Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Ska man dubba all slags film?

Startat av TonyTonka, 18 november 2013 kl. 22:16:18

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Ska man göra som i bland annat Frankrike, Tyskland och Italien och dubba alla filmer oavsett till vilken publik de riktas till?

Ja
2 (8%)
Nej
16 (64%)
Vet inte
0 (0%)
Inte alla, men fler än i dagsläget
6 (24%)
Färre än i dagsläget
1 (4%)

Antal personer som röstat: 25

TonyTonka

Först vill jag säga att jag är osäker på om denna tråden ska ligga under Dubbningar och Röster eller Filmer och TV-Serier men jag lägger den här, så får Daniel eller Erika flytta den om det behövs.

Nu till frågan. I somliga länder, som Frankrike, Italien och Tyskland brukar man ju dubba varenda film med engelskt tal, oavsett om den riktar sig till barn eller inte. Tycker ni att vi borde följa deras exempel och dubba vuxenfilmer till svenska, eller tycker ni att det vore dåligt?

Rösta och skriv gärna vad ni tycker!
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Jag förstår din osäkerhet kring vilken tavla tråden bör ligga under, och det är onekligen ett gränsfall. Men då det berör dubbningar (om än hypotetiska sådana) tror jag nog att tråden passar bättre här.

Jag tycker om dubbningar, men vill verkligen inte att Sverige ska bli något nytt Tyskland där allting dubbas oavsett målgrupp. Det är varken behagligt eller önskvärt. I stort tycker jag att den nuvarande nivån i Sverige är ganska rimlig - där det mesta som är barnvänligt dubbas, medan rena vuxenfilmer- och serier förblir textade.

Det förekommer några serier eller filmer på Disney Channel som jag tycker dubbas i onödan, som är live-action och riktar sig till en mer vuxen publik som inte har mycket att vinna på att dubbas. Men å andra sidan förekommer det också några typiska barnvänliga familjefilmer som inte dubbats till svenska, fastän de är av sådan karaktär att de hade vunnit på det. Exempelvis tycker jag det är tråkigt att Trollkarlen från Oz aldrig dubbats.

Till skillnad från resten av världen anser jag också att Simpsons borde ha fått behålla sin fina men alltför kortvariga dubbning, så att hela serien dubbats.

Men det är i mina ögon aldrig rimligt eller önskvärt att allt ska dubbas till svenska. Dessutom kostar dubbning mycket mer än textning, så om mängden filmer och serier som dubbas ökas markant lär det oundvikligen också sänka kvaliteten på dubbningarna - trots allt lär både TV-kanaler och distributionsbolag inte ha obegränsad ekonomi, så ska mängden program/filmer dubbas lär också budgeten på varje dubbning sjunka med motsvarande grad. Jag kommer fortfarande med fasa ihåg de tyskdubbade program man råkade se på tysk TV under första halvan av 1990-talet, på den tiden alla tyska kanaler sände okodade på Astra-satelliten, och man kan milt sagt påstå att kvaliteten på de flesta av dessa dubbningar lämnade en hel del övrigt att önska. Att få till en hyfsad budget på dubbningar för biovisade filmer är förmodligen inte orealistiskt (och jag förmodar att de flesta storfilmer i Tyskland har någorlunda påkostade dubbningar), men därifrån till alla TV-program och direkt-till-DVD-filmer är ett stort kliv.

AlexanderM

Jag säger iallafall Nej. Nån får gärna rätta mig om jag har fel men gör vi som man gör på kontinenten påverkas våra minst sagt hyfsade engelska-kunskaper om vi inte möter språket i vardagen.


Det är säkert andra faktorer som kan räknas in men en orsak till att det är nästan omöjligt att göra sig förstådd på engelska i Frankrike eller Italien måste väl ändå vara att de nästan aldrig "exponeras" för engelska, i en internationell värld är det väl knappast gångbart
"Får jag gissa? Ni snubbar är tandfeèrna inte sant?

Nej det finns inte 4 tandfeèr idiot! Det där är de 7 dvärgarna!"

Bebop & Rocksteady, Teenage Mutant Hero Turtles ("Shredderville")

Anders M Olsson

Jag håller helt med Daniel, men jag skulle vilja lägga till att om en film eller tv-program dubbas bör det alltid finnas möjlighet att välja originalspråket om så önskas.

På DVD och Blu-ray fungerar detta redan väldigt bra. På tv finns tekniken, men utnyttjas dåligt eller inte alls. På bio har man ibland separata visningar, men det finns utrymme för förbättringar.

Man ska inte underskatta barns förmåga och intresse att lära sig engelska och andra främmande språk. Själv började jag läsa engelska i skolan när jag var 9-10 år, men jag tror att man börjar tidigare idag.

Christer

Jag tycker inte all slags film ska dubbas, men jag kan tycka att det är lite hysteri bland kommentarsfälten i media i det här landet när spelfilmer dubbas. Det är väl inte hela världen om det dubbas nån film ibland, och det vore skönt att slippa höra om hur "värdelöst" det är.

Daniel Hofverberg

Jag instämmer fullständigt med Anders M Olsson - det borde vara en självklarhet att alltid kunna få tillgång till originalversionen vid alla dubbade filmer och serier, men det fungerar som sagt lite si och så i dagsläget. På bio är det ju ett svårlösligt problem, i synnerhet i de städer där det är ont om salonger, men på DVD/Blu-Ray och TV finns ingen anledning till att inte alltid tillhandahålla originalversionerna - där har tekniken funnits i många år.

De flesta distributörer sköter sig ju bra på DVD och Blu-Ray, men hos bl.a. Nordisk Film och Noble Entertainment händer det tyvärr ganska ofta att det bara finns med dubbade ljudspår. Är det smalare filmer/serier tycker jag inte man kan förvänta sig att distributörerna alltid tillhandahåller textning som komplement till originalljudet, men det bör åtminstone alltid finnas originalljudspåret utan text att tillgå.

Men på TV fungerar det ännu sämre. Disney Channel, Disney XD, Cartoon Network och Boomerang sänder ju som regel även ut originalljuden som alternativt ljudspår (åtminstone så länge det är engelska som är originalspråket - vid de fåtal serier/filmer som sänds som är på andra språk än engelska finns det i stort sett aldrig med originalljudet), men det är tyvärr långt ifrån alltid som operatörerna bryr sig om att ta med de utländska ljudspåren. Sen går det ju tyvärr inte att välja textning på de kanalerna vid dubbade filmer/serier (inte ens om det finns färdig sådan), och bland övriga kanaler förekommer det väl i stort sett inte alls alternativa ljudspår.

JRL

Jag tycker att det är självklart att alla filmer ska dubbas.

Det där tjatet om att svenskar pratar bra engelska är bara trams. Jag har många vänner i länder där dubbade filmer är vanligast som pratar betydligt bättre engelska än de flesta svenskar jag känner.

Daniel Hofverberg

Tja, de personer jag känner i Tyskland och Frankrike (där de dubbar det mesta) talar i alla fall betydligt sämre engelska än jag är van vid i Sverige; och personligen tror jag inte det är en tillfällighet. När jag var i Paris på semester för några år sedan var det också minst sagt svårt att klara sig på engelska, då merparten knappt verkade förstå ett ord - det var bara inne på Disneyland Resort Paris som alla talade bra engelska.

Men givetvis kan man aldrig dra några 100-procentigt säkra slutsatser huruvida dubbning påverkar språkkunskaper, men det finns ju andra argument mot att dubba alla filmer än just (eventuell) påverkan av språkkunskaper.

JRL

Huvudsaken att man inte kladdar ner bilden med fula textremsor. All film som spelas in idag anpassas för dubbning, men ingen film anpassas för att delar av bilden ska skymmas av textremsor. Jag vill se filmerna som regissören/producenten tänkte sig att den skulle ses, och där ingår inte textremsor, men däremot dubbning. Filmbolagen är mycket aktiva och delaktiga när det gäller dubbningarna. Textremsor, not so much.

Anders M Olsson

#9
Jag har svårt att tro att regissörer skulle vara så oerhört mycket gladare för att deras filmer dubbas än för att de textas. Att filmbolagen tillhandahåller separerade ljudspår för dubbning är snarare för att de måste göra det än för att de speciellt skulle älska det. Om man vill sälja sin film internationellt måste man acceptera att filmer dubbas på vissa marknader och textas på andra.

Om man tycker att textremsornas intrång på någon enstaka procent i bilden är kränkande mot filmfotografens arbete, vad kan då inte sägas på skådespelarnas vägnar när de får sina röstinsatser överkörda och nermejade till 100%?

Jag har aldrig tänkt på textremsor i termer av "fult" eller "vackert". De finns där som hjälp för förståelsen, men visst kan jag tycka att det är mindre elegant när en textremsa ligger halvvägs utanför bilden, vilket ibland inträffar med cinemascopefilmer på DVD och Blu-ray.

Daniel Hofverberg

Jag håller med. Jag tror inte heller att filmbolag och/eller regissörer ser fram emot att filmer dubbas, utan att filmer vanligtvis produceras med utgångspunkt för dubbning (bl.a. genom att spela in ljudeffekter i efterhand, istället för under inspelningstillfället) bör nog snarare ses som ett nödvändigt ont - utan det lär filmerna inte gå att sälja till ett antal stora länder i världen, och inga filmbolag vill ju avsiktligt minska sina intäkter genom att utesluta försäljning till exempelvis Tyskland och Frankrike.

Visst kan jag hålla med JRL att textremsor ibland stör och skymmer, men rör det sig om rena vuxenfilmer som inte är tecknade och inte är speciellt barnvänliga, tycker jag ändå det är det bättre alternativet av två onda ting (textning eller dubbning).

AlexanderM

#11
Citat från: JRL skrivet 23 november 2013 kl. 15:13:05
Jag tycker att det är självklart att alla filmer ska dubbas.

Det där tjatet om att svenskar pratar bra engelska är bara trams. Jag har många vänner i länder där dubbade filmer är vanligast som pratar betydligt bättre engelska än de flesta svenskar jag känner.


Jag har också några personliga erfarenheter av sydländska bekanta som behärskar engelska (eller svenska för den delen  ;)  ) Men det är ju just vad det är, personliga erfarenheter. Undersökningar från tex EU brukar visa att när man bortser från självklara länder som Irland, Storbritannien etc. kommer de nordiska länderna samt Nederländerna bra högre upp än tex Italien när det handlar om kunskaper i engelska. Klart andra faktorer än just dubbning kan tas med men engelska kunskaperna brukar på det hela inte vara i topp längre söderut


Men jag är ingen fanatisk dubbmotståndare, klart det vore kul att tänka sig tex Sagan om ringen på svenska eller Game of thrones exempel. Och jo även jag kan tycka att en textremsa sabbar lite av känslan om man tex ser på film
"Får jag gissa? Ni snubbar är tandfeèrna inte sant?

Nej det finns inte 4 tandfeèr idiot! Det där är de 7 dvärgarna!"

Bebop & Rocksteady, Teenage Mutant Hero Turtles ("Shredderville")

Eriksson

Tecknade filmer skall enligt mig alltid dubbas vilken publik de än riktar sig till. Att använda textremsa i en tecknad film är fullständigt onödigt då den är mycket praktiskare att översätta genom dubbning. Det borde alltså inte finnas något skäl till att Simpsons inte dubbas.

I de flesta fall anser jag att spelfilmer ej skall dubbas. I spelfilmer med vissa tecknade inslag, såson Mary Poppins, Sängknoppar och kvastskaft eller Roger Rabbit bör alltid de tecknade figurerna dubbas medan de riktiga skådespelarna inte dubbas.

Ni tycks förresten utgå ifrån att originalspråket alltid är engelska, vilket ju inte är fallet, även om man onekligen kan tro det tack vare den merpart av amerikansk film som når svenska biografer, något som jag tycker är mycket trist. Det borde ju rimligtvis finnas lika många filmer från alla andra länder i världen.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Nej, givetvis är det långt ifrån alltid som originalspråket är engelska - det finns självklart betydligt fler filmer som är på andra språk än just engelska. Men faktum är att gissningsvis 75% av allt som släpps i Sverige och inte är svenskt råkar komma från engelskspråkiga länder, vilket förstås är tråkigt.

Citat från: Eriksson skrivet 28 december 2013 kl. 13:58:21
I de flesta fall anser jag att spelfilmer ej skall dubbas. I spelfilmer med vissa tecknade inslag, såson Mary Poppins, Sängknoppar och kvastskaft eller Roger Rabbit bör alltid de tecknade figurerna dubbas medan de riktiga skådespelarna inte dubbas.
I vissa fall skulle det för all del kunna fungera bra att bara dubba de tecknade delarna i filmer som består av blandning mellan liv-action och animerat, framförallt filmer som är tydligt avgränsade mellan tecknat och spelfilm; men i somliga fall skulle det nog kännas väldigt konstlat. Sängknoppar och kvastskaft är ett sådant exempel där filmen är av sådan karaktär att det skulle bli onaturligt att bara dubba de tecknade figurerna; då de ofta integreras med de riktiga skådespelarna i samma scener. Då skulle det kännas helskumt att olika rollfigurer talar olika språk.

Däremot hade jag personligen gärna sett en svensk dubbning av Sängknoppar och kvastskaft som helhet, och jag tycker det är tråkigt att så inte skett, i och med att det trots allt är en barnvänlig familjefilm som fungerar bra för både barn och vuxna. Då begränsas målgruppen i onödan genom att inte förse filmen med svensk dubb (givetvis som komplement till textad originalversion, för de som föredrar det).

Cadpig

Citat från: Christer skrivet 19 november 2013 kl. 16:23:44
Jag tycker inte all slags film ska dubbas, men jag kan tycka att det är lite hysteri bland kommentarsfälten i media i det här landet när spelfilmer dubbas. Det är väl inte hela världen om det dubbas nån film ibland, och det vore skönt att slippa höra om hur "värdelöst" det är.




Tvärtom! Det klagas för lite när spelfilmer dubbas och att numera många animerade filmer inte ens visas med orginalspråk. Det är VÄRDELÖST.

juku

Nej inte serier och filmer avsedd för den äldre publiken. Sen tycker inte jag det är rätt att dubba typ Simpsons, familj guy m.m. heller!

JRL

Citat från: juku skrivet 25 januari 2014 kl. 22:09:10
Nej inte serier och filmer avsedd för den äldre publiken. Sen tycker inte jag det är rätt att dubba typ Simpsons, familj guy m.m. heller!

Alla tycker vi olika. Själv tycker jag att allting ska dubbas. Undantaget talkshower och andra typer av intervjuer. Dokumentärer är också ett gränsfall, men de dubbas ju delvis redan idag med svensk speaker, och det borde göras i ännu större utsträckning.

Simpsons borde definitivt dubbas. TV3 lät ju dubba några avsnitt, och jag tycker att det blev kanonbra. De borde definitivt ha fortsatt med den dubbningen. South Park borde också dubbas.

Daniel Hofverberg

Jag tycker också att Simpsons borde dubbas på permanent basis. Den dubbningen som gjordes av ett fåtal avsnitt för ett antal år sedan blev ju mycket lyckad, och Annica Smedius var helt outstanding som Bart - fullt jämförbar med den amerikanska originalrösten. Sen behöver man ju inte "kassera" originalversionen för det, utan det finns ju inget som säger att inte båda versionerna kan tillgängliggöras för de som föredrar det.

Sen tycker jag dock inte att man bör dubba filmer och serier avsedda för en fullvuxen publik, som inte barn har något utbyte av; möjligtvis med undantag av tecknade/animerade produktioner där jag tycker dubbning är godtagbar (om än inte nödvändig) oavsett målgrupp.

Däremot håller jag med JRL att dokumentärer bör förses med svensk speaker i större utsträckning än vad som hittills sker. Men vid dokumentärer bör enbart speakerröster dubbas, och intervjuer och annat bör aldrig någonsin dubbas. Framförallt på Disney Channel sänds ju en del svenskdubbade intervjuer (ofta via lektordubbning), och det är bland det mest irriterande som världen någonsin har skådat...

Cadpig

Citat från: JRL skrivet 26 januari 2014 kl. 15:43:03
Alla tycker vi olika. Själv tycker jag att allting ska dubbas. Undantaget talkshower och andra typer av intervjuer. Dokumentärer är också ett gränsfall, men de dubbas ju delvis redan idag med svensk speaker, och det borde göras i ännu större utsträckning.

Simpsons borde definitivt dubbas. TV3 lät ju dubba några avsnitt, och jag tycker att det blev kanonbra. De borde definitivt ha fortsatt med den dubbningen. South Park borde också dubbas.


Jag begriper inte den inställningen. Varför ska "allting" dubbas? Vad tusan kommer det för gott ur det?

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 19 november 2013 kl. 15:43:30
Jag håller helt med Daniel, men jag skulle vilja lägga till att om en film eller tv-program dubbas bör det alltid finnas möjlighet att välja originalspråket om så önskas.

På DVD och Blu-ray fungerar detta redan väldigt bra. På tv finns tekniken, men utnyttjas dåligt eller inte alls.
Nu när jag tillbringat en dryg dag i Barcelona på vägen hem från min Spanien-resa passade jag på att kolla upp TV-kanalerna där. Som bekant är ju spanjorerna oerhört förtjust i dubbning, och i stort sett samtliga program på TV dubbas till spanska. Men till min stora förvåning har de faktiskt skött det snyggt på TV-kanalerna där. I marknätet i Barcelona fanns runt 65 kanaler, och i merparten av dessa (runt tre fjärdedelar) kunde man välja mellan dubbad version och textad originalversion på samtliga program. Oerhört imponerande!

En av kanalerna som gjorde så var faktiskt spanska Disney Channel, så därför känns det oerhört svagt att inte skandinaviska Disney Channel erbjuder samma möjlighet. Via satellit och vissa kabel-TV-nät (men inte alls alla) kan man ju förvisso byta till engelskt ljudspår, men det finns aldrig någon textning att tillgå. Och på kvällarna när Disney Channel sänder de flesta program i textad originalversion, så kan man istället inte komma åt den svenska dubbningen om man skulle vilja det. När Disney Channel bevisligen kan hantera det här snyggt i Spanien, varför inte i Skandinavien...? Nu är Sverige/Norge/Danmark/Finland i och för sig en mindre marknad än Spanien, så det är fullt begripligt att Disney inte textar program på skandinaviska språk som är tänkta att alltid sändas i dubbad form. Men för serier och filmer som ändå har textats är det för mig obegripligt att inte kunna erbjuda valmöjligheten på samma sätt som i Spanien.

I Spanien har Disney Channel skött det här genom två ljudspår (spanska och engelska) och två spanska textningsspår - ett för textning av allt och ett komplementspår till det dubbade ljudspåret med tilläggstext (översättning av textskyltar och dylikt). Den spanska texten hade dessutom samma översättning och dialog som den spanska dubbningen, så att det spanska textspåret också kunde användas som komplement till den dubbade versionen för exempelvis hörselskadade. En riktigt elegant lösning i mina ögon.

Därmed inte sagt att det på något sätt skulle vara rättfärdigat att börja dubba samtliga program även i Sverige, men för program som ändå har dubbats varför inte erbjuda valmöjligheten...? Uppenbarligen är det ju inga problem att göra så i andra länder, och tekniken finns ju även här.

Anders M Olsson

Då kan jag ju flika in att jag för en månad sen var på filmfestival i Karlsruhe i Tyskland.

http://www.in70mm.com/schauburg/2014/index.htm

Alla filmerna, utom två, var antingen tyska originalfilmer eller dubbade till tyska. Nu var det väl inte så att jag speciellt brann av längtan efter att se tyskdubbade filmer. Jag var där dels för att filmerna visades i 70mm (vilket numera blir alltmer sällsynt) och dels för att uppleva den otroligt trivsamma stämningen och det fantastiskt fina och välplanerade arrangemanget. I det avseendet har jag bara gott att säga om tyskarna. Jag har dessutom en god vän som har tjatat på mig i flera år om att jag borde åka dit, och i år föll jag till föga.

En del filmer var ganska begripliga trots att jag inte är speciellt bra på tyska. T.ex. fick jag se den numera klassiska westernfilmen Alamo med John Wayne pratandes tyska. Och nej, han säger inte "Hende hoch" någonstans i filmen... :)

Man märker att tyskarna är proffs på dubbning. Läpprörelserna stämmer förvånansvärt bra trots att det här är gjort med gammal teknik, långt innan det fanns några datorer som kunde pricka in replikerna.

Men trots att det var en trevlig och annorlunda upplevelse skulle jag inte för allt smör i Småland vilja att man tar efter här i Sverige och dubbar allt. Textremsan duger gott till majoriteten av filmer för vuxenpubliken.

Samlaren

Alltså jag tycker det räcker med det som dubbas allt ska inte dubbas och The Simpsons ska vara på engelska det förstör serien om det är dubb. Men sedan så finns det serier som jag kan tycka saknar dubb... Men The Simpsons är ingen barnserie

Anders M Olsson

#22
http://www.sf.se/svensk-film-med-text/

"Fr o m den 19 december visar SF Bio även alla svenska filmer med svensk textremsa. Detta för att underlätta för alla dem som har svårt att uppfatta vad som sägs i filmen.
I Sverige finns över 1 miljon människor som har någon form av hörselnedsättning. För dessa människor har det varit svårt att gå på svenska filmer då man haft problem att höra dialogen, och man har varit hänvisad till ett fåtal föreställningar med svensk text. Nu vill vi öka tillgängligheten för alla och kommer fortsättningsvis att visa alla svenska filmer med svensk text."

Filmmakarna är inte helt begeistrade:

http://www.sydsvenskan.se/kultur--nojen/kritik-mot-krav-pa-svenska-biotexter/

"– Det är katastrofalt, säger Lena Rehnberg, producent för julfilmen "Micke & Veronica". "

Daniel Hofverberg

Personligen tycker jag det här är helt rätt. Ärligt talat är det ofta problematiskt att uppfatta all dialog i svenska filmer, och jag har ofta problem att höra vad som sägs. Att uppfatta vad som sägs i amerikanska filmer utan text är inga problem, men svenska filmer utan text är betydligt svårare; av någon absurd anledning...

Nu senast var jag på pressvisning i förrgår och såg Gentlemen, och då det var något problem med krypteringsnyckeln för den textade versionen var de tvungen att visa den otextade; och vid flertalet tillfällen kunde jag inte upptäcka vad som sades. Till råga på allt förekommer dessutom ett flertal repliker på danska, som inte heller var textade...

Åtminstone här i Skellefteå har det fram tills nu bara varit textade visningar på torsdagar, och logiskt sett gissar jag att inte jättemånga vill gå på bio just på torsdagar...

Anders M Olsson

Att textning ska kunna erbjudas tycker jag också är helt rätt, men jag är däremot mera tveksam till att all film ska vara textad alltid.

Det finns tekniker som gör att bara de som vill ha text får se den. Här finns plats för innovationer och produktutveckling. Möjligheterna är många.

På sina håll i USA vet jag att det finns ett system där texternas visas på en spegelvänd display på biosalongens bakre vägg. De som önskar se texten sätter upp en plexiglasskiva framför sig som gör att texten speglas in i bilden.

Man skulle också kunna tänka sig att texten visas på små skärmar i ryggstödet framför, ungefär som i flygplan. Bara de som vill se texten slår på sin skärm.

Ytterligare en möjlighet är att de som önskar se texten startar en app i sin medhavda padda eller mobil.


Daniel Hofverberg

Visst vore det optimalt med valbar textning, men på de flesta håll i Sverige finns ju inte den tekniken installerad. Tekniken med spegelvänd display låter onekligen imponerande, men den förekommer väl hittills inte alls i Sverige...? Både det och idén med små skärmar misstänker jag skulle bli för kostsam för biografer i de flesta städer att installera och implementera (undantaget de största storstäderna); inte minst som det i dagsläget är förhållandevis få svenska filmer som visas på bio.

Citat från: Anders M Olsson skrivet  5 december 2014 kl. 14:13:56
Ytterligare en möjlighet är att de som önskar se texten startar en app i sin medhavda padda eller mobil.
Det tycker jag däremot låter ganska opraktiskt och jobbigt. Att börja titta både ner och framåt samtidigt låter ganska irriterande, och dessutom är det ju inte alla som har någon smartphone eller surfplatta.

I dagsläget lär i alla fall ingen av teknikerna kunna användas, i och med att de flesta svenska filmer nuförtiden skickas på hårddisk i form av två versioner - en med inbränd svensk text och en utan text. Då går det ju inte att använda texten någon annanstans än för alla eller ingen. Ska det kunna ändras på behövs följaktligen en dialog mellan filmbolagen och biografkedjorna, och jag misstänker att det inte lär gå på nolltid att komma på någon teknik som filmbolagen går med på och som är tillräckligt billig för att kunna implementeras även på mindre orter.

Men visst; den dagen de kommer överens om någon enkel och praktisk teknik vore det absolut skönt att kunna slippa tvångstextning. Fram tills dess tycker jag dock att svensk text på de flesta föreställningar av svenska filmer är det bättre av två onda ting.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 december 2014 kl. 10:19:12Visst vore det optimalt med valbar textning, men på de flesta håll i Sverige finns ju inte den tekniken installerad. Tekniken med spegelvänd display låter onekligen imponerande, men den förekommer väl hittills inte alls i Sverige...?

Jag känner bara till tekniken med spegelvänd display från en enda biograf, och den finns i Seattle i USA. När jag var där förra hösten fick jag se displayen, men den var inte i bruk på någon av de filmer jag såg. Jag var där för att se "analog" film, dvs 70mm och Cinerama, och jag förmodar att textningen endast fungerar med digital film.

Jag vet inte om det är något som har tagits fram unikt för den bion, eller om det är en kommersiellt tillgänglig produkt. Eftersom det är Microsoft-grundaren Paul Allen (med en ansenlig förmögenhet i ryggen) som äger bion ligger den tekniskt på framkant, och har en del lösningar som inte riktigt är allmängods.

Men om SF hade bestämt sig för att installera sådana displayer på alla sina biografer hade nog inte kostnaden per salong blivit speciellt hög.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 december 2014 kl. 10:19:12Det tycker jag däremot låter ganska opraktiskt och jobbigt. Att börja titta både ner och framåt samtidigt låter ganska irriterande, och dessutom är det ju inte alla som har någon smartphone eller surfplatta.

Även tekniken med medhavd "padda" finns i USA och har använts på en del biografer för att visa extramaterial under pågående film. Om det ska användas för textning skulle man kunna tänka sig att bion tillhandahåller någon sorts hållare så att man får upp paddan i ögonhöjd.

Allting går att lösa om bara viljan finns! Jag förespråkar inte någon speciell teknik. Det finns för- och nackdelar med allt. Jag tror bara inte att forcerad textning på alla svenska filmer är rätt väg att gå. Det enklaste är väl att man som tidigare har separata textade föreställningar, men utökar antalet om efterfrågan finns.

DisneyTLK

Citat från: JRL skrivet 26 januari 2014 kl. 15:43:03
South Park borde också dubbas.

jag vet att detta är gammalt men jag blev helt mållös av det jag nyss läste. Menar du, på riktigt, att South Park ska dubbas? Har du sett serien?

paddington90

Narnia var ju totalt urusel och värdelös med Svenska röster  :( :(  ???

Min röst gick till NEJ !

Elios

Tycker en del vuxenfilmer känns lite skumt att dubba. Dem på Netflix för all del känns märkligt men man bör kanske förstå att det händer allt oftare där. Men man ska inte dubba allt så som Sagan om Ringen, Hobbit, Star Wars etc. Det ska lämnas orört tycker jag.