Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Animaniacs

Startat av simonsko, 31 maj 2010 kl. 21:54:37

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

simonsko

Har hört rykten om att Animaniacs har dubbats till svenska.
Någon som kan styrka det eller är det helt enkelt myth busted?
Älskar Animaniacs mer än någon annan serie, men jag gillar många andra serier också.
Drömmer om att bli röstskådis. :)

Lilla My

Det är tyvärr en myt. Trodde också länge att den blivit dubbad då jag kunde svurit på att jag har sett det med svenska röster, men det sprack när jag fick se ett klipp från en gammal VHS med inspelade avsnitt (fanns på youtube, numera borttagna). Det är de amerikanska rösterna med enbart svensk text  :(

simonsko

Jahapp :( Då är det bara att hoppas på att SVT beordrar Lasse Svensson & Co. att fixa en svensk dubbning. :)
Älskar Animaniacs mer än någon annan serie, men jag gillar många andra serier också.
Drömmer om att bli röstskådis. :)

Lilla My

Citat från: simonsko skrivet  6 november 2010 kl. 17:59:02
Jahapp :( Då är det bara att hoppas på att SVT beordrar Lasse Svensson & Co. att fixa en svensk dubbning. :)

Det hade vart underbart xD Dock tror jag inte att dem skulle vilja få den dubbad. Serien är ju väldigt speciell, och kanske var meningen att dem textade den (istället för att dubba den från början) för att dem tyckte att den var mer för äldre barn/vuxna än för små barn.   :/

simonsko

Det var 4 år sedan serien visades senast på svensk TV, och hela 14 år sedan den visades första gången i Sverige, så de på SVT kanske har ändrat sig. Jag har mailat SVT om att reprisera serien, och att be Eurotroll att fixa en dubbning till den, men dock utan några resultat. Man skulle å andra sidan kunna be Cartoon Network eller Nickelodeon att visa serien, då de av ren praxis dubbar alla sina tecknade serier. :)
Älskar Animaniacs mer än någon annan serie, men jag gillar många andra serier också.
Drömmer om att bli röstskådis. :)

Daniel Hofverberg

Jag skulle också gärna se en dubbning på Animaniacs, då jag aldrig förstått mig på logiken med att bara visa serien i originalversion.

Frågan är ju om SVT har kvar några rättigheter till serien som sådan, eller om dessa är förbrukade? Om de inte längre har kvar visningsrätter, så lär det ju vara lika troligt att få någon annan kanal att köpa in serien. I så fall så känns väl Cartoon Network som den troligaste kandidaten, då den kanalen ju ägs av Time Warner.

simonsko

Precis. CN visar även Pinky and the Brain, vilket faktiskt är en spin-off på Animaniacs.
Älskar Animaniacs mer än någon annan serie, men jag gillar många andra serier också.
Drömmer om att bli röstskådis. :)

SwedishKuriboh

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 november 2010 kl. 09:18:22
Jag skulle också gärna se en dubbning på Animaniacs, då jag aldrig förstått mig på logiken med att bara visa serien i originalversion.


Även om jag är för dubbning av hemskt mycket tror jag det skulle bli svårt att översätta vissa saker i Animaniacs... detta skulle bli en mardröm, till exempel:
http://www.youtube.com/watch?v=IDtdQ8bTvRc

Daniel Hofverberg

Jo, visst finns det absolut svåröversatta delar, men riktigt bra översättare brukar kunna få till det mesta (men förmodligen inte allt).

Jag håller med att just den där sången är en mardröm, men å andra sidan är det ju inte alls ovanligt att sånger inte dubbas alls. Det beror ju lite på vilket dubbningsbolag som får uppdraget och Eurotroll tillhör ju de bästa på den punkten, men hos somliga dubbningsbolag förekommer det ju då och då att sånger inte översätts eller dubbas. Om Cartoon Network visar serien, så är ju chansen förmodligen ganska stor att det blir SDI Media som dubbar serien och de brukar ju inte vara lika säkra kort som Eurotroll att verkligen översätta sånger.

simonsko

Citat från: SwedishKuriboh skrivet  9 november 2010 kl. 22:22:58
Även om jag är för dubbning av hemskt mycket tror jag det skulle bli svårt att översätta vissa saker i Animaniacs... detta skulle bli en mardröm, till exempel:
http://www.youtube.com/watch?v=IDtdQ8bTvRc
Jag har faktiskt gjort en svensk version av låten:
http://www.youtube.com/watch?v=3w-bxZmSpoc
Älskar Animaniacs mer än någon annan serie, men jag gillar många andra serier också.
Drömmer om att bli röstskådis. :)

Lilla My

Citat från: SwedishKuriboh skrivet  9 november 2010 kl. 22:22:58
Även om jag är för dubbning av hemskt mycket tror jag det skulle bli svårt att översätta vissa saker i Animaniacs... detta skulle bli en mardröm, till exempel:
http://www.youtube.com/watch?v=IDtdQ8bTvRc

Höhö, då jag kan låten utantill försökte jag en dag översätta den... Det gick rent ut sagt åt fanders TvT' x''D Gick till tredje versen, sedan gick det inte så bra då allt gick alldeles för fort/långsamt. Då hade jag ju inte förmågan att sakta ned/snabba upp videon som vissa länder faktiskt har gjort i den låten.

simonsko

Jag hade väldigt svårt med en del grejer, som när jag skulle hitta på ett rim till Bahrain, vilket kanske märktes :P
I den japanska versionen är det inte mycket rim (Som i alla andra låtar på japanska), och dessutom är det inga "Germany now one piece" och dylikt heller. Den första raden i den japanska versionen går "Noruwee, Suweeden, Aisurando, Finrando, Doitsu" (Norge, Sverige, Island, Finland, Tyskland).
Älskar Animaniacs mer än någon annan serie, men jag gillar många andra serier också.
Drömmer om att bli röstskådis. :)

Eriksson

Jag har faktiskt gjort ett hyfsat lyckat försök att översätta sången om världens länder.

Förresten så är väl inte problemet med översättning så stort. Med tanke på att serien har gått på TV med svensk text så finns det ju en översättning där. Att göra en helt ny översättning vore onödigt. Om något utelämnas i texten av utrymmesskäl så är det ju bara att komplettera. Tyvärr är det väl inte så vanligt att sånt sker, om det görs en dubbning så brukar det göras en ny översättning, vilket jag i många fall tycker är helt förfelat.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Tja, riktigt så enkelt är det ju faktiskt inte. När man översätter för dubbning måste man ju ta hänsyn till munrörelser/läppsynk, tempo, takt, hastighet och längd; vilket man inte alls behöver tänka på när man översätter för textning. Vid sånger är det ju också ganska vanligt att man vid textning struntar i rim och takter, och bara översätter rakt av.

Därför kan inte samma översättning användas vid dubbning utan att bearbetas och skrivas om en hel del. Visst kanske man kan spara lite tid på att utgå ifrån en befintlig översättning för textremsor och bearbeta den, men eftersom man då ändå måste jämföra med originalversionen och låta en översättare skriva det slutgiltiga dubbmanuset, så blir det förmodligen ingen stor tids- eller kostnadsskillnad jämfört med att låta översättaren ifråga nyöversätta allt.

Vid filmer och serier där det däremot finns en tidigare dubbning, så håller jag fullständigt med dig att det är principiellt vansinnigt att inte återanvända en tidigare översättning.

Eriksson

På Sveriges Television brukar de faktiskt vara väldigt noga vad gäller rim och takter i sångtexter. Den svenska texten till Animaniacs-introsången, exempelvis, lyder så här: http://www.armory.com/~keeper/ASwedish.html.
Den tycks gå att sjunga alldeles utmärkt, så jag ser ingen anledning att inte använda den vid en eventuell dubbning.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.