta Nemo pratar skånska. Och i den nya filmen om Tjuren Ferdinand finns det en tjur som heter Angus och han pratar också skånska. Och Doc Hudson i Bilar pratar finlandssvenska
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: jimstrom skrivet 30 juli 2018 kl. 21:07:08
Grod marskalken i Bucky O'Hare har en tydlig skånsk dialekt.

Big Bäng i den mediadubbs version av Ducktales pratar stockholmssödermål

Sköldpaddan i Hitta Nemo pratar gotländska

Och kapten Haddock i Nelvanas tintin är ju göteborgare.
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 30 juli 2018 kl. 21:40:15
Cirkusdirektören i Dumbo talar med italiensk brytning.

Ludwig Von Anka talar med österrikisk brytning.

Lumiere i Skönheten och Odjuret talar med fransk brytning.

Merida i Modig (i originalversionen) talar med skotsk brytning.
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: TonyTonka skrivet 31 juli 2018 kl. 00:05:59
Jacques i Hitta Nemo talar med fransk brytning. Jag är även säker på att Draggen också har någon dialekt, men vet inte riktigt vilken.

Prinsessan Tiana har svag skånsk dialekt i Sofia den första, vilket inte passar så bra enligt min mening.

Göran Berlander talar göteborgska i både Bob i Flaskan (där han spelar Bob), Meckar-Micke (där han spelar Fiskare Frej) och i Husdjurens hemliga liv.

Emil Smedius talar med tysk brytning i Kalle & Chokladfabriken

Jag har för mig att Tug i Björnbröder hade någon dialekt, men där kan jag mycket väl ha fel.

Lampis i originaldubbningen av Pinocchio talar med någon form av (överdriven?) stockholmska.

Ludwig von Strangeduck i DuckTales (Per Sandborgh) talar med vad jag tror är tysk brytning.




Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 31 juli 2018 kl. 08:57:58
Citat från: TonyTonka skrivet 31 juli 2018 kl. 00:05:59
Prinsessan Tiana har svag skånsk dialekt i Sofia den första, vilket inte passar så bra enligt min mening.

Jag tycker inte heller att det passar särskilt bra, ingen Disney-prinsessa klär sig i dialekt! (möjligen med undantag för Meridas skotska brytning i originalversionen, som ändå är rätt okej enligt min mening, även om jag gillar den svenska rösten Amy Diamond bättre)

Sen är Elin Bemark inte heller särskilt lik originalrösten och bibehåller inte rätt röstkaraktär, och hennes röst skiljer sig också från karaktärens personlighet, men det är framförallt hennes tydliga dialekt som gör att hon inte passar till rollen, det är dock inget fel på hennes skådespelartalanger!

När jag tänker på det är jag heller inte särskilt förtjust i Mikaela Tidermark som Jasmine, dels så låter hennes röst alldeles för ung, ljus och mild för att passa karaktärens personlighet och jag tycker inte att hon passar till att dubba Disney-prinsessor och dels så är hon också längst ifrån originalrösten och bibehåller inte alls rätt röstkaraktär, dessutom kommer jag i det här fallet alltid att utgå ifrån Myrra Malmberg, dock är det inget fel på Mikaelas skådespelartalanger och hon har gjort många bra rollprestationer!

Skräckexemplet vad gäller opassande röster till Disney-prinsessor är dock Monica Forsberg som Ariel (från en musiksaga) som tydligt låter alldeles för tillgjort och för gammal för att kunna passa, dessutom tycker jag att Monica överlag är bland de sämsta alternativen till Disney-prinsessor! Det är dock inte Monicas fel, hon gjorde antagligen vad hon kunde för rollen! Hon har gjort mycket bättre rollprestationer!

Alla andra förutom Monica Forsberg tycker jag har varit relativt bra som Ariel!

Men åter till ämnet; Hasse "Kvinnaböske" Andersson talar med skånsk dialekt, vilket man tydligt kan höra i de roller han haft, som flera pirater i "Peter Pan", Hjalle (den tjocke) i "Pongo och De 101 Dalmatinerna", Påskharen i "Alice i Underlandet", Yao i "Mulan", osv! Låter roligt från min sida!

Tito i "Oliver och Gänget" (omdubbningen) talar med spansk brytning! Det är roligt att Anders Öjebo gjort en spanjor av karaktären!  ;D

Tony & Joe i "Lady och Lufsen" talar båda med italiensk brytning!

Magister Rocka i "Hitta Nemo" talar med göteborgska (vilket rösten Bo Maniette även använde till George Sanderson i "Monsters Inc")

Jag har för mig att Lasse Kronér (som bland annat gjort Hugo i "Ringaren i Notre Dame") talar med dialekt, även om jag inte är helt säker...

Stromboli i "Pinocchio" talar också med italiensk brytning, det är dock synd att inte Kusken fått ha samma röst som Stromboli i den svenska versionen, för i den svenska dubbningen talar han "vanlig" svenska utan dialekt!

Jag har även för mig att Manchas i Zootropolis talar med någon slags brytning, men tyvärr var det två år sedan jag senast såg filmens svenska dubbning, så jag är inte 100% säker på om det stämmer...
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: E skrivet 19 november 2018 kl. 16:51:07
Sjölejonen i Hitta Doris pratar värmländska
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Elios skrivet 20 november 2018 kl. 14:33:44
Mileys onda kusin i Hannah Montana talar skånska.
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Sabelöga skrivet 22 november 2018 kl. 10:32:19
Mina vänner, en viktigare fråga som bör få komma till tals är ju ändå om det finns filmer som har dubbats till flera (olika) dialekter? Det vill säja om en film har dubbats till rikssvenska och sedan till säj skånska, eller norrländska. Eller bara till skånska, med bara skånska skådisar. DET vore intressant att veta.
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 22 november 2018 kl. 10:55:42
Citat från: Raltseye skrivet 22 november 2018 kl. 10:32:19
Mina vänner, en viktigare fråga som bör få komma till tals är ju ändå om det finns filmer som har dubbats till flera (olika) dialekter? Det vill säja om en film har dubbats till rikssvenska och sedan till säj skånska, eller norrländska. Eller bara till skånska, med bara skånska skådisar. DET vore intressant att veta.
Nej, jag känner mig 99,9% säker på att det aldrig har förekommit; inte i Sverige i alla fall.

Däremot är det vardagsmat vid språk som talas med små variationer av flera olika länder, som ju i praktiken inte blir så mycket mer än dialekter (plus enstaka ändrade ord); d.v.s. språk som franska, spanska, portugisiska, m.fl. Exempelvis har den franskspråkiga regionen i Kanada (Quebec) nästan aldrig samma franska dubbning som i Frankrike, och Spanien har nästan aldrig samma dubbning som spanskspråkiga länder i Latinamerika (Mexiko, Argentina, m.fl.). Varför kan man fråga sig, för i de fall som det rör sig om serier/filmer som är fransk- eller spanskspråkiga i original sker nästan aldrig någon dubbning till övriga varianter/dialekter, utan då klarar sig alla med en och samma version. Serier som exempelvis Soy Luna och Disney 11/Once visas alltså i samma spanskspråkiga originalversion utan dubbning i både Latinamerika och Spanien, medan serier som istället är engelskspråkiga i original däremot dubbas (vanligtvis) separat till både europeisk spanska och latinamerikansk spanska; dubbningar som vanligtvis inte får mycket alls gemensamt utan som görs helt oberoende av varandra.

Det är mycket möjligt att det även kan ha hänt att det blivit varsin dubbning till svenska (såsom det talas i Sverige) och finlandssvenska, d.v.s. att exempelvis finsk TV gjort en separat dubbning på svenska skiljt från den svenska dubbningen, men det har jag inga konkreta belägg för här och nu. Då är det ju på sätt och vis olika dialekter, men att dubbningarna gjorts i varsitt land (i så fall sannolikt av rättighetsskäl). Trots allt gör ju Finlands Svenska Television (eller YLE Fem, som kanalen officiellt heter numera) en del svenskspråkiga dubbningar i Finland, så det skulle inte förvåna mig om det då händer att de dubbat någon serie som redan dubbats i Sverige.
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Sabelöga skrivet 25 november 2018 kl. 22:22:52
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 november 2018 kl. 10:55:42
Nej, jag känner mig 99,9% säker på att det aldrig har förekommit; inte i Sverige i alla fall.

Däremot är det vardagsmat vid språk som talas med små variationer av flera olika länder, som ju i praktiken inte blir så mycket mer än dialekter (plus enstaka ändrade ord); d.v.s. språk som franska, spanska, portugisiska, m.fl. Exempelvis har den franskspråkiga regionen i Kanada (Quebec) nästan aldrig samma franska dubbning som i Frankrike, och Spanien har nästan aldrig samma dubbning som spanskspråkiga länder i Latinamerika (Mexiko, Argentina, m.fl.). Varför kan man fråga sig, för i de fall som det rör sig om serier/filmer som är fransk- eller spanskspråkiga i original sker nästan aldrig någon dubbning till övriga varianter/dialekter, utan då klarar sig alla med en och samma version. Serier som exempelvis Soy Luna och Disney 11/Once visas alltså i samma spanskspråkiga originalversion utan dubbning i både Latinamerika och Spanien, medan serier som istället är engelskspråkiga i original däremot dubbas (vanligtvis) separat till både europeisk spanska och latinamerikansk spanska; dubbningar som vanligtvis inte får mycket alls gemensamt utan som görs helt oberoende av varandra.

Det är mycket möjligt att det även kan ha hänt att det blivit varsin dubbning till svenska (såsom det talas i Sverige) och finlandssvenska, d.v.s. att exempelvis finsk TV gjort en separat dubbning på svenska skiljt från den svenska dubbningen, men det har jag inga konkreta belägg för här och nu. Då är det ju på sätt och vis olika dialekter, men att dubbningarna gjorts i varsitt land (i så fall sannolikt av rättighetsskäl). Trots allt gör ju Finlands Svenska Television (eller YLE Fem, som kanalen officiellt heter numera) en del svenskspråkiga dubbningar i Finland, så det skulle inte förvåna mig om det då händer att de dubbat någon serie som redan dubbats i Sverige.
Åhå, ja det var ganska mycket som jag trodde, men icke desto mindre vill man ju även höra det från folk som har bättre koll än vad man själv har ;)

Det där med YLE på Åland har jag inte tänkt på men tåls att undersökas :P
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Elios skrivet 12 december 2018 kl. 15:48:02
Man kan även i ett kort ögonblick höra Mikael Roupé tala lite skånska som en logoped i Space Jam.  ;D
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: E skrivet 13 december 2018 kl. 20:23:17
Rutt och Tuck i Björnbröder pratar någon slags dialekt, vet dock inte vilken.

Dessutom finns det en Björn i filmen som skriker nånting på Kroatiska
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Alexander skrivet 13 december 2018 kl. 21:09:17
Ett gäng figurer i De vilda djurens flykt t.ex padda, tornfalk, vessla, herr sork m.fl.
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Sabelöga skrivet 14 december 2018 kl. 07:22:28
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 13 december 2018 kl. 20:23:17
Rutt och Tuck i Björnbröder pratar någon slags dialekt, vet dock inte vilken.

Dessutom finns det en Björn i filmen som skriker nånting på Kroatiska
Låter som stereotypisk sydsvenska tycker jag. För du vet, skåningar är ju dumma.  ::) Dessutom så finns ju dom flesta älgar väll i Norrland snarare så jag vet inte hur dom tänkte här.

När pratar vilken björn kroatiska förresten?
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: E skrivet 14 december 2018 kl. 10:31:30
Citat från: Raltseye skrivet 14 december 2018 kl. 07:22:28
Låter som stereotypisk sydsvenska tycker jag. För du vet, skåningar är ju dumma.  ::) Dessutom så finns ju dom flesta älgar väll i Norrland snarare så jag vet inte hur dom tänkte här.

När pratar vilken björn kroatiska förresten?
Här är Björnen som pratar Kroatiska
https://youtu.be/1WwRUbYaXXM
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: E skrivet 14 december 2018 kl. 19:40:54
Den Björnen som pratar Kroatiska heter Igor och hans röst görs av Darko Cesar
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: E skrivet 14 december 2018 kl. 22:02:21
Det som Igor skriker i klippet betyder ungefär:

JAG FRÖS NÄSTAN IHJÄL NÄR JAG FÖRSÖKTE TA MIG ÖVER EN ISIG PASSAGE!!!!!!!!!. DET VAR NÅNTING SOM JAG KNAPPT KUNDE ÖVERLEVA!!!!! KNAAAAAPAST!!!!!
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Sabelöga skrivet 15 december 2018 kl. 08:01:43
Ah, nu minns jag den scenen, heh, typ den enda roliga i den filmen enligt mej. :P
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: E skrivet 29 december 2018 kl. 17:33:15
Katten Ozone i Husdjurens Hemliga Liv pratar Göteborgska. Göran Berlander gör rösten till honom och han är Göteborgare

Dijon i Ducktales pratar med arabisk brytning

Gamarna i Djungelboken 2 pratar lite olika dialekter. Buzzie (Hasse Andersson) pratar skånska. Dizzie (Kalle Moraeus) pratar Dalmål. Jag tror att den gamen med röd frisyr pratar Göteborgska. Gamen med blond frisyr låter som Värmländska. Och Lucky pratar Stockholmska
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: E skrivet 31 december 2018 kl. 10:55:10
I Spider-Man - The Animated Series pratar Doktor Octopus med Tysk Brytning
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 31 december 2018 kl. 10:57:00
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 29 december 2018 kl. 17:33:15
Katten Ozone i Husdjurens Hemliga Liv pratar Göteborgska. Göran Berlander gör rösten till honom och han är Göteborgare

Dijon i Ducktales pratar med arabisk brytning

Gamarna i Djungelboken 2 pratar lite olika dialekter. Buzzie (Hasse Andersson) pratar skånska. Dizzie (Kalle Moraeus) pratar Dalmål. Jag tror att den gamen med röd frisyr pratar Göteborgska. Gamen med blond frisyr låter som Värmländska. Och Lucky pratar Stockholmska

Visst är det så att gamarna Flaps (med blond frisyr) och Ziggy (med röd frisyr) görs av Ulf Källvik på svenska? (som i samma film också gör Elefanterna)
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: E skrivet 31 december 2018 kl. 11:03:11
Citat från: Disneyfantasten skrivet 31 december 2018 kl. 10:57:00
Visst är det så att gamarna Flaps (med blond frisyr) och Ziggy (med röd frisyr) görs av Ulf Källvik på svenska? (som i samma film också gör Elefanterna)
Jag har inte så mycket koll på honom så det vet jag inte ??? Vet du möjligtvis vem Anders Beckman dubbar i filmen. Han står med på övriga röster.
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 31 december 2018 kl. 11:19:47
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 31 december 2018 kl. 11:03:11
Jag har inte så mycket koll på honom så det vet jag inte ??? Vet du möjligtvis vem Anders Beckman dubbar i filmen. Han står med på övriga röster.

Jag minns inte att jag sett Anders Beckman i creditlistan... (han har varit med i en del dubbningar, tror han började på 1980-talet och han är med i Elena från Avalor, där han gör Naomis pappa)

Men är du verkligen säker på att du inte har så mycket koll på Ulf Källvik...? Han har ju dubbat massor i KM Studio (tror förresten att just Djungelboken 2 var hans senaste dubbning)

Ulf Källvik har varit med och gjort följande roller inom Disney;
- Kung Veldemar och Riddar Järnfot i Bumbibjörnarna
- Sigge McKvack i säsong 2 av DuckTales och Darkwing Duck
- Knäpphund i Luftens Hjältar
- Indianhövdingen och Pirater i 1992-års omdubbning av Peter Pan
- Gonzo i Mupparnas Julsaga
- Roger i 1995-års omdubbning av Pongo och De 101 Dalmatinerna
- Dodo och Larven i 1998-års omdubbning av Alice i Underlandet
- José Carioca i Hos Musse

Sen var han ju även med som Mårre Mård i kassettbandet Svingelskogen: Den Förtrollade Kärran och medverkade i såväl Lucky Luke som Fragglarna!
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: E skrivet 31 december 2018 kl. 11:22:02
Citat från: Disneyfantasten skrivet 31 december 2018 kl. 11:19:47
Jag minns inte att jag sett Anders Beckman i creditlistan... (han har varit med i en del dubbningar, tror han började på 1980-talet och han är med i Elena från Avalor, där han gör Naomis pappa)

Men är du verkligen säker på att du inte har så mycket koll på Ulf Källvik...? Han har ju dubbat massor i KM Studio (tror förresten att just Djungelboken 2 var hans senaste dubbning)

Ulf Källvik har varit med och gjort följande roller inom Disney;
- Kung Veldemar och Riddar Järnfot i Bumbibjörnarna
- Sigge McKvack i säsong 2 av DuckTales och Darkwing Duck
- Knäpphund i Luftens Hjältar
- Indianhövdingen och Pirater i 1992-års omdubbning av Peter Pan
- Gonzo i Mupparnas Julsaga
- Roger i 1995-års omdubbning av Pongo och De 101 Dalmatinerna
- Dodo och Larven i 1998-års omdubbning av Alice i Underlandet
- José Carioca i Hos Musse

Sen var han ju även med som Mårre Mård i kassettbandet Svingelskogen: Den Förtrollade Kärran och medverkade i såväl Lucky Luke som Fragglarna!
Jag kollade lite för snabbt på Wikipedia så jag läste nog inte allt. Men nu känner jag igen hans röst när jag såg att han var Dodo, Larven och Roger :)
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: E skrivet 31 december 2018 kl. 11:24:24
Egentligen var hans senaste dubbning i 101 Dalmatiner 2 - Tuffs Äventyr i London där han också var Roger (enligt dubbningshemsidan i alla fall)
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: E skrivet 31 december 2018 kl. 11:27:05
Citat från: Disneyfantasten skrivet 31 december 2018 kl. 10:57:00
Visst är det så att gamarna Flaps (med blond frisyr) och Ziggy (med röd frisyr) görs av Ulf Källvik på svenska? (som i samma film också gör Elefanterna)
Ziggy är nog den enda som jag tycker låter som Ulf Källvik. Flaps låter som Roger Storm men jag är inte säker.
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 31 december 2018 kl. 11:31:40
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 31 december 2018 kl. 11:24:24
Egentligen var hans senaste dubbning i 101 Dalmatiner 2 - Tuffs Äventyr i London där han också var Roger (enligt dubbningshemsidan i alla fall)

Okej, en av hans två senaste dubbningar, för båda filmerna hade väl premiär i februari 2003? (och bör därmed ha dubbats hösten 2002)

Citat från: Erik Dahlberg skrivet 31 december 2018 kl. 11:27:05
Ziggy är nog den enda som jag tycker låter som Ulf Källvik. Flaps låter som Roger Storm men jag är inte säker.

Roger Storm gör faktiskt apan MC i den filmen!
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: E skrivet 31 december 2018 kl. 11:33:20
Citat från: Disneyfantasten skrivet 31 december 2018 kl. 11:31:40
Roger Storm gör faktiskt apan MC i den filmen!
Det vet jag ;)
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 31 december 2018 kl. 11:34:00
Citat från: Disneyfantasten skrivet 31 december 2018 kl. 11:19:47
Jag minns inte att jag sett Anders Beckman i creditlistan... (han har varit med i en del dubbningar, tror han började på 1980-talet och han är med i Elena från Avalor, där han gör Naomis pappa)

Men är du verkligen säker på att du inte har så mycket koll på Ulf Källvik...? Han har ju dubbat massor i KM Studio (tror förresten att just Djungelboken 2 var hans senaste dubbning)

Ulf Källvik har varit med och gjort följande roller inom Disney;
- Kung Veldemar och Riddar Järnfot i Bumbibjörnarna
- Sigge McKvack i säsong 2 av DuckTales och Darkwing Duck
- Knäpphund i Luftens Hjältar
- Indianhövdingen och Pirater i 1992-års omdubbning av Peter Pan
- Gonzo i Mupparnas Julsaga
- Roger i 1995-års omdubbning av Pongo och De 101 Dalmatinerna
- Dodo och Larven i 1998-års omdubbning av Alice i Underlandet
- José Carioca i Hos Musse

Sen var han ju även med som Mårre Mård i kassettbandet Svingelskogen: Den Förtrollade Kärran och medverkade i såväl Lucky Luke som Fragglarna!

Kom just på att jag glömde nämna att han också var Merlock i Farbror Joakim och Knattarna i Jakten på Den Försvunna Lampan, där han också repriserade Sigge...
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: E skrivet 31 december 2018 kl. 22:21:56
Jag har lyssnat igenom gamarna nu och jag är säker på att Ulf bara spelar Ziggy. Undrar vem som är Flaps för han låter inte alls som Ulf
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 31 december 2018 kl. 22:23:39
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 31 december 2018 kl. 22:21:56
Jag har lyssnat igenom gamarna nu och jag är säker på att Ulf bara spelar Ziggy. Undrar vem som är Flaps för han låter inte alls som Ulf

Kanske Anders Beckman som du nämnde, vem vet...

PS: Exakt hur lyssnade du igenom gamarna? DS
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: E skrivet 31 december 2018 kl. 22:25:13
Såg den på Swesub.net
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 31 december 2018 kl. 22:30:19
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 31 december 2018 kl. 22:25:13
Såg den på Swesub.net

Jag trodde inte att sådana hemsidor fick finnas längre...
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: E skrivet 29 januari 2019 kl. 21:57:46
Citat från: Disneyfantasten skrivet 31 december 2018 kl. 22:30:19
Jag trodde inte att sådana hemsidor fick finnas längre...
Det får dom inte heller men det finns personer som skapar såna sidor iallafall
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 29 januari 2019 kl. 22:32:43
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 29 januari 2019 kl. 21:57:46
Det får dom inte heller men det finns personer som skapar såna sidor iallafall

Jag menade mer att man inte kunde se filmerna gratis utan att behöva jobba... (hade man kunnat det så hade man definitivt kunnat lyssna på rösterna och jämföra dem så sparar san på sina VHS, DVD och Bluray...)
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: E skrivet 3 maj 2019 kl. 22:07:00
Gazelle i Zootropolis och Gia i Madagaskar 3 pratar båda 2 någon slags brytning. Kanske för att Ana Gil de Melo Nascimento har indiskt påbrå :)
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 17 juli 2019 kl. 23:25:50
Citat från: Erik Dahlberg skrivet  3 maj 2019 kl. 22:07:00
Gazelle i Zootropolis och Gia i Madagaskar 3 pratar båda 2 någon slags brytning. Kanske för att Ana Gil de Melo Nascimento har indiskt påbrå :)

Fast varken Gazelle eller Gia tillhör någon indisk art (Gazelle är av arten Thomsongasell som endast lever i Kenya och Tanzania medan Gia är av arten Jaguar som endast lever i Syd & Centralamerika)
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: E skrivet 18 juli 2019 kl. 08:01:34
Citat från: Disneyfantasten skrivet 17 juli 2019 kl. 23:25:50
Fast varken Gazelle eller Gia tillhör någon indisk art
Det sa jag inte
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 8 september 2019 kl. 09:38:27
Citat från: Disneyfantasten skrivet 31 juli 2018 kl. 08:57:58
Sen är Elin Bemark inte heller särskilt lik originalrösten och bibehåller inte rätt röstkaraktär, och hennes röst skiljer sig också från karaktärens personlighet, men det är framförallt hennes tydliga dialekt som gör att hon inte passar till rollen, det är dock inget fel på hennes skådespelartalanger!

Jag lyssnade just igenom Elin Bemark som Barbies sångröst och här passade hon faktiskt utmärkt!  :) ( www.youtube.com/watch?v=tbthl86X7gU )
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 8 september 2019 kl. 09:39:07
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 18 juli 2019 kl. 08:01:34
Det sa jag inte

Men du sa att Ana Gil De Nascimento har indisk påbrå...
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: E skrivet 10 januari 2020 kl. 09:17:13
Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 september 2019 kl. 09:39:07
Men du sa att Ana Gil De Nascimento har indisk påbrå...
Ja det sa jag men INTE att Gazelle och Gia tillhör någon indisk art, jag menade ju att Ana pratar med indisk brytning. Det var väl inte så otydligt😒
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 10 januari 2020 kl. 09:20:47
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 10 januari 2020 kl. 09:17:13
Ja det sa jag men INTE att Gazelle och Gia tillhör någon indisk art, jag menade ju att Ana pratar med indisk brytning. Det var väl inte så otydligt😒

Jag har för mig att du postade det där redan i september...
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 1 juli 2020 kl. 23:08:02
Okej, så om jag fattat det rätt; påbrå är alltså samma sak som brytning?
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Sabelöga skrivet 1 juli 2020 kl. 23:21:15
Citat från: Disneyfantasten skrivet  1 juli 2020 kl. 23:08:02
Okej, så om jag fattat det rätt; påbrå är alltså samma sak som brytning?
I praktiken ja, har man ett påbrå snappar man ofta upp antingen sina föräldrars brytning eller så får man det genom att inte ha svenska som modersmål.
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 2 juli 2020 kl. 08:58:43
Citat från: Disneyfantasten skrivet  1 juli 2020 kl. 23:08:02
Okej, så om jag fattat det rätt; påbrå är alltså samma sak som brytning?

Nej, påbrå betyder arvsanlag eller ursprung.
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 2 juli 2020 kl. 09:01:03
När ni säger dubbningar på dialekt menar ni då riktiga dialekter eller någon som gör en fake dialekt?
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Sabelöga skrivet 2 juli 2020 kl. 14:18:10
Citat från: Adam Larsson skrivet  2 juli 2020 kl. 09:01:03
När ni säger dubbningar på dialekt menar ni då riktiga dialekter eller någon som gör en fake dialekt?
Vilket som skulle jag säja.
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: E skrivet 2 juli 2020 kl. 16:56:23
Citat från: Disneyfantasten skrivet  1 juli 2020 kl. 23:08:02
Okej, så om jag fattat det rätt; påbrå är alltså samma sak som brytning?
Nej det betyder att man har typ rötter till ett annat land fast man är svensk
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 2 juli 2020 kl. 17:01:30
Citat från: Erik Dahlberg skrivet  2 juli 2020 kl. 16:56:23
Nej det betyder att man har typ rötter till ett annat land fast man är svensk

Okej, så om jag fattat det rätt nu; påbrå betyder att man har typ en mormor/morfar/farmor/farfar som är från ett annat land? (som jag då har, jag har två morfar, varav den biologiska bodde i Västindien, tyvärr gick han bort tidigare i år, i början av februari närmare bestämt)

Förresten; Fredrik Lexfors (som spelar kentauren Konstapel Colt Kuse, samt Kråkper i 2017-års filmatisering av Klas Klättermus och De Andra Djuren i Hackebackeskogen) pratar skånska...
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: E skrivet 15 november 2020 kl. 15:23:08
Andreas Andersson har dubbat i bland annat Ice Age 4, Smurfarna 2, Ferdinand mfl och man känner ofta igen hans skånska dialekt
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: gstone skrivet 15 november 2020 kl. 19:58:27
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 15 november 2020 kl. 15:23:08
Andreas Andersson har dubbat i bland annat Ice Age 4, Smurfarna 2, Ferdinand mfl och man känner ofta igen hans skånska dialekt

Det finns minst typ hundra människor i Sverige med det namnet !
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 15 november 2020 kl. 20:03:16
Citat från: gstone skrivet 15 november 2020 kl. 19:58:27
Det finns minst typ hundra människor i Sverige med det namnet !
Han menar nog skådespelaren https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Andreas_Andersson_(skådespelare) (https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Andreas_Andersson_(sk%C3%A5despelare))
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: MOA skrivet 15 november 2020 kl. 21:34:54
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 november 2020 kl. 20:03:16
]Han menar nog skådespelaren https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Andreas_Andersson_(sk%C3%A5despelare)
Han finns int
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 15 november 2020 kl. 21:42:37
Citat från: MOA skrivet 15 november 2020 kl. 21:34:54
Han finns int

Jo, han finns, men det är fel på länken.
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 15 november 2020 kl. 21:47:22
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 november 2020 kl. 20:03:16
Han menar nog skådespelaren https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Andreas_Andersson_(skådespelare) (https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Andreas_Andersson_(sk%C3%A5despelare))
Han finns och länken funkar som den ska nu.
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Simon Axelsson skrivet 15 november 2020 kl. 21:50:37
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 november 2020 kl. 21:47:22
Han finns och länken funkar som den ska nu.

Nu ja, den du la upp först gjorde inte det.
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 15 november 2020 kl. 21:54:44
Citat från: Simon Axelsson skrivet 15 november 2020 kl. 21:50:37
Nu ja, den du la upp först gjorde inte det.
Jag tror att jag hade råkat glömma en parentes.
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: gstone skrivet 15 november 2020 kl. 22:27:06
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 november 2020 kl. 20:03:16
Han menar nog skådespelaren https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Andreas_Andersson_(skådespelare) (https://sv.m.wikipedia.org/wiki/Andreas_Andersson_(sk%C3%A5despelare))

Hur ve hur att det är han ?
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 15 november 2020 kl. 22:44:17
Citat från: gstone skrivet 15 november 2020 kl. 22:27:06
Hur ve hur att det är han ?
För att de andra vid samma namn antingen är döda eller är sportsmen.
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: gstone skrivet 15 november 2020 kl. 22:56:48
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 november 2020 kl. 22:44:17
För att de andra vid samma namn antingen är döda eller är sportsmen.

Du tror inte en sportsman var med i Ice Age 4 ?
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 15 november 2020 kl. 22:58:33
Citat från: gstone skrivet 15 november 2020 kl. 22:56:48
Du tror inte en sportsman var med i Ice Age 4 ?
De är ju möjligt men det är ju mycket större chans att en skådespelare är med i en dubbning än en sportsman.
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: gstone skrivet 16 november 2020 kl. 18:51:07
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 november 2020 kl. 22:58:33
De är ju möjligt men det är ju mycket större chans att en skådespelare är med i en dubbning än en sportsman.
Det har du nog rätt i.
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: E skrivet 16 november 2020 kl. 20:07:27
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 november 2020 kl. 22:58:33
De är ju möjligt men det är ju mycket större chans att en skådespelare är med i en dubbning än en sportsman.
Denna kille som jag pratade om föddes i Kristianstad som ligger i Skåne så jag menade rätt person
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: TonyTonka skrivet 27 mars 2023 kl. 23:57:46
Har tre exempel på sköna dialekter i dubbningar, bifogade som klipp till denna tråden.

Tror att Mats Qviström talar norrländska som Huckleberry Hound och att Dick Eriksson pratar östgötska, men jag har ingen aning om vad Staffan Hallerstam pratar för dialekt. xD
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Dubintrested skrivet 28 mars 2023 kl. 00:02:07
Är det inte lite Skurt på Staffans dialekt där?
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: MOA skrivet 28 mars 2023 kl. 15:41:10
Citat från: TonyTonka skrivet 27 mars 2023 kl. 23:57:46Har tre exempel på sköna dialekter i dubbningar, bifogade som klipp till denna tråden.

Tror att Mats Qviström talar norrländska som Huckleberry Hound och att Dick Eriksson pratar östgötska, men jag har ingen aning om vad Staffan Hallerstam pratar för dialekt. xD
Norrländska YES! Dick Eriksson låter lite som Bo Ko
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: TonyTonka skrivet 29 mars 2023 kl. 08:29:41
Citat från: MOA skrivet 28 mars 2023 kl. 15:41:10Norrländska YES! Dick Eriksson låter lite som Bo Ko
Nja, Bo Ko är väl mer västgötska, har för mig att Steve Kratz nämnde att han i princip gjorde en voice impression på Bert Karlsson i podcasten röstskådespelarna.

Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: gstone skrivet 14 april 2023 kl. 16:57:38
Citat från: E skrivet  3 maj 2019 kl. 22:07:00Gazelle i Zootropolis och Gia i Madagaskar 3 pratar båda 2 någon slags brytning. Kanske för att Ana Gil de Melo Nascimento har indiskt påbrå :)
Shakira  som gör rösten till Gazelle i orginalet är colombiansk.
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: gstone skrivet 14 april 2023 kl. 17:00:37
Citat från: E skrivet  3 maj 2019 kl. 22:07:00Gazelle i Zootropolis och Gia i Madagaskar 3 pratar båda 2 någon slags brytning. Kanske för att Ana Gil de Melo Nascimento har indiskt påbrå :)
Jag såg Ana Gil de Melo Nascimento på Dramten i Cabaret.
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: gstone skrivet 25 maj 2023 kl. 21:50:37
Leonard / Kung Lerskägg  har en dialekt.
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Elios skrivet 30 maj 2023 kl. 23:58:41
Älskar när dom börjar tala Göteborgska. Tänkte främst då på Göran Berlander går in ibland och kör göteborgska. Den är så härlig den dialekten och blir så glad och varm inombords när jag hörden. Låter som att där är det aldrig några bekymmer liksom. Hakuna Matata!  ;D ;D
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Lilla My skrivet 31 maj 2023 kl. 01:39:11
Tycker det finns alldeles för få dubbningar med Blekinge-dialekt alltså ;)
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 31 maj 2023 kl. 01:42:35
Citat från: Lilla My skrivet 31 maj 2023 kl. 01:39:11Tycker det finns alldeles för få dubbningar med Blekinge-dialekt alltså ;)
Och jag tycker det finns för få dubbningar på Skellefte-bondska... ;)

Det hade väl varit perfekt, förutom den lilla obetydliga petitessen att ingen kommer förstå ett enda ord som sägs... ;)
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Lilla My skrivet 31 maj 2023 kl. 01:43:54
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 maj 2023 kl. 01:42:35Och jag tycker det finns för få dubbningar på Skellefte-bondska... ;)

Det hade väl varit perfekt, förutom den lilla obetydliga petitessen att ingen kommer förstå ett enda ord som sägs... ;)
Haha! Hade också velat höra mer på extrem-Jamska, bara för att det är så vackert. Men blir nog samma problem där tyvärr  ;D
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Sabelöga skrivet 31 maj 2023 kl. 17:46:58
Citat från: Lilla My skrivet 31 maj 2023 kl. 01:43:54Haha! Hade också velat höra mer på extrem-Jamska, bara för att det är så vackert. Men blir nog samma problem där tyvärr  ;D
Eller älvdalska, nej vänta, det finns ju ;) Det enda som fattas då är väll typ gotländska kanske  :D
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: gstone skrivet 31 maj 2023 kl. 18:13:33
Ska vi ha en sperate tråd på dubbningar med brytningar ?
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 5 juni 2023 kl. 10:05:30
I En Hopplös Häxa så låter det som att en av häx-flickorna talar svenska med norsk brytning.

(edit: det gäller visst huvudpersonen Mildred efter min dubbelcheck)
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 juni 2023 kl. 12:22:21
Citat från: Disneyfantasten skrivet  5 juni 2023 kl. 10:05:30I En Hopplös Häxa så låter det som att en av häx-flickorna talar svenska med norsk brytning.

(edit: det gäller visst huvudpersonen Mildred efter min dubbelcheck)
Jag kan inte höra att Mildred talar med någon norsk brytning i En hopplös häxa.

Om inte mitt minne sviker mig var det väl Stina Eriksson som spelade Mildred, och hon kommer ursprungligen från Uddevalla - senast jag kollade låg Uddevalla inte i Norge... ;)
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 5 juni 2023 kl. 12:34:47
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 juni 2023 kl. 12:22:21Jag kan inte höra att Mildred talar med någon norsk brytning i En hopplös häxa.

Om inte mitt minne sviker mig var det väl Stina Eriksson som spelade Mildred, och hon kommer ursprungligen från Uddevalla - senast jag kollade låg Uddevalla inte i Norge... ;)
Det står i denna creditlista att Amanda Jennefors spelar Milfred;

https://www.dubbningshemsidan.se/credits/varldens-samsta-haxa/

Fast jag har inget minne av att jag hört Amanda Jennefors prata på dialekt, jag har heller inget minne av att jag hört Irene Lindh i serien, vars röst inte går att ta miste på.

För den delen, dubbningen jag sett på SVT verkar överhuvudtaget inte stämma överens med rollistan på Dubbningshemsidan...
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Erika skrivet 5 juni 2023 kl. 13:14:39
Citat från: Disneyfantasten skrivet  5 juni 2023 kl. 12:34:47Det står i denna creditlista att Amanda Jennefors spelar Milfred;

https://www.dubbningshemsidan.se/credits/varldens-samsta-haxa/

Fast jag har inget minne av att jag hört Amanda Jennefors prata på dialekt, jag har heller inget minne av att jag hört Irene Lindh i serien, vars röst inte går att ta miste på.

För den delen, dubbningen jag sett på SVT verkar överhuvudtaget inte stämma överens med rollistan på Dubbningshemsidan...
Om du kollar längre ner på creditlistan, så hittar du denna fotnot:

CitatFotnot: Denna lista åsyftar den Netflix-aktuella serien, som är en slags nyfilmatisering av den ursprungliga BBC-serien med samma originaltitel. Den serien fick
 i Sverige titeln "En hopplös häxa".
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Elios skrivet 5 juni 2023 kl. 18:10:48
Hasse Jonsson gör ju en bra dialekt i den Djurgården
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: MOA skrivet 5 juni 2023 kl. 19:13:27
Citat från: Elios skrivet  5 juni 2023 kl. 18:10:48Hasse Jonsson gör ju en bra dialekt i den Djurgården
Men int lika bra som Steve Kratz
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Elios skrivet 5 juni 2023 kl. 21:43:01
Citat från: MOA skrivet  5 juni 2023 kl. 19:13:27Men int lika bra som Steve Kratz
Vad gör han så bra tycker du då? ^^
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: MOA skrivet 5 juni 2023 kl. 21:53:15
Citat från: Elios skrivet  5 juni 2023 kl. 21:43:01Vad gör han så bra tycker du då? ^^
Grejhöjta!Uh Shalingen!Steve Kratz e bättre på & få till dialekten
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Elios skrivet 5 juni 2023 kl. 22:09:29
Citat från: MOA skrivet  5 juni 2023 kl. 21:53:15Grejhöjta!Uh Shalingen!Steve Kratz e bättre på & få till dialekten
Jo göra till rösten med. Särskilt som Tigger. 
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: gstone skrivet 13 juli 2023 kl. 21:38:18
Jag ser på Blinky Bill - Filmen och det verkar som rätt många karatärer har dialekter.

Undrar varför ?

Är det kankse för att alla skådspelare i orginalet är australiskan  ???
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Lilla My skrivet 14 juli 2023 kl. 00:06:16
Citat från: gstone skrivet 13 juli 2023 kl. 21:38:18Jag ser på Blinky Bill - Filmen och det verkar som rätt många karatärer har dialekter.

Undrar varför ?

Är det kankse för att alla skådspelare i orginalet är australiskan  ???
Kan vara så, ja. Men om alla i filmen har en viss dialekt brukar Sverige inte ta hänsyn till dessa har jag för mig. Så vem vet.
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: gstone skrivet 14 juli 2023 kl. 00:23:47
Citat från: Lilla My skrivet 14 juli 2023 kl. 00:06:16Kan vara så, ja. Men om alla i filmen har en viss dialekt brukar Sverige inte ta hänsyn till dessa har jag för mig. Så vem vet.
När jag säger rätt många menar dock fyra karaktär  ;D

Och två av dom är tvillingar  ;)

Så jag kan ha överdrivit lite  :-\
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: gstone skrivet 14 juli 2023 kl. 17:43:07
Citat från: Lilla My skrivet 14 juli 2023 kl. 00:06:16Kan vara så, ja. Men om alla i filmen har en viss dialekt brukar Sverige inte ta hänsyn till dessa har jag för mig. Så vem vet.
Jag kan hört fel :-[
Det var nog inte så många dialekter ;)
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Elios skrivet 15 juli 2023 kl. 02:43:23
Citat från: Lilla My skrivet 14 juli 2023 kl. 00:06:16Kan vara så, ja. Men om alla i filmen har en viss dialekt brukar Sverige inte ta hänsyn till dessa har jag för mig. Så vem vet.
Tror det kan bero på så man knappt känner igen rösterna. 
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: Will Siv skrivet 29 februari 2024 kl. 22:10:10
Håkan Mohede har gjort några...... intressanta brytningar.
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: MOA skrivet 29 februari 2024 kl. 23:31:31
Citat från: Will Siv skrivet 29 februari 2024 kl. 22:10:10Håkan Mohede har gjort några...... intressanta brytningar.
Snackade han inte med spansk brytning någon gång?
Titel: SV: Dubbningar på dialekt
Skrivet av: gstone skrivet 29 februari 2024 kl. 23:59:01
Citat från: MOA skrivet 29 februari 2024 kl. 23:31:31Snackade han inte med spansk brytning någon gång?
Det har han  säkert 

I Cartoon Networks tidiga dagar gjord ju Sun Studios gäng säkert up mot hundarna olika distinkta karaktärer var😄